Resultats globals: 4 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
14 p, 413.3 KB The Old Irish verbal complex as a templatic morphological structure / García Castillero, Carlos (Universidad del País Vasco)
This paper puts forward the idea that the notion of ‘templatic’ structure discussed in the linguistic literature applies to quite a number of remarkable features of the Old Irish verbal complex, a morphological structure which constitutively includes the expression of negative polarity, clause types and pronominal object argument, in addition to other grammatical categories typical of Indo-European languages such as tense, aspect, mood, diathesis, and subject pronominal reference.
Aquest article planteja la idea que la noció d’estructura ‘templàtica’ discutida en la bibliografia lingüística s’aplica a un bon nombre de característiques notables del complex verbal de l’irlandès antic, una estructura morfològica que inclou constitutivament l’expressió de la polaritat negativa, tipus d’oració i un argument pronominal d’objecte, a més d’altres categories gramaticals pròpies de les llengües indoeuropees, com ara temps, aspecte, manera, diàtesi i referència pronominal del subjecte.
Este artículo plantea la idea de que la noción de estructura ‘templática’ discutida en la bibliografía lingüística se aplica a un buen número de características notables del complejo verbal del irlandés antiguo, una estructura morfológica que incluye constitutivamente la expresión de la polaridad negativa, tipo de oración y un argumento pronominal de objeto, además de otras categorías gramaticales propias de las lenguas indoeuropeas, como tiempo, aspecto, modo, diátesis y referencia pronominal del sujeto.

2014
Faventia, Vol. 34-36 (2012-2014) , p. 121-134 (Articles)  
2.
7 p, 56.4 KB Traduccions del català a l’irlandès i de l’irlandès al català / Mac Síomóin, Tomás ; Branchadell, Albert
La relació entre el català i l’irlandès es caracteritza per l’escassetat d’obres traduïdes d’una llengua a l’altra. Aquest article presenta les obres catalanes traduïdes a l’irlandès i, després de constatar que no hi ha cap obra traduïda directament de l’irlandès al català, glossa les traduccions indirectes (publicades i no publicades) de què tenen coneixement els autors.
The relationship between Catalan and Irish is characterized by the paucity of works translated from one language into the other. This paper presents the Catalan works translated into Irish and, after realizing that there is no work directly translated from Irish into Catalan, it comments on the indirect translations (published and unpublished) that the authors are aware of.

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 127-133  
3.
7 p, 68.2 KB Introducció / Branchadell, Albert
Després de presentar els experts que participen en el dossier, aquest article caracteritza de manera resumida la situació lingüística de Bulgària i Romania, els dos nous estats membres de la Unió Europea, tant en termes demogràfics com polítics, amb una menció addicional a Irlanda, un antic estat membre que ha aconseguit convertir l’irlandès en la 23a llengua oficial de la UE. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 95-101  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
56 p, 1.3 MB Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern / Pedregosa Garcia, Laia ; Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. [...]
In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.