Resultados globales: 19 registros encontrados en 0.03 segundos.
Artículos, Encontrados 7 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 3 registros
Documentos de investigación, Encontrados 7 registros
Materiales didàcticos, Encontrados 1 registros
Documentos gráficos y multimedia, Encontrados 1 registros
Artículos Encontrados 7 registros  
1.
3 p, 320.3 KB Prólogo : Asiadémica, una nueva voz / Beltrán, Joaquín (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació)
2012
Asiadémica : revista universitaria de estudios sobre Asia oriental, Núm. 1 (octubre 2012) , p. 7-9  
2.
20 p, 313.1 KB Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas" / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. [...]
To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. [...]

2008
Trans : revista de traductología, Núm. 12 (2008), p. 211-230  
3.
7 p, 177.7 KB A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documentos
4.
14 p, 778.4 KB A Journey Across rivers and lakes : a look at the Jianghu in Chinese Culture and Literature / Yuen Wai, Helena (The University of Hong Kong)
This paper sets out to explore the possibility as well as the impossibility of representing a seemingly untranslatable term: jianghu, which literally means “rivers and lakes” in the Chinese language. [...]
Este trabajo pretende explorar la posibilidad y, al mismo tiempo, la imposibilidad, de representar un término aparentemente intraducible: jianghu, que significa, literalmente, «ríos y lagos» en chino. [...]
Aquest article vol explorar la possibilitat, així com la impossibilitat de representació de jianghu (??), terme xinès aparentment intraduïble que significa, literalment, “rius i llacs”. L’article analitza la seva evolució cap a una entitat quasi orgànica en ella mateixa, que es projecta des del camp de la literatura i el cinema xinesos cap a un ús quotidià del terme, dins de l’argot i les expressions idiomàtiques. [...]
Artikulu honek itzulezina omen den termino bat adierazteko posibilatea edo ezintasuna ikertzea du helburu, jianghu terminoa alegia, txineraz hitzez hitz “ibaiak eta lakuak” esan nahi duena. Artikuluan zehar terminoa bere baitango entitate organiko bat bailitzan nola eboluzionatu duen aurkezten da. [...]

2012
452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 7 (2012) , p. 58-71  
5.
8 p, 65.9 KB La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano : ¿Síndrome o enfermedad? / Marín Lacarta, Maialen (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III. Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. [...]
This article deals with the question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack of research and existence of hidden indirect translations prove the current vision of disease of indirect translation. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documentos
6.
14 p, 172.5 KB Marginalization Inside-Out : thoughts on Contemporary Chinese and Sinophone Literature / Prado Fonts, Carles (Universitat Oberta de Catalunya)
This article argues that contemporary Chinese and Sinophone literature are in a position of double marginalization: exogenous and endogenous. On the one hand, they remain marginalized vis-à-vis the global literary system. [...]
L'article sosté que les literatures xinesa i sinòfona es troben en una posició de doble marginació: exògena i endògena. D'una banda, es veuen marginades pel sistema literari global. De l'altra, hi ha obres específiques de literatura xinesa i sinòfona que també romanen reprimides dins de la dinàmica interna del mateix camp. [...]
El artículo sostiene que las literaturas china y sinófona se encuentran en una posición de doble marginación. Por una parte, se ven marginadas por el sistema literario global. Por otra parte, existen obras específicas de literatura china y sinófona que también están reprimidas dentro de la dinàmica interna del propio campo. [...]

2006
HMiC : Història Moderna i Contemporània, N. 4 (2006) p. 41-54  
7.
11 p, 46.1 KB Del xinès al català, traduccions per generació espontània / Prado Fonts, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les traduccions literàries del xinès al català que s'han fet al llarg de la història han estat fruit d'interessos personals i puntuals dels respectius traductors. El present article vol constatar, mitjançant un breu repàs cronològic fins al 1999, que les obres traduïdes del xinès al català no estan incloses en un corrent sinològic constant, ni són fruit d'una referència permanent a les literatures orientals. [...]
The literary translations from Chinese into Catalan that have been made throughout history are the result of their own translators' personal and peculiar interests. This paper wants to corroborate, by means of a chronological review until 1999, that all the translated works from Chinese into Catalan are excluded from a constant sinological trend and are out of a permanent reference towards oriental literatures. [...]

2001
Quaderns : revista de traduccio, N. 6 (2001) , p. 107-117  

Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 3 registros  
1.
35 p, 2.4 MB La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España. Los paratextos como caso de estudio / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2015
El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, política(s) y Sociedad. Barcelona, Catalunya, : 2015  
2.
13 p, 78.8 KB Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
D’acord amb Canclini (2004: 114), formar part d’una determinada cultura és, des de la perspectiva de la diferència, pertinença comunitària i contrast amb els altres; des del punt de vista de la desigualtat, la cultura s’adquireix formant part de les elits o adherint-se als seus pensaments i gustos; finalment, des del punt de vista dels estudis de la comunicació, formar part de la cultura significa estar connectat. [...]
2006
Traducció i intercanvi cultural en l’època de la globalització. Traducció, gènere i multiculturalitat. Barcelona, Espanya, : 2006  
3.
38 p, 4.2 MB El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del otro chino a través de la traducción literaria / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2014
Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP). Granada, Andalusia, 4rt : 2014  

Documentos de investigación Encontrados 7 registros  
1.
39 p, 1.6 MB Els manlleus de "Viatge a l'Oest" a "Inu-Yasha" / Aubanell Rams, Àngela ; Lozano Méndez, Artur, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball ofereix una anàlisi comparativa entre la novel·la clàssica xinesa Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viatge a l'Oest i l'obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), per tal de descobrir si Inu-Yasha és una translació japonesa de Viatge a l'Oest. [...]
El presente trabajo ofrece un análisis comparativo entre la novela clásica china Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viaje al Oeste y la obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), con el objetivo de descubrir si Inu-Yasha es una translación japonesa de Viaje al Oeste. [...]
This essay exposes a comparative analysis between the Chinese classic novel Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) or Journey to the west and Japanese work Inu-Yasha (犬夜叉) written by the mangaka Rumiko Takahashi (1957-), with the aim to discover if Inu-Yasha is Journey to the west's Japanese translation. [...]

2018
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
2.
320 p, 1.9 MB Ye Xian and her sisters : the role of a Tang story in the Cinderella cycle / Moioli, Mila, autor. ; Paoliello, Antonio, supervisor acadèmic. ; Ceresa, Marco, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Ye Xian és la protagonista d'un relat escrit durant el període Tang que ha sigut definit com "La Ventafocs xinesa" i també com "la primera Ventafocs escrita". He realitzat una anàlisi del conte per demostrar que molts dels aspectes d'aquest, que han sigut associats a la cultura Tang, són de fet difícilment compatibles amb aquesta. [...]
Ye Xian es la protagonista de un relato escrito durante el periodo Tang que ha sido definido como "La Cenicienta China" y también como "la primera Cenicienta escrita". He realizado un análisis del cuento para demostrar que muchos de los aspectos del mismo, que han sido asociados a la cultura Tang, son de hecho difícilmente compatibles con ella. [...]
Ye Xian is the protagonist of a story written in the Tang period which has been defined as "the Chinese Cinderella" and "the first written Cinderella". I have carried out an analysis of the tale to demonstrate that most motifs, which have been ascribed to Tang culture, are in fact hardly compatible with it. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.  
3.
1.2 MB Universo transmedia de las telenovelas chinas contemporáneas de origen literario / Shi, Xiaoyu ; Peralta Gracia, Lidia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de la Comunicació
La presente investigación tiene como objetivo principal determinar la importancia e impacto de las telenovelas de naturaleza transmedia y origen literario en la sociedad contemporánea en China, desde el año 2001 hasta la actualidad. [...]
2017  
4.
340 p, 1.3 MB La Concepción del amor en dos tradiciones literarias : La Celestina, de Fernando de Rojas, (1470-1514), e Historia del ala oeste, de Wang Shifu (1260-1336) / Yang, Xiao ; Sanz, Omar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
La presente tesis pretende realizar un estudio comparativo entre La Celestina e Historia del ala oeste bajo el tema de la concepción del amor entre sus protagonistas. Nos proponemos examinar los contextos filológicos de las dos obras, desde el punto de vista de la tradición literaria y la cultura en España y China respectivamente, en combinación con la explicación de las disciplinas antropológicas y médicas, y a la vez analizar tanto los elementos universales como los singulares de la tradición literaria y la cultura social de ambos países - los típicos temas, los motivos, los personajes arquetípicos, las situaciones, las imágenes literarias en la literatura amorosa tanto en España como en China -, con el fin de sacar a la luz algunas similitudes significativas y diferencias importantes entre las dos obras, y las posibles intenciones de Fernando de Rojas y Wang Shifu al escribir sus obras respectivamente. [...]
This thesis aims to make a comparative study of La Celestina and Romance of the Western Chamber on the theme of the concept of love between the protagonists. I examined the philological contexts of the two works, from the point of view of literary traditions and cultures in Spain and China, respectively, in combination with the explanation from the anthropological and medical disciplines. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
5.
35 p, 290.5 KB Las traducciones de 'El diario de un loco' de Lu Xun al castellano-catalán-inglés / Yuan Zhang, Monica ; Suárez Girard, Anne Helene, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal d'aquest treball consisteix a fer una anàlisi contrastiva de les traduccions del Diari d'un boig de Lu Xun entre el català, castellà i anglès i identificar les diverses estratègies que s'han utilitzat per a cada traducció. [...]
El objetivo principal de este trabajo consiste en hacer un análisis contrastivo de las traducciones del Diario de un Loco de Lu Xun entre el catalán, castellano e inglés e identificar las diferentes estrategias que se han utilizado en cada traducción. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
6.
26 p, 539.5 KB Crítica social en les obres de Mo Yan / Parache Colom, Alexandra ; Paoliello, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Mo Yan, guanyador del Premi Nobel de la Literatura de 2012, és un autor que, mitjançant les seves obres, ens dóna a conèixer les realitats de la Xina dels últims trenta anys. Nombroses crítiques socials apareixen en les seves novel·les, sobre tot crítiques al govern i al sistema de patriarcat xinès. [...]
Mo Yan, ganador del Premio Nobel de la Literatura de 2012, es un autor que, mediante sus obras, nos da a conocer las realidades de China de los últimos treinta años. Numerosas críticas sociales aparecen en sus novelas, sobre todo críticas al gobierno y al sistema de patriarcado chino. [...]
Mo Yan, who was awarded with the 2012 Literature Nobel Prize, is an author that, through his works, reveals the realities of China during the last thirty years. Many social criticism appear in his novels, especially about the government and the Chinese patriarchal system. [...]

2015
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
7.
591 p, 2.6 MB Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España / Marín Lacarta, Maialen ; Prado Fonts, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rabut, Isabelle, dir. ; Suárez, Anne-Hélène, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. [...]
This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  

Materiales didàcticos Encontrados 1 registros  
1.
9.1 KB L'impacte de la literatura xinesa a casa nostra / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
L'objectiu principal d'aquesta exposició és, com a activitat de transferència a la societat, donar a conèixer la presència i l'impacte de la literatura xinesa al nostre país. Amb aquest fi hem preparat dues subexposicions: una dedicada a les traduccions al català i castellà dels dos premis Nobel de literatura xinesos (Gao Xingjian i Mo Yan) i una altra dedicada a totes les traduccions existents del xinès al català, incloses les indirectes.
2013  

Documentos gráficos y multimedia Encontrados 1 registros  
1.
1024x540, 765.0 KB L'impacte de la literatura xinesa a casa nostra / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Fotografies de l'exposició L'impacte de la literatura xinesa a casa nostra, realitzada l'abril de 2013 en col·laboració amb els grups de recerca InterAsia i TXICC.
2013
6 documentos

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.