Resultats globals: 9 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 6 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
7 p, 160.4 KB El català a les empreses. Context, pràctiques i discursos / Rovira, Marta 1969- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Sociologia)
L'article analitza l'ús del català que es fa en les empreses en un context de multilingüisme creixent, tant en l'àmbit internacional com dins del nostre país. Malgrat que en les comunicacions internes les empreses tendeixen a minimitzar la diversitat lingüística, en les comunicacions externes cada vegada han de fer front a més mercats i a més diversitat entre les llengües dels consumidors. [...]
2006
Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística, Num. 37 (2006)  
2.
1 p, 122.0 KB Lliures, és a dir, discrepants / Cardús i Ros, Salvador, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona)
2016
Ara, Núm. 1938 (5 abril 2016) , p. 48  
3.
12 p, 65.2 KB Discutint judicialment el model de conjunció lingüística a l'escola catalana : reflexions per a un debat crític / Pla Boix, Anna M. (Universitat de Girona)
2013
Blog de la Revista catalana de dret públic, maig 2013  
4.
11 p, 137.6 KB El català jurídic : qüestions pendents relacionades amb la traducció i la terminologia tenint en compte la història, el marc legal i el procés de normalització del català / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El català jurídic existeix des de l'edat mitjana. De fet va néixer com a traducció dels textos jurídics redactats en llatí. En el seu origen el català jurídic es feia servir en institucions que eren multilingües (llatí, francès, aragonès, castellà…) a on els documents jurídics i administratius es redactaven normalment en una llengua i desprès es traduïen cap a les diferents llengües reconegudes com a oficials. [...]
The Catalan legal language was born in the Middle Ages. In fact, the oldest texts are translations from Latin legal texts. In its origin, the Catalan legal language was used in thosemultilingual institutions where Latin, French, Aragonese and Castilian were spoken. [...]

2006
Papers Lextra, Núm. 2 (2006) , p. 47-57  
5.
15 p, 89.2 KB Panel : la Etnografía Sociolingüística : enfoques y resultados. Panel 2 : la etnografia sociolingüística : resultados. Using interview data to explore the co-construction of adult students' identities / Moore, Emilee (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Didàctica de la Llengua, la Literatura i les Ciències Socials)
Este texto se presentó como comunicación al II Congreso Internacional de Etnografía y Educación: Migraciones y Ciudadanías. Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, 5-8 Septiembre 2008.
En este trabajo etnográfico se exploran datos recogidas en un contexto de aprendizaje de catalán con adultos en un pueblo en la periferia de Barcelona. Se trata de una población formada por personas inmigradas a Cataluña en dos olas migratorias distintas: la de los años 60, proveniente del estado español, y la actual, originaria de fuera de Europa. [...]

2007
EMIGRA working papers, Núm. 117 (2007) , p. 1-15  
6.
11 p, 258.1 KB Una nació sense estat, un poble sense llengua? / Els Marges ; Castellanos, Jordi (1946-2012) (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
El text fa un repàs de les nefastes conseqüències del període franquista per a la llengua catalana, i de les causes que motiven, en la transició, la timidesa pel que fa a solucionar els problemes pendents.
1979
Els Marges, Núm. 15 (Gener 1979) , p. 3-13  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
14 p, 1.2 MB Llengua / Cardús i Ros, Salvador, 1954-
Barcelona Fundació Jaume Bofill 1989 (Temes bàsics ; 7)
Catalunya 77-88. Societat, economia, política i cultura, 1989, p. 331-344  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
38 p, 903.0 KB Apertium y la traducción automática basada en reglas. Creación de un diccionario fanés para la pareja de idiomas italiano-fanés / Gambini, Federico ; Martín Mor, Adrià
En aquest treball de final de màster he posat les bases per a la creació d'un traductor automàtic basat en regles a través del programari a codi lliure Apertium en Windows, desenvolupat per la Universitat d'Alacant. [...]
En este trabajo de final de máster he puesto las bases para la creación de un traductor automático basado en reglas a través del software de código libre Apertium, desarrollado por la Universidad de Alicante. [...]
In this master's final project I have laid the foundations for the creation of a rule-based machine translation through the open source software Apertium, developed by the University of Alicante. The language pair I worked on is Italian-Fanés. [...]

2019  
2.
327 p, 1.8 MB El Règim juridicolingüístic a l'administració de justícia / Pla Boix, Anna M. ; Arbós, Xavier, 1954-, dir.
Vegeu tesi.
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2005
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.