Resultats globals: 26 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 13 registres trobats
Fons personals i institucionals, 13 registres trobats
Articles 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
2 p, 1.5 MB En Sales proposa i en Corominas disposa / Bacardí, Montserrat
Obra ressenyada: Epistolari Joan Coromines & Joan Sales. A cura de Josep Ferrer i Joan Pujadas. Barcelona : Fundació Pere Coromines, 2004.
2004
Serra d'or, Num. 538 (2004) , p. 73-74  
2.
6 p, 5.2 MB Soldats i poetes : les cartes de Joan Sales a Màrius Torres / Bacardí, Montserrat
1994
Serra d'or, Núm. 417 (1994) , p. 54-59  
3.
25 p, 250.6 KB Apunts sobre exili, llengua i traducció / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d'altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l'esdevenidor. [...]
In the 1939 exile, translation played a somewhat subsidiary role. Original works were the priority, because saving words had become urgent. "Professional" translators had to use other languages, especially Spanish, while "vocational" translators translated into Catalan for themselves, for the future. [...]

2015 - 10.7203/Caplletra.58.7175
Caplletra, Num. 58 (2015) , p. 159-182  
4.
9 p, 75.1 KB La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales / Castellanos i Llorenç, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Zabala, Manel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occità, tot identificant la varietat dialectal de l'autor i situant l'autor i la seva obra en llur context. [...]
This article exposes the linguistic and literary characteristics of the Occitan text, identifying the dialectal variety of the author and placing the author and his work in their context. The paper also analyses Catalan language of the translation, from both linguistic and stylistic points of view, and comments the model of language of the translator. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 81-89  
5.
11 p, 108.4 KB La traducció d'Els germans Karamàzov de Joan Sales : les notes a peu de pàgina / Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Departament de Lingüística General. Secció de Filologia Eslava)
Joan Sales va fer una traducció indirecta d'Els germans Karamàzov l'any 1961, seguint els propis criteris editorials i literaris que havia imposat al Club dels Novel·listes. Aquests criteris i certs aspectes ideològics de les creences de Sales es veieren reflectits en la traducció d'aquesta novel·la. [...]
Joan Sales made an indirect translation of The Brothers Karamazov in 1961 following his own editorial and literary criteria that he had imposed on El Club dels Novel·listes. These criteria and other ideological aspects of Sales' convictions were reflected in the translation of this novel. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 69-79  
6.
17 p, 113.7 KB Joan Sales i la traducció d'El Crist de nou crucificat, de Nikos Kazantzakis / Gestí, Quim (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La literatura neogrega va tornar a Catalunya gràcies a la publicació de la novel·la de Nikos Kazantzakis El Crist de nou crucificat, en versió de Joan Sales, dins de la col·lecció «El Club dels Novel·listes». [...]
Modern Greek Literature returned to Catalonia thanks to the publication of Nikos Kazantzaki's novel Christ recrucified, in a version of Joan Sales, in the collection «El Club dels Novel·listes». The effort by Sales and the intellectual group who took part in this important project of cultural renewal, began to bear fruit during the sixties, both in the field of literary creation as in that of translation. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 51-67  
7.
10 p, 78.6 KB Joan Sales, editor de traduccions / Pasqual i Llorenç, Marta (Universitat de Girona. Facultat de Lletres)
Joan Sales va ser el director de l'editorial Club Editor, fet que va significar que sobre la seva figura recaiguessin al mateix temps les tasques d'editor i de traductor, és a dir, que esdevingués l'editor de les seves traduccions. [...]
Joan Sales was the director of the publishing house «Club Editor». This fact means that he was at the same time an editor and a translator or, in other words, he acted as a editor of his own translations. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 41-50  
8.
6 p, 65.4 KB Incerta glòria traduïda al neerlandès / Boon, Adri
El 2011 apareixerà Incerta glòria traduïda al neerlandès, publicada per un petit segell, però de gran importància quant a la difusió de la literatura catalana en les àrees de parla neerlandesa. [...]
In 2011 will appear Incerta glòria in Dutch translation, published by a small editing house but of great importance for the diffusion of Catalan literature in Dutch-speaking countries. Translation of canonic Catalan texts is important in order to establish an infrastructure which will facilitate the reading and widen the comprehension of translated Catalan books. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 35-40  
9.
6 p, 64.1 KB David Sales o Joan Rosenthal / Abrams, D. Sam (Universitat Oberta de Catalunya)
Incerta glòria de Joan Sales és una reconeguda obra mestra de la literatura del segle XX. El 1991 fou traduida a l'anglès per David Rosenthal, un notable traductor del català. Aquest article aprofundeix en les raons per les quals la traducció de Rosenthal mai no trobà un editor important.
Joan Sales's novel Incerta glòria [Uncertain Glory] is an acknowledged masterpiece of XXth century literature. In 1991 it was translated into English by David Rosenthal, a well-known translator of Catalan fiction. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 29-34  
10.
4 p, 56.2 KB La traducció al castellà d'Incerta glòria / Pujol, Carlos (Editor i traductor)
Carlos Pujol va traduir Incerta glòria al castellà per a l'editorial Planeta, en la qual treballava, a mesura que Joan Sales li lliurava personalment els fragments de la novel·la que reescrivia i escrivia de nou, pensant, també, en una futura edició catalana no censurada. [...]
Carlos Pujol translated Uncertain Glory to the Spanish for the publishing house Planeta, in which he worked, as Joan Sales was personally giving him the fragments of the novel that he was rewriting and writing again, thinking as well in a future not censored Catalan edition. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 25-28  

Articles : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Fons personals i institucionals 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
9 p, 4.4 MB Stalingrad i la 'V' / Calders, Pere
1942
Full Català, Any II, núm. 14, novembre de 1942, p. 1-2 i 7  
2.
3 p, 1.4 MB Carta manuscrita de Núria Folch i Pi a Bernard Lesfargues / Folch i Pi, Núria
Núria Folch escriu a Bernard Lesfagues que està molt enfeinada intentant acabar la publicació de Cartes de la guerra i la 4a edició de La Mort i la primavera.
Barcelona , 20 juny 1986  
3.
4 p, 1.5 MB Carta manuscrita de Núria Folch i Pi a Bernard Lesfargues / Folch i Pi, Núria
Carta de Núria Folch a la família Lesfargues en to amical. Hi fa esment que en Joan Sales ja no treballa amb n'Aymà, i que es troba en un moment d'incertesa professional en el món editorial. .
Barcelona , gener 1959  
4.
4 p, 1.1 MB Carta manuscrita de Núria Folch i Pi a Bernard Lesfargues / Folch i Pi, Núria
Núria Folch agraeix a B. Lesfargues les gestions fetes en medis universitaris francesos, en vista a l'estada que té previst de fer-hi ella, a França, per mitjà d'una beca d'estudis. .
Barcelona , 29 setembre 1962  
5.
4 p, 880.2 KB Carta manuscrita de Núria Folch i Pi a Bernard Lesfargues / Folch i Pi, Núria
Núria Folch conta a Bernard Lesfargues els darrers dies de vacances d'estiu a Siurana després del seu retorn a França.
Barcelona , 9 setembre 1957  
6.
6 p, 1.5 MB Carta manuscrita de Joan Triadú a Bernard Lesfargues / Triadú, Joan
Carta de resposta a la proposta de B. Lesfargues de figurar a "Le Pont de l'Epée". Joan Triadú, després de presentar-se i dir que el coneixia a través de J Sales i de R. Lafont, proposa i raona que és millor que inclogui poetes amb més vàlua que ell.
Barcelona , 6 juny 1960  
7.
4 p, 1.9 MB Carta manuscrita de Josep Maria Batista i Roca a Bernard Lesfargues / Batista i Roca, Josep Maria
J. M. Batista i Roca elogia la traducció i el pròleg d'Incerta glòria. Així mateix esmenta la crítica del PEN català a un Repertorio sobre literatura catalana publicat pel Ministeri d'Afers Exteriors espanyol, per la seva tendenciositat.
Cambridge , 5 juliol 1962  
8.
1 p, 390.8 KB Carta mecanografiada de Michel Mohrt a Bernard Lesfargues / Mohrt, Michel
M. Mohrt fa saber a B. Lesfargues que ha adquirit els drets de traducció d'Incerta glòria.
París , 20 maig 1957  
9.
6 p, 2.1 MB Carta mecanografiada de M. Mayor de Gutiérrez a Bernard Lesfargues / Mayor de Gutiérrez, M
M. Mayor escriu a B. Lesfargues per fer-li saber el seu malestar per les opinions de Joan Sales a la conferència celebrada a Lió el 21 de desembre de 1964.
Lió , 22 desembre 1964  
10.
7 p, 3.7 MB Carta manuscrita de Núria Folch i Pi a Bernard Lesfargues / Folch i Pi, Núria
Núria Folch, a part d'afers domèstics, explica com s'està desenvolupant el procés contra el seu marit. Al final de la carta hi ha unes ratlles de J. Sales. .
Barcelona , 1 març 1965  

Fons personals i institucionals : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.