Resultados globales: 3 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
16 p, 168.7 KB I verbi sintagmatici italiani nei dizionari bilingui italiano-spagnolo : microstruttura, macrostruttura e traducenti / Artusi, Andrea (Universitat de València)
Nello studio si analizza il trattamento dei VS italiani nelle più recenti edizioni dei tre principali dizionari bilingui italiano-spagnolo, con l'obiettivo di: a) fornire un inventario delle strutture in esame e confermarne la produttività; b) analizzare eventuali problemi attinenti alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche che rischiano di ostacolare il reperimento di tali costrutti; c) data la parca produttività dei VS nella lingua spagnola, esaminare i traducenti proposti al fine di individuare le strutture morfosintattiche più frequenti in spagnolo per tradurre i VS italiani.
L'estudi analitza el tractament dels VS en italià en les edicions més recents dels tres diccionaris bilingües principals italià-espanyol, amb l'objectiu de: a) proporcionar un inventari de les estructures objecte d'examen i confirmar la seva productivitat; b) analitzar qualsevol problema relacionat amb la macroestructura i la microestructura de les fonts lexicogràfiques que obstaculitzen la trobada d'aquestes construccions; c) donada la baixa productivitat dels VS en la llengua espanyola, examinar els traductors proposats per identificar les estructures morfosintàctiques més comunes en espanyol per traduir els VS italianes.
In the present study the treatment of the Italian phrasal verbs (PhVs) that are included in the latest editions of the 3 main Italian-Spanish bilingual dictionaries will be analyzed. Our objectives are: a) to provide an inventory of such constructions, as well as to confirm their productivity; b) to analyze any possible problem that might be related to the macros- tructure and the microstructure of the dictionaries, which in turn may make it difficult for those constructions to be found; c) given that PhVs show a low productivity in Spanish, the Spanish equivalents will be examined, in order to figure out which morphosyntactic structures are the most frequently used in Spanish to translate Italian PhVs.
El estudio analiza el tratamiento de los VS italianos en las ediciones más recientes de los tres diccionarios bilingües italiano-español principales, con el objetivo de: a) proporcionar un inventario de las estructuras examinadas y confirmar su productividad; b) analizar cualquier problema relacionado con la macroestructura y con la microestructura de fuentes lexicográficas que puedan obstaculizar la localización de tales construcciones; c) dada la baja productividad de los VS en español, examinar las traducciones propuestas para identificar las estructuras morfosintácticas más comunes en español para traducir los VS italianos.

2018 - 10.5565/rev/qdi.336
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 179-194 (Articoli)  
2.
24 p, 254.0 KB Il lessico piemontese nel dizionario di Lucio Ambruzzi : tra dialetto e italiano standard / Bermejo Calleja, Felisa (Università di Torino) ; Piarulli, Laura
Il volume italiano-spagnolo del dizionario bilingue di Lucio Ambruzzi annovera al suo interno, a cavallo tra dialetto e italiano standard, un numero cospicuo di lemmi afferenti al dialetto e alla cultura piemontese. [...]
El volum italià-espanyol del diccionari bilingüe de Lucio Ambruzzi hi inclou, a cavall entre el dialecte i l'estàndard italià, una gran quantitat de termes relacionats amb el dialecte i la cultura piamontesa. [...]
The Italian-Spanish volume of Lucio Ambruzzi's bilingual dictionary includes, somehow in between dialect and Italian standard, a large number of terms related to the Piedmontese dialect and culture. The presence of such lexicon (dialectal, enogastronomic, geographical, biographical and cultural terms) turns out to be a peculiar characteristic in an Italo-Spanish lexicographical work. [...]
El volumen italiano-español del diccionario bilingüe de Lucio Ambruzzi incluye en su interior, a caballo entre el dialecto y el estándar italiano, una gran cantidad de términos relacionados con el dialecto y la cultura piamontesa. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.235
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 77-100 (Dossier 1)  
3.
60 p, 298.4 KB Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. [...]
Translating copulas and pseudo-copulas from Italian to Spanish. The lack of symmetry in the use, and in particular the deletion, of copulas between Italian and Spanish requires translators to adopt strategies to avoid over-use or cacophonies of these common verbs. [...]

2014 - 10.5209/rev_CLAC.2014.v60.47444
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 60 (2014) , p. 62-121  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.