Resultats globals: 9 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 8 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
19 p, 166.8 KB Llengua, identitat i traducció : Translations de Brian Friel en català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Giugliano, Marcello (Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie)
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. [...]
The drama Translations (1981), one of Brian Friel's best-known works, can be described as a reflection on the symbolic value of languages as depositories of culture and on unequal power relations between cultures in contact. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 183-201 (Articles)  
2.
21 p, 130.8 KB La "no-wash protest" i les vagues de fam de les presoneres republicanes d'Armagh (nord d'Irlanda) : una qüestió de gènere / Ros Domènech, Mireia (Universitat Rovira i Virgili)
El present article analitza el paper de les dones del moviment republicà irlandès encarcerades a l'única presó femenina del nord d'Irlanda —Her Majesty's Armagh Prison— entre 1971 i 1982. S'hi fa un repàs en clau de gènere de les diferents campanyes dutes a terme per les persones empresonades. [...]
El presente artículo analiza el papel de las mujeres del movimiento republicano irlandés encarceladas en la única prisión femenina del norte de Irlanda —Her Majesty's Armagh Prison— entre 1971 y 1982. [...]
This article analyzes the role of women in the Irish republican movement, imprisoned in the only prison for women in the north of Ireland: Her Majesty's Armagh prison between 1971 and 1982. An overview in terms of gender is made of the different campaigns developed by both male and female prisoners. [...]

2017 - 10.5565/rev/papers.2342
Papers : revista de sociologia, Vol. 102 Núm. 2 (Abril-Juny 2017) , p. 373-393 (Artículos de monográfico)  
3.
14 p, 413.3 KB The Old Irish verbal complex as a templatic morphological structure / García Castillero, Carlos (Universidad del País Vasco)
This paper puts forward the idea that the notion of 'templatic' structure discussed in the linguistic literature applies to quite a number of remarkable features of the Old Irish verbal complex, a morphological structure which constitutively includes the expression of negative polarity, clause types and pronominal object argument, in addition to other grammatical categories typical of Indo-European languages such as tense, aspect, mood, diathesis, and subject pronominal reference.
Aquest article planteja la idea que la noció d'estructura 'templàtica' discutida en la bibliografia lingüística s'aplica a un bon nombre de característiques notables del complex verbal de l'irlandès antic, una estructura morfològica que inclou constitutivament l'expressió de la polaritat negativa, tipus d'oració i un argument pronominal d'objecte, a més d'altres categories gramaticals pròpies de les llengües indoeuropees, com ara temps, aspecte, manera, diàtesi i referència pronominal del subjecte.
Este artículo plantea la idea de que la noción de estructura 'templática' discutida en la bibliografía lingüística se aplica a un buen número de características notables del complejo verbal del irlandés antiguo, una estructura morfológica que incluye constitutivamente la expresión de la polaridad negativa, tipo de oración y un argumento pronominal de objeto, además de otras categorías gramaticales propias de las lenguas indoeuropeas, como tiempo, aspecto, modo, diátesis y referencia pronominal del sujeto.

2014
Faventia, Vol. 34-36 (2012-2014) , p. 121-134 (Articles)  
4.
6 p, 62.9 KB Anna Murià : Genets cap a la mar de J. M. Synge / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
A la dècada de 1950, Anna Murià va traduir al català l'obra de teatre del dramaturg irlandès J. M. Synge Riders to the Sea, que va ser representada a Mèxic. L'article fa una indagació sobre la possible motivació d'Anna Murià per traduir aquesta obra d'un dels promotors, juntament amb W. [...]
In the 1950s, Anna Murià translated into Catalan the play written by the Irish playwright J. M. Synge, Riders to the Sea, which was performed in Mexico. The paper makes an inquiry on Anna Murià's motivation for translating this play from one of the Irish Literary Revival instigators, together with W. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 23-28  
5.
7 p, 56.4 KB Traduccions del català a l'irlandès i de l'irlandès al català / Mac Síomóin, Tomás ; Branchadell, Albert 1964-
La relació entre el català i l'irlandès es caracteritza per l'escassetat d'obres traduïdes d'una llengua a l'altra. Aquest article presenta les obres catalanes traduïdes a l'irlandès i, després de constatar que no hi ha cap obra traduïda directament de l'irlandès al català, glossa les traduccions indirectes (publicades i no publicades) de què tenen coneixement els autors.
The relationship between Catalan and Irish is characterized by the paucity of works translated from one language into the other. This paper presents the Catalan works translated into Irish and, after realizing that there is no work directly translated from Irish into Catalan, it comments on the indirect translations (published and unpublished) that the authors are aware of.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 127-133  
6.
7 p, 68.2 KB Introducció / Branchadell, Albert 1964-
Després de presentar els experts que participen en el dossier, aquest article caracteritza de manera resumida la situació lingüística de Bulgària i Romania, els dos nous estats membres de la Unió Europea, tant en termes demogràfics com polítics, amb una menció addicional a Irlanda, un antic estat membre que ha aconseguit convertir l'irlandès en la 23a llengua oficial de la UE. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 95-101  
7.
18 p, 965.7 KB Centennial- to millennial-scale ice-ocean interactions in the subpolar northeast Atlantic 18-41 kyr ago / Hall, Ian R. (Cardiff University. School of Earth and Ocean Sciences) ; Colmenero-Hidalgo, E. (Universidad de León. Facultad de Ciencias Biológicas y Ambientales) ; Zahn, Rainer (Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Ciència i Tecnologia Ambientals) ; Peck, V. L. (British Antarctic Survey) ; Hemming, S. R. (Lamont‐Doherty Earth Observatory)
In order to monitor the evolution of the British-Irish Ice Sheet (BIIS) and its influence in surface ocean structure during marine isotopic stages (MIS) 2 and 3, we have analyzed the sediments recovered in core MD04-2829CQ (Rosemary Bank, north Rockall Trough, northeast Atlantic) dated between ∼41 and ∼18 ka B. [...]
2011 - 10.1029/2010PA002084
Paleoceanography, Vol. 26, Issue 2 (June 2011) , p. PA2224  
8.
24 p, 96.8 KB Hiberno-English and the teaching of modern and contemporary Irish literature in an EFL context / Asián, Anna ; McCullough, James
In this paper, we provide a brief historical, linguistic, and literary guide to Hiberno-English, or Irish English, for teachers of English as a Foreign Language who use literature in their classes. We discuss the historical and social development of this dialect and relate it to the works of such authors as Joyce, Synge and Kennelly. [...]
1998
Links & Letters, N. 5 (1998) , p. 37-60  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
56 p, 1.3 MB Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern / Pedregosa Garcia, Laia ; Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. [...]
In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.