Results overview: Found 18 records in 0.02 seconds.
Articles, 15 records found
Contributions to meetings and congresses, 2 records found
Research literature, 1 records found
Articles 15 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
21 p, 579.0 KB Post-editing for Professional Translators : Cheer or Fear? / Alvarez-Vidal, Sergi (Universitat Pompeu Fabra) ; Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya) ; Badia, Toni (Universitat Pompeu Fabra)
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. [...]
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN). [...]
Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.275
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 49-69 (Tradumàtica oberta)  
2.
16 p, 659.2 KB Human Evaluation of NMT & Annual Progress Report : a Case Study on Spanish to Korean / Kim, Ahrii (Universitat Pompeu Fabra. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje) ; Colominas Ventura, Carme (Universitat Pompeu Fabra. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje)
This paper proposes the first evaluation of NMT in the Spanish-Korean language pair. Four types of human evaluation -Direct Assessment, Ranking Comparison and MT Post-Editing(MTPE) time/effort- and one semi-automatic methods are applied. [...]
Aquest article proposa la primera avaluació de traducció automàtica neuronal en la combinació lingüística espanyol-coreà. Per fer-ho s'han aplicat quatre mètodes d'avaluació humana: l'avaluació directa, la comparació a través de la classificació dels segments i l'anàlisi del temps i de l'esforç de postedició del text traduït automàticament (en anglès, MTPE), i un mètode d'avaluació semiautomàtica. [...]
Este artículo propone la primera evaluación de traducción automática neuronal en la combinación lingüística español-coreano. Se han utilizado cuatro métodos de evaluación humana: la evaluación directa, la comparación mediante ranking y el análisis de tiempo y de esfuerzo de la posedición del texto traducido automáticamente (en inglés, MTPE), y un método de evaluación semiautomática. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.241
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 33-48 (Tradumàtica oberta)  
3.
20 p, 3.2 MB Expression of Melatonin and Dopamine D Receptor Heteromers in Eye Ciliary Body Epithelial Cells and Negative Correlation with Ocular Hypertension / Reyes-Resina, Irene (Instituto de Salud Carlos III. Centro de Investigación en Red, Enfermedades Neurodegenerativas, CiberNed) ; Awad Alkozi, Hanan (University Complutense of Madrid. Faculty of Optics and Optometry. Department of Biochemistry) ; del Ser-Badia, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Neurociències) ; Sánchez-Naves, Juan (Balearic Islands Institute of Ophthalmology. Department of Ophthalmology) ; Lillo, Jaume (Instituto de Salud Carlos III. Centro de Investigación en Red, Enfermedades Neurodegenerativas, CiberNed) ; Jiménez, Jasmina (Instituto de Salud Carlos III. Centro de Investigación en Red, Enfermedades Neurodegenerativas, CiberNed) ; Pintor, Jesús (University Complutense of Madrid. Faculty of Optics and Optometry. Department of Biochemistry and Molecular Biology) ; Navarro, Gemma (Universitat de Barcelona. Departament de Bioquímica i Fisiologia) ; Franco, Rafael ($u Universitat de Barcelona. Facultat de Química) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Bioquímica i de Biologia Molecular
Background: Experiments in the late nineties showed an inverse relationship in the eye levels of melatonin and dopamine, thereby constituting an example of eye parameters that are prone to circadian variations. [...]
2020 - 10.3390/cells9010152
Cells, Vol. 9, Num. 1 (January 2020) , art. 152  
4.
9 p, 320.6 KB Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua : una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas / Zhang, Hong (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
El artículo presenta una propuesta didáctica para poseditar errores de traducción automática (TA) que se ha evaluado mediante pretest/postest con grupo de control y grupo experimental. A partir de los resultados obtenidos se observa que la posedición a una segunda lengua es factible, si bien es recomendable una formación en posedición orientada a tipos de errores específicos y mucha práctica.
L'article presenta una proposta didàctica per a la postedició d'errors de traducció automàtica (TA), avaluada mitjançant pretest/postest amb grup de control i grup experimental. A partir dels resultats obtinguts s'observa que la postedició cap a una segona llengua és factible, tot i que s'aconsella una formació en postedició orientada a tipus d'errors específics i, també, molta pràctica.
This paper presents a training proposal to postedit machine translation (MT) mistakes. The proposal has been assessed by pretest/postest with a control group and an experimental group. Results show that MT postediting to a second language is feasible, although extensive training focused on specific mistakes is recommended.

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.237
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 153-161 (Tradumàtica breu)  
5.
74 p, 7.7 MB Post-editing neural machine translation versus translation memory segments / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine translation in terms of automatic metric scores. [...]
2019 - 10.1007/s10590-019-09232-x
Machine translation, 2019, p. 1-29  
6.
12 p, 359.3 KB Sustaining Disruption? : On the Transition from Statistical to Neural Machine Translation / Kenny, Dorothy (Dublin City University)
If statistical machine translation (SMT) was a disruptive technology, then neural machine translation (NMT) is probably a sustaining technology, continuing on a trajectory already established by SMT, and initially evaluated in much the same way as its predecessor. [...]
Si la traducció automàtica estadística (TAE) va ser una tecnologia disruptiva, la traducció automàtica neuronal (TAN) probablement és una innovació incremental, que continua una trajectòria establerta per la TAE i que inicialment s'ha avaluat en gran part igual que la seva predecessora. [...]
Si la traducción automática estadística (TAE) fue una tecnología disruptiva, la traducción automática neuronal (TAN) probablemente es una innovación sostenida, que sigue una trayectoria establecida por la TAE y que inicialmente se ha evaluado en gran parte igual que su predecesora. [...]

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.221
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 59-70 (Tradumàtica dossier)  
7.
17 p, 777.5 KB Insights into post-editors' profiles and post-editing practices / Blagodarna, Olena
The objective of this paper is to share results of the online survey Post-Editing in Action conducted among language experts currently engaged in the MTPE industry. By filling in an online questionnaire the respondents shared information concerning their professional profiles and day-to-day working routines. [...]
L'objectiu d'aquest treball és mostrar els resultats de l'enquesta en línia Post-Editing in Action, enfocada en lingüistes experimentats que treballen en la indústria TAPE. Els participants van completar un formulari on van compartir informació dels seus perfils professionals i dels seus fluxos de treball. [...]
El objetivo de este trabajo es mostrar los resultados de la encuesta en línea Post-Editing in Action, enfocada en lingüistas experimentados que trabajan en la industria TAPE. Los participantes completaron un formulario dónde compartieron información de sus perfiles profesionales y de sus flujos de trabajo. [...]

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.198
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 35-51 (Tradumàtica oberta)  
8.
16 p, 2.3 MB Analysis of metal-binding features of the wild type and two domain-truncated mutant variants of Littorina littorea metallothionein reveals its cd-specific character / Palacios Bonilla, Òscar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Química) ; Jiménez Martí, Elena (Universitat de Barcelona. Departament de Genètica) ; Niederwanger, Michael (University of Innsbruck. Institute of Zoology and Center of Molecular Biosciences) ; Gil Moreno, Selene (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Química) ; Zerbe, Oliver (University of Zurich. Institute of Organic Chemistry) ; Atrian i Ventura, Sílvia (Universitat de Barcelona. Departament de Genètica) ; Dallinger, Reinhard (University of Innsbruck. Institute of Zoology and Center of Molecular Biosciences) ; Capdevila Vidal, Mercè (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Química)
After the resolution of the 3D structure of the Cd9-aggregate of the Littorina littorea metallothionein (MT), we report here a detailed analysis of the metal binding capabilities of the wild type MT, LlwtMT, and of two truncated mutants lacking either the N-terminal domain, Lltr2MT, or both the N-terminal domain, plus four extra flanking residues (SSVF), Lltr1MT. [...]
2017 - 10.3390/ijms18071452
International journal of molecular sciences, Vol. 18 Núm. 7 (july 2017) , p. 1452  
9.
12 p, 626.1 KB Quantifying and benchmarking quality : the TAUS Dynamic Quality Framework / Görög, Attila (TAUS)
Translation quality is one of the key topics in the translation industry today. In 2011, TAUS developed the Dynamic Quality Framework (DQF) in an attempt to standardize translation quality evaluation. [...]
La qualitat en traducció és un dels temes clau actualment a la indústria de la traducció. El 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) va desenvolupar el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intent de normalitzar l'avaluació de la qualitat en traducció. [...]
La calidad en traducción es uno de los temas clave actualmente en la industria de la traducción. En 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) desarrolló el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intento de normalizar la evaluación de la calidad en traducción. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.66
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 443-454 (Tradumàtica dossier)  
10.
8 p, 78.8 KB What we know and what we would liketo know about post-editing / Guerberof Arenas, Ana (Universitat Rovira i Virgili/hiSoft International) ; Depraetere, Heidi (Crosslang) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University/CNGL)
This article presents the view of three professionals and researchers in the translation field about the post-editing task with a view to examining what it is known about this relatively new task both in the localization industry and in the academic arena, as well as highlighting what should be investigated further in order to shed light on different aspects of post-editing and the use of machine translation.
Aquest article presenta la visió de tres professionals i investigadors del camp de la traducció sobre la tasca de la postedició. L'objectiu és determinar què se sap sobre aquesta relativament nova tasca, tant per a la indústria de la localització com per a l'àmbit acadèmic. [...]
Este artículo presenta la visión de tres profesionales e investigadores del campo de la traducción sobre la tarea de la posedición. El objetivo es determinar qué es lo que se sabe sobre esta relativamente nueva tarea, tanto para la industria de la localización como para el ámbito académico. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.28
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 211-218  

Articles : 15 records found   1 - 10next  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 2 records found  
1.
1 p, 319.9 KB Perception vs. acceptability of TM and NMT output : what do translators prefer? / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
This paper reports the results of two studies carried out with two different group of professional translators to find out how professionals perceive and accept NMT in comparison with TM. The first group translated and post-edited segments from English into German, and the second group from English into Spanish. [...]
2018
Annual Conferences of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  
2.
1 p, 743.4 KB Empowering translators with MTradumàtica : a do-it-yourself SMT platform / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
According to Torres Hostench et al. (2016), the use of machine translation (MT) in Catalan and Spanish translation companies is low. Based on these results, the Tradumàtica research group,2 through the ProjecTA and ProjecTA-U projects,3 set to bring MT and translators closer with a two-fold strategy. [...]
2018
Annual Conference of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  

Research literature 1 records found  
1.
96 p, 2.2 MB Programari per a la personalització de motors de TA. Anàlisi de productes / Paillisse Vilanova, Nuria ; Martín Mor, Adrià, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest Treball de Fi de Màster és analitzar programari que permet la personalització de motors de TA. Amb aquest propòsit s'han escollit 6 eines diferents (Machine Translation Training Tool, ModernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT i Microsoft Translation Hub) i s'ha investigat la seva instal·lació i el seu entrenament. [...]
El objetivo de este Trabajo de Fin de Máster es analizar software que permite la personalización de motores de TA. Con este propósito se han escogido 6 herramientas distintas (Machine Translation Training Tool, ModernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT y Microsoft Translation Hub) y se ha indagado acerca de su instalación y de su entrenamiento. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is analyzing software that allows engine customization of Machine Translation. With this purpose 6 different tools (Machine Translation Training Tool, Mo-dernMT, MTradumàtica, LetsMT, KantanMT and Microsoft Translation Hub) have been chosen and their installation and their engine training have been explored. [...]

2018
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.