Resultados globales: 2 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 2 registros
Artículos Encontrados 2 registros  
1.
16 p, 168.7 KB I verbi sintagmatici italiani nei dizionari bilingui italiano-spagnolo : microstruttura, macrostruttura e traducenti / Artusi, Andrea (Universitat de València)
Nello studio si analizza il trattamento dei VS italiani nelle più recenti edizioni dei tre principali dizionari bilingui italiano-spagnolo, con l'obiettivo di: a) fornire un inventario delle strutture in esame e confermarne la produttività; b) analizzare eventuali problemi attinenti alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche che rischiano di ostacolare il reperimento di tali costrutti; c) data la parca produttività dei VS nella lingua spagnola, esaminare i traducenti proposti al fine di individuare le strutture morfosintattiche più frequenti in spagnolo per tradurre i VS italiani.
L'estudi analitza el tractament dels VS en italià en les edicions més recents dels tres diccionaris bilingües principals italià-espanyol, amb l'objectiu de: a) proporcionar un inventari de les estructures objecte d'examen i confirmar la seva productivitat; b) analitzar qualsevol problema relacionat amb la macroestructura i la microestructura de les fonts lexicogràfiques que obstaculitzen la trobada d'aquestes construccions; c) donada la baixa productivitat dels VS en la llengua espanyola, examinar els traductors proposats per identificar les estructures morfosintàctiques més comunes en espanyol per traduir els VS italianes.
In the present study the treatment of the Italian phrasal verbs (PhVs) that are included in the latest editions of the 3 main Italian-Spanish bilingual dictionaries will be analyzed. Our objectives are: a) to provide an inventory of such constructions, as well as to confirm their productivity; b) to analyze any possible problem that might be related to the macros- tructure and the microstructure of the dictionaries, which in turn may make it difficult for those constructions to be found; c) given that PhVs show a low productivity in Spanish, the Spanish equivalents will be examined, in order to figure out which morphosyntactic structures are the most frequently used in Spanish to translate Italian PhVs.
El estudio analiza el tratamiento de los VS italianos en las ediciones más recientes de los tres diccionarios bilingües italiano-español principales, con el objetivo de: a) proporcionar un inventario de las estructuras examinadas y confirmar su productividad; b) analizar cualquier problema relacionado con la macroestructura y con la microestructura de fuentes lexicográficas que puedan obstaculizar la localización de tales construcciones; c) dada la baja productividad de los VS en español, examinar las traducciones propuestas para identificar las estructuras morfosintácticas más comunes en español para traducir los VS italianos.

2018 - 10.5565/rev/qdi.336
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 179-194 (Articoli)  
2.
14 p, 170.6 KB Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe italoespañola del XIX y XX / Valero Gisbert, María J. (Università degli Studi di Parma)
Questa ricerca costituisce uno studio sulle marche diacroniche nei dizionari bilingui del XIX e XX secolo. In primo luogo, identificheremo quali sono le etichette utilizzate nel repertorio in esame per registrare gli arcaismi; in secondo luogo, controlleremo se vi sono differenze nel tipo impiegato e, infine, osserveremo se vi è stata un'evoluzione nell'uso di tali forme.
Aquesta investigació és un estudi sobre les marques diacròniques en els diccionaris bilingües dels segles XIX i XX. En primer lloc, identificarem quines són les etiquetes que els repertoris objecte d'estudi han utilitzat per registrar arcaismes; en segon lloc, comprovarem si hi ha diferències en el tipus emprat i, finalment, observarem si hi ha hagut una evolució en l'ús d'aquestes formes.
This research is a study of the diachronic indications in the 19th and 20th century bilingual dictionaries. Our first goal is to identify the marks that our dictionaries have used in order to register archaisms; secondly, we will check whether there are differences in the form used. [...]
Esta investigación es un estudio sobre las marcas diacrónicas en los diccionarios bilingües de los siglos XIX y XX. En primer lugar, identificaremos cuáles son las etiquetas que los repertorios objeto de estudio han utilizado para registrar arcaísmos; en segundo lugar, comprobaremos si hay diferencias en el tipo empleado y, por último, observaremos si ha habido una evolución en el uso de tales formas.

2018 - 10.5565/rev/qdi.236
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 131-144 (Dossier 1)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.