Resultats globals: 12 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 5 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Documents de recerca, 6 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
16 p, 207.1 KB La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese : il caso di "Caos Calmo" / Artusi, Andrea (Universitat de València)
I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest'ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. [...]
Italian verb-particle constructions (VPCs) are generally formed of a verb base (V) and a locative particle (P). In French VPCs are less productive than in Italian, since their constituents are subject to strict combinatorial restrictions. [...]

2020 - 10.5565/rev/qdi.485
Quaderns d'Italià, Vol. 25 (2020) , p. 155-170 (Articoli)  
2.
16 p, 168.7 KB I verbi sintagmatici italiani nei dizionari bilingui italiano-spagnolo : microstruttura, macrostruttura e traducenti / Artusi, Andrea (Universitat de València)
Nello studio si analizza il trattamento dei VS italiani nelle più recenti edizioni dei tre principali dizionari bilingui italiano-spagnolo, con l'obiettivo di: a) fornire un inventario delle strutture in esame e confermarne la produttività; b) analizzare eventuali problemi attinenti alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche che rischiano di ostacolare il reperimento di tali costrutti; c) data la parca produttività dei VS nella lingua spagnola, esaminare i traducenti proposti al fine di individuare le strutture morfosintattiche più frequenti in spagnolo per tradurre i VS italiani.
L'estudi analitza el tractament dels VS en italià en les edicions més recents dels tres diccionaris bilingües principals italià-espanyol, amb l'objectiu de: a) proporcionar un inventari de les estructures objecte d'examen i confirmar la seva productivitat; b) analitzar qualsevol problema relacionat amb la macroestructura i la microestructura de les fonts lexicogràfiques que obstaculitzen la trobada d'aquestes construccions; c) donada la baixa productivitat dels VS en la llengua espanyola, examinar els traductors proposats per identificar les estructures morfosintàctiques més comunes en espanyol per traduir els VS italianes.
In the present study the treatment of the Italian phrasal verbs (PhVs) that are included in the latest editions of the 3 main Italian-Spanish bilingual dictionaries will be analyzed. Our objectives are: a) to provide an inventory of such constructions, as well as to confirm their productivity; b) to analyze any possible problem that might be related to the macros- tructure and the microstructure of the dictionaries, which in turn may make it difficult for those constructions to be found; c) given that PhVs show a low productivity in Spanish, the Spanish equivalents will be examined, in order to figure out which morphosyntactic structures are the most frequently used in Spanish to translate Italian PhVs.
El estudio analiza el tratamiento de los VS italianos en las ediciones más recientes de los tres diccionarios bilingües italiano-español principales, con el objetivo de: a) proporcionar un inventario de las estructuras examinadas y confirmar su productividad; b) analizar cualquier problema relacionado con la macroestructura y con la microestructura de fuentes lexicográficas que puedan obstaculizar la localización de tales construcciones; c) dada la baja productividad de los VS en español, examinar las traducciones propuestas para identificar las estructuras morfosintácticas más comunes en español para traducir los VS italianos.

2018 - 10.5565/rev/qdi.336
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 179-194 (Articoli)  
3.
60 p, 298.4 KB Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. [...]
Translating copulas and pseudo-copulas from Italian to Spanish. The lack of symmetry in the use, and in particular the deletion, of copulas between Italian and Spanish requires translators to adopt strategies to avoid over-use or cacophonies of these common verbs. [...]

2014 - 10.5209/rev_CLAC.2014.v60.47444
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 60 (2014) , p. 62-121  
4.
12 p, 108.2 KB Los verbos apreciativos en italiano y en español / Carrera Díaz, Manuel (Universidad de Sevilla)
Los sistemas verbales son extremadamente variados y complejos y presentan inesperadas divergencias incluso entre lenguas afines. En este ámbito de las asimetrías verbales del italiano y el español hasta ahora han sido poco estudiados los verbos apreciativos, es decir, los deverbales originados, sin cambio categorial, de la adición de ciertos sufijos a determinadas bases verbales, como es el caso de canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. [...]
I sistemi verbali sono estremamente vari e complessi e presentano inaspettate divergenze, perfino tra lingue affini. In questo ambito delle asimmetrie verbali dell'italiano e dello spagnolo sono stati finora poco approfonditi i verbi valutativi, ovvero quei deverbali originati, senza alcun cambiamento di categoria, dall'aggiunta di certi suffissi a determinate basi verbali, come nel caso di canturrear/canticchiare, lloriquear/piagnucolare, etc. [...]
Els sistemes verbals són extremadament variats i complexos i presenten inesperades divergències fins i tot entre llengües afins. En aquest àmbit de les asimetries verbals de l'italià i de l'espanyol fins ara han estat poc estudiats els verbs apreciatius, és a dir, els deverbals originats, sense canvi categorial, de l'addició de certs sufixos a determinades bases verbals, com és el cas de canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. [...]
Verbal systems are extremely varied and complex, with unexpected divergences even among related languages. Until now, the field of Italian-Spanish verbal asymmetries has almost ignored evaluative verbs, that is, those deverbals originated, without change of category, from the addition of certain suffixes to certain verbal bases such as canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. [...]

2017
Quaderns d'Italià, Núm. 22 (2017) , p. 313-324 (Dossier 3)  
5.
17 p, 250.3 KB El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español : algunas propuestas de traducción / Medina Montero, J. F. (Universidad de Trieste)
En los últimos tiempos los estudios de lingüística contrastiva entre el italiano y el español han experimentado un gran crecimiento. A pesar de esto, aún quedan por analizar ciertos campos, como por ejemplo el de la fraseología, al que solo se ha prestado atención recientemente, porque se creía que dos lenguas afines desde muchos puntos de vista, también debían serlo en lo que se refiere a las estructuras fijas. [...]
The studies of contrastive linguistics between Italian and Spanish have been considerably growing lately. Nevertheless, a lot of areas must be still analyzed. For example, the field of phraseology has begun to be studied only in the latest years due to the well-known affinity between both languages. [...]

2010
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 12, Núm. (2010) , p. 79-95  

Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
41 p, 48.9 MB Análisis contrastivo del catalán y castellano con el chino : reflexiones para la traducción / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Esta presentación tuvo lugar en el contexto de un seminario sobre sobre la traducción literaria entre el catalán y el chino organizado por el Institut Ramon Llull. El objetivo principal de esta sesión era hacer una breve presentación de los aspectos principales que deben de tenerse en cuenta en la trducción del catalán al chino y está estructurada en los siguientes 5 bloques: 1. [...]
2020
Seminari de traducció literària català-xinès. Online, : 2020
2 documents

Documents de recerca 6 registres trobats  
1.
103 p, 1.2 MB Estudio contrastivo del uso de partículas en chino y japonés estándar: una reevaluación de las "preposiciones" y "adverbios" en la lengua china / Soriano Fanlo, Genís ; Sola Comino, Leonor, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente estudio tiene como objetivo principal el análisis contrastivo del uso de partículas en chino y japonés estándar; específicamente, del uso de "preposiciones" y "adverbios" en chino estándar y las partículas de caso gramatical y adverbial-enfáticas en japonés estándar. [...]
El present estudi té com a objectiu principal l'anàlisi contrastiu de l'ús de partícules gramaticals al xinès i japonès estàndard; específicament de l'ús de "preposicions" i "adverbis" xinesos i de partícules de cas gramatical i adverbial-emfàtiques japoneses. [...]
The main objective of the present study centres on the contrastive analysis of particle uses in Standard Chinese and Standard Japanese. Specifically, on the uses of "prepositions" and "adverbs" in Chinese and case particles and adverbial-focus particles in Japanese. [...]

2022
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]  
2.
648 p, 3.9 MB Las Unidades fraseológicas del español y el catalán con elementos de la naturaleza : estudio cognitivo-contrastivo y propuesta de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe / García Rodríguez, Joseph 1989- ; Prat Sabater, Marta, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
Esta tesis doctoral constituye un avance en los estudios fraseológicos del español y el catalán desde los puntos de vista cognitivo, contrastivo y lexicográfico mediante el análisis de unidades fraseológicas (UFS) de ambas lenguas que contienen un elemento léxico de la naturaleza (agua, tierra, fuego y aire). [...]
This doctoral thesis is a breakthrough in phraseological studies of Spanish and Catalan from cognitive, contrastive and lexicographical points of view through the analysis of phraseologisms of both languages that contain a lexical element of nature (water, earth, air and fire). [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
3.
70 p, 1.0 MB Identity and the Role of English in Study Abroad Contexts / Carcamo Rodriguez, Kimberly Nicole ; Moyer, Melissa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística.) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
This study investigates the potential role of English lingua franca in the construction of identity in study abroad contexts. This project adopts a qualitative approach and it employs techniques of ethnographic research. [...]
2016
Grau en Estudis Anglesos [801]  
4.
43 p, 530.6 KB Contrastive Studies : Strategies to Mitigate or Intensify Criticism in Catalan and English Book Reviews / Useleti Clapés, Marina ; Oliver del Olmo, Sònia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Contrastive studies (Connor 1996) is the field of research which compares two languages to find out similarities and differences across cultures. As English has become the lingua Franca, non-native scholars are trying to publish their work in English. [...]
La lingüística contrastiva (Connor 1996) és el camp de recerca que compara dues llengües per trobar similituds i diferències culturals. L'Anglès s'ha convertit en la llengua franca, per això els escriptors no nadius volen publicar els seus treballs en anglès. [...]

2016
Grau en Estudis Anglesos [801]  
5.
61 p, 803.5 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
245 p, 9.5 MB The Present perfect in English and in Catalan : uses and meanings / Curell, Hortènsia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Solé i Sabaté, Josep M., dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Història Moderna i Contemporània)
Pendent.
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.