Resultats globals: 7 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
9 p, 6.8 MB El abate Marchena (1768-1821) : un caso particular de traducción y censura / Montes, Melanie
Como figura primordial para entender la traducción en la España decimonónica, este estudio se centrará en los escritos de José Marchena, quien dedicó su vida a la difusión de las ideas afrancesadas en territorio español. [...]
This study will centre on the writings of José Marchena, who made it his life's work to disseminate French thought in Spanish territories, as key to understanding translation in 19th century Spain. Marchena had a complex method of translation, which he adapted depending on the type of work in hand, as well as a pragmatic approach to his texts, which were always used as an intellectual foil to the outdated political system in which he lived. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) , p. 1-9
2 documents
2.
8 p, 542.9 KB Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939) / Fontcuberta Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona)
Molière est un dramaturge des plus traduits en catalan, surtout pendant le premier tiers du xxe siècle. Malgré les différentes intentions de ses traducteurs, beaucoup d'entre eux, avec l'appropriation d'un classique universel, ont partagé la volonté de rétablir une tradition théâtrale de haute qualité qu'on considérait interrompue et de créer un modèle de langue littéraire adapté à tous les registres et usages. [...]
Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan, especially during the first third of the twentieth century. Despite the different purposes of his translators, many of them, with the appropriation of a universal classic, shared the will to re-establish a high quality theatre tradition that was considered to have been interrupted, as well as the wish to create a pattern for literary language suitable for all registers and usages. [...]

2007 - 10.7202/016729ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 52, núm. 3 (2007) , p. 426-433  
3.
11 p, 593.2 KB Bonaventura Vallespinosa : el teatre clàssic francès: Molière, Racine / Sala Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Bonaventura Vallespinosa, la tasca del qual es pot emmarcar dins els grups de «teatre amateur» que van revitalitzar l'escena catalana sobretot a partir del 1957, va publicar diverses traduccions, pensades per a l'escena, de dos dramaturgs francesos, Molière i Racine, entre la segona meitat dels anys cinquanta del segle xx i el 1970. [...]
Bonaventura Vallespinosa operated within the framework of the "amateur theatre" which refreshed the Catalan stage mainly from 1957 onwards. He published several translations from the French playwrights Molière and Racine between the late 1950s and 1970. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 111-121 (Dossier)  
4.
12 p, 606.6 KB Josep M. Poblet i l'adaptació d'El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès / Giné Janer, Marta (Universitat de Lleida. Facultat de Lletres)
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. [...]
This article presents the adaptations/translations that Poblet did from the French theatre in the sixties of the twentieth century: from the great Molière to the vaudevilles that were successful in France. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 43-54 (Dossier)  
5.
11 p, 88.7 KB Els Molière de Joan Oliver / Gibert, Miquel M. 1956-
Joan Oliver admirava en la comèdia francesa clàssica l'elegància fluida del llenguatge, l'amenitat de l'anècdota i l'habilitat constructora de situacions i personatges, cosa que no era impediment, sinó al contrari, per aprofundir en el coneixement de la naturalesa humana. [...]
In the French classical comedy, Joan Oliver admired the fluent elegance of language, the agreeableness of the anecdote and the constructive ability of situations and characters, which, far from being an obstacle, were useful to go deeper into the knowledge of human nature. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 43-53  
6.
27 p, 117.5 KB Les traduccions catalanes de Molière / Fontcuberta Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg del temps. D'ençà de la segona meitat del segle XVIII en trobem nombroses versions a càrrec de traductors molt diversos i en èpoques molt diferents. [...]
Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan. From the second half of the eighteenth century onward, a great number of translators have reproduced his plays in this language. [...]

2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 79-105  

Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
Gairebé 250 anys de Molière en català / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Jané-Lligé, Jordi ; Alemany, Magda
Exposició organitzada en el marc del cicle "Molière irreverent: de la joia en el teatre".
2022 (Exposicions bibliogràfiques (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats))
   

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.