Resultats globals: 126 registres trobats en 0.07 segons.
Articles, 87 registres trobats
Documents de recerca, 39 registres trobats
Articles 87 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
18 p, 145.5 KB Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo / Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo)
Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el régimen franquista del extraordinario narrador Eça de Queirós, seguramente el autor portugués de todos los tiempos más perseguido por la dictadura. [...]
This article constitutes an approach to the history of Spanish translations during the Franco regime of the extraordinary narrator Eça de Queirós, surely the Portuguese author of all time most persecuted by the dictatorship. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.57
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 25-42  
2.
12 p, 107.3 KB Entrevista a Albert Nolla / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Albert Nolla és traductor literari del japonès i l'anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. En la següent entrevista, parla de la seva trajectòria professional des d'un punt de vista personal i comparteix amb el lector la seva formació, els començaments com a traductor i el mètode de treball. [...]
Albert Nolla is a literary translator of Japanese and French into Catalan and a professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona. In the following interview, Albert Nolla talks about his professional career from a more personal point of view and shares with the reader his training, how he became a literary translator and the method he follows when translating, as well as how does he combine translating and teaching.

2021 - 10.5565/rev/quaderns.44
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 271-282  
3.
8 p, 92.5 KB Conversa amb Joan Riambau / Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article, Joan Riambau, director literari de tres segells de Penguin Random House, exposa, primer de tot, l'estat de l'edició en català en relació amb la bona acollida que hi han tingut els best-sellers traduïts del castellà, i, a continuació, Francesc Parcerisas l'entrevista sobre determinades particularitats del món editorial català.
In this paper, Joan Riambau, literary director at Penguin Random House, first describes the Catalan edition in relation to the success of Spanish bestsellers translated into Catalan, and then Francesc Parcerisas interviews Riambau about certain particularities of the Catalan publishing world.

2023 - 10.5565/rev/quaderns.98
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 57-63  
4.
17 p, 6.9 MB László Nagy, poeta húngaro y la retraducción de La casa de Bernarda Alba / Katona, Eszter (University of Szeged (Hongria). Department of Hispanic Studies)
La popularidad en Hungría de La casa de Bernarda Alba de García Lorca es indiscutible. Examinando el periodo desde su primera puesta en escena en nuestro país, en 1955 hasta la actualidad logramos registrar más de medio centenar de estrenos. [...]
The popularity of García Lorca's The House of Bernarda Alba in Hungary is indisputable. Examining the period spanning from its first staging in our country in 1955 until the present day, we have registered more than fifty premieres. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
5.
16 p, 402.6 KB Permagel/Permafrost : lesbian desire and its translation / Iturregui-Gallardo, Gonzalo
Permafrost (Permagel in Catalan) is a novel by poet and writer Eva Baltasar. Published in 2018, it man-aged to gain notable popularity both in Catalonia and the rest of Spain. Since its publication, it has been translated into different languages with great success. [...]
Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. [...]

2023 - 10.17533/udea.mut/v16n1a10
Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16 Núm. 1 (Enero-Junio 2023) , p. 166-181  
6.
16 p, 363.3 KB Auto-ocultación e impostura : más allá de la doble invisibilidad de la traductora. El caso de María Lejárraga (o de su pseudónimo, "Gregorio Martínez Sierra") / Camps, Assumpta (Universitat de Barcelona)
Desde los estudios de género, así como desde la historiografía literaria contemporánea, se ha empezado a promover recientemente el (re)descubrimiento de escritoras, artistas e intelectuales en general de nuestra Edad de Plata, con el propósito de evidenciar sus aportaciones culturales a la contemporaneidad, a menudo silenciadas y olvidadas. [...]
Des dels estudis de gènere, així com des de la historiografia literària contemporània, s'ha començat a promoure recentment el (re)descobriment d'escriptores, artistes i intel·lectuals en general de la nostra Edat de Plata, amb el propòsit d'evidenciar les seves aportacions culturals a la contemporaneïtat, sovint silenciades i oblidades. [...]
Gender Studies and contemporary Literary History have recently begun to promote the (re)discovery of female writers, artists, and intellectuals of the Spanish Silver Age, with the aim of bearing witness to their cultural contributions to the present day, which have often been silenced and forgotten. [...]

2022 - 10.1344/Lectora2022.28.3
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 28 (2022) , p. 59-74 (Dossier I)  
7.
19 p, 434.1 KB El traductor literario del chino en España : un estudio cualitativo basado en entrevistas / Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The profile and characteristics of Chinese-Spanish literary translators are still not well known. The objective of this study is to make them known through the analysis of 14 interviews. The results reveal that many do not have specific training; that the majority have stayed for some time in synophone-speaking countries; that the relationship with the publishers is smooth and some have even made proposals to them, despite not being able to make a living out of it; that the current training programs present some dysfunctions in relation to what the labor market demands from professionals and that the challenges they must face when translating are of various kinds, although the historical-cultural references stand out among the most recurrent. [...]
El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. [...]

2021 - 10.30827/sendebar.v32.16493
Sendebar, Vol. 32 (2021) , p. 177-195  
8.
18 p, 2.4 MB Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish / Sanz Jiménez, Miguel (Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores)
This paper aims to examine the Spanish translation of Margaret Walker's Jubilee (1966), which was the first African American neo-slave narrative rendered into this target language, specifically, by Mercedes A. [...]
Este artículo trata de examinar la traducción española de Jubileo, de Margaret Walker (1966). Fue la primera novela de esclavitud afroamericana que se vertió a dicha lengua meta en 1968 y su traductora es Mercedes A. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
9.
25 p, 374.3 KB English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction / Şahin, Mehmet (Universitat Boğaziçi. Department of Translation and Interpreting Studies) ; Gürses, Sabri
This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. [...]
Aquest article investiga la percepció de la traducció de textos literaris per mitjà de la tecnologia des de dues perspectives: d'una banda, la d'estudiants de traducció i, d'altra, la de traductors literaris professionals. [...]
El presente artículo investiga cómo perciben la traducción asistida por ordenador de textos literarios un grupo de estudiantes de traducción y otro de traductores literarios profesionales. Los participantes de nuestro experimento poseditaron la traducción al turco de un pasaje de una clásica novela de Dickens realizada con un sistema de traducción automática (TA) de su elección. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.284
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 171-203 (Tradumàtica dossier)  
10.
714x848, 928.0 KB Chinese Literary Translation in Spain up until 2020 : A Quantitative approach of the Who, What, When and How / Tor Carroggio, Irene ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Translations of Chinese literature have traditionally been scarce in Spain. The aim of this paper is to provide an overview of both the development and current state of Chinese literature translated in Spain. [...]
2021
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 14 Núm. 1 (2021) , p. 67  

Articles : 87 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 39 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
40 p, 636.6 KB Escribir en tiempos de crisis : estudio de la producción literaria epidémica y traducción comparada de la obra "Exhortación a los médicos de la peste" de Albert Camus / Mullol García, Jaume ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La literatura epidémica ha experimentado un creciente interés a raíz de la pandemia de covid-19. En el presente estudio se analiza este género literario para conocer los motivos de su redescubrimiento en un contexto de crisis global. [...]
La literatura epidèmica ha experimentat un interès creixent arran de la pandèmia de covid-19. En el present estudi s'analitza aquest gènere literari per conèixer els motius del seu redescobriment en un context de crisi global. [...]
Epidemic literature has experienced a growing interest in response to the covid-19 pandemic. This study aims at analysing this literary genre to understand the reasons for its rediscovery in a context of global crisis. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020-2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
98 p, 1.4 MB Las traducciones españolas de poesía de la dinastía Tang : análisis crítico de los errores de comprensión relativos a referencias culturales sobre la antigua China / Cao, Wei ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es presenta la poesia Tang i un estat de la qüestió sobre la recepció i traducció a l'espanyol d'aquesta poesia. A continuació, es revisa el concepte i propostes de classificació de referència cultural i d'error de traducció a fi de plantejar una proposta de classificació d'error de traducció aplicable al nostre corpus elaborat amb quatre antologies: dues de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), i una de Fernando Pérez Villalón (2013). [...]
Se presenta la poesía Tang y un estado de cuestión sobre la recepción y traducción al español de dicha poesía. A continuación, se revisa el concepto y propuestas de clasificación de referencia cultural y de error de traducción para plantear una propuesta de clasificación de error de traducción aplicable a nuestro corpus elaborado con cuatro antologías: dos de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), y una de Fernando Pérez Villalón (2013). [...]
This paper presents Tang poems and the current state of affairs regarding the reception of these poems and their translation into Spanish. It then reviews the concepts and proposals of cultural reference and translation error classification, and a classification of translation errors in the corpus applicable to the discussion of this paper is constructed. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
3.
154 p, 3.2 MB La influencia africana en el portugués de Angola. Glosario comparado de léxico de origen africano con el portugués brasileño, el portugués europeo, el español y el inglés / Polisena Montolio, Gloria ; Pons i Casanovas, Jofre, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo pretendo proporcionar un glosario de palabras utilizadas en el portugués de Angola que tengan origen en las lenguas autóctonas del país, debidamente comparadas con el portugués europeo, el portugués brasileño, el español y el inglés. [...]
Amb aquest treball pretenc proporcionar un glossari de paraules utilitzades en el portuguès d'Angola que tinguin origen en les llengües autòctones del país, degudament comparades amb el portuguès europeu, el portuguès brasiler, l'espanyol i l'anglès. [...]
By means of this paper I aim to provide a glossary of vocabulary used in Angolan Portuguese that originates in the indigenous languages of the country, duly compared with European Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish and English. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
452 p, 3.8 MB La traducció de literatura ídix moderna : la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims / Ferrarons i Llagostera, Joan ; Franquesa, Montserrat, dir. ; Bacardí, Montserrat, dir.
En aquesta tesi doctoral s'investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l'estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt o judeïtat específicament ídix com a identitat i sistema cultural. [...]
En esta tesis doctoral se investiga la traducción de literatura yidis moderna a través del estudio del traslado de nombres propios y se reflexiona acerca de la relación entre las estrategias traductoras y la construcción de la yidi?keyt o judeidad específicamente yidis en tanto que identidad y sistema cultural. [...]
This dissertation explores the translation of modern Yiddish literature through the study of how proper names are rendered, and reflects on the relationship between the translation strategies and the construction of Yiddishkeit as a distinctly Yiddish cultural identity and system. [...]

2022  
5.
82 p, 741.9 KB Traducció i anàlisi comparativa dels dos primers capítols d'"Anne of Green Gables" de L. M. Montgomery / Cortés Jornet, Marina ; Borrell Carreras, Helena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu proposar una nova traducció al català de la novel·la Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Per a fer-ho, ens proposarem uns objectius i una metodologia a seguir i elaborarem un marc teòric investigant sobre l'obra, l'autora, la situació de la dona en l'època i la traducció de literatura infantil i juvenil. [...]
Este trabajo tiene como objetivo proponer una nueva traducción al catalán de la novela Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Para ello, nos propondremos unos objetivos y una metodología a seguir y elaboraremos un marco teórico investigando sobre la obra, la autora, la situación de la mujer en la época y la traducción de literatura infantil y juvenil. [...]
This project aims to propose a new Catalan translation of Lucy Maud Montgomery's novel Anne of Green Gables. To do so, we will propose goals and a methodology to follow and we will develop a theoretical framework in which we wil research the novel, the author, the situation of women at the time and the translation of children's literature. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
6.
La literatura basca traduïda al català (1982-2020) / Galarraga Lopetegi, Aritz ; Martínez-Gil, Víctor, dir. ; Apalategi Idirin, Ur, 1972-, dir.
La qüestió que aquesta tesi investiga està lligada a la literatura basca traduïda al català: la finalitat ha estat analitzar a fons l'estat de les traduccions que del basc s'han fet al català. [...]
The question that this thesis investigates deals with Basque literature translated into Catalan: the aim has been to thoroughly analyse the standard of the translations that have been carried out from Basque into Catalan. [...]

2022
   
7.
645 p, 12.8 MB Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán / Wang, Jiawei ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. ; Prado Fonts, Carles, dir.
La present tesi intentarà classificar les traduccions de poemes clàssics xinesos a diverses llengües occidentals i, si pot ser, oferir una interpretació de les nostres classificacions en funció de l'context històric general i de l'context més específic de la història de la traducció. [...]
La presente tesis intentará clasificar las traducciones de poemas clásicos chinos a diversas lenguas occidentales y, a poder ser, ofrecer una interpretación de nuestras clasificaciones en función del contexto histórico general y del contexto más específico de la historia de la traducción. [...]
This thesis will attempt to classify translations of classical Chinese poems into various western languages and, if possible, offer an interpretation of our classifications based on the general historical context and the more specific context of the history of translation. [...]

2021  
8.
877 p, 9.9 MB Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino / Feng, Rui ; Edo i Julià, Miquel, dir.
Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores -per tant, i més enllà de la seva funció designativa- d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres com la literatura infantil o juvenil o la fantàstica, poden transmetre una al·lusivitat, connotativitat o semanticitat relativa -per exemple- a les particularitats físiques o comportamentals dels personatges. [...]
Los nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras -por consiguiente, y más allá de su función designativa- de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa -por ejemplo- a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. [...]
Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying -therefore, and beyond their designative function- an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative -for example- to the physical or behavioral particularities of the characters. [...]

2021  
9.
93 p, 1.2 MB Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka / Fernàndez Oliva, Carla ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. [...]
En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. [...]
In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages.

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
10.
71 p, 3.1 MB Traducció comentada de quatre capítols del llibre "Guten Morgen, Namibia!" de l'autora Erika von Wietersheim / Moreno Tura, Anna ; Eggers, Julia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Final de Grau consisteix en una traducció comentada de quatre capítols del llibre Guten Morgen, Namibia! de l'autora namibiana d'origen alemany i sud-africà, Erika von Wietersheim. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en una traducción comentada de cuatro capítulos del libro Guten Morgen, Namibia! de la autora namibiana de origen alemán y sudafricano, Erika von Wietersheim. [...]
This thesis consists of a commented translation of four chapters of the book Guten Morgen, Namibia! by the Namibian author of German and South African descent Erika von Wietersheim. This is an autobiographical book that recounts the political situation in Namibia between 1976 and 1990 through the author's experiences. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Documents de recerca : 39 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.