Resultados globales: 3 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
14 p, 430.0 KB «Tanto como alcanza un grito» : voces y ruidos en la épica homérica / Barea Torres, Cristóbal (Universidad de Zaragoza)
En este artículo se estudia la cultura sonora de los poemas homéricos -léxico, fórmulas y recursos expresivos- desde el punto de vista del oyente y siguiendo las teorías sobre la audición del compositor Pierre Schaeffer.
En aquest article s'estudia la cultura sonora dels poemes homèrics -lèxic, fórmules i recursos expressius- des del punt de vista de l'oient i seguint les teories sobre l'audició del compositor Pierre Schaeffer.
This paper analyzes the sound culture in the Homeric poems - vocabulary, formulae and expressive resources - according to the point of view of the listener and to the theories about the auditory perception postulated by the composer Pierre Schaeffer.

2021
Faventia, Vol. 43 (2021) , p. 7-20 (Articles)  
2.
16 p, 811.2 KB Langue des oiseaux / Bullot, Érik (École nationale supérieure d'art de Bourges)
Traduire le chant des oiseaux est une activité complexe et paradoxale. Ornithologues, poètes, artistes ont utilisé de nombreuses techniques à cette fin : l'onomatopée, le mimologisme, la notation, la transposition musicale, l'imitation, l'enregistrement et le sonogramme, l'interprétation phonétique d'inspiration ésotérique, à mi-chemin de la transcription et de l'interprétation. [...]
To translate bird songs is a complex and paradoxical issue. Ornithologists, poets, artists have used a lot of tricks for this purpose: onomatopoeia, mimologism, musical notation, musical composition, imitation, sonogram, esoteric interpretation, that lie midway between transcription and interpretation. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
3.
18 p, 5.2 MB Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish : a corpus-based analysis / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. [...]
2014 - 10.1080/0907676X.2012.712144
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 22, núm. 1 (2014)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.