1.
|
31 p, 1.0 MB |
Lope más allá de Lope : en los preliminares de libros ajenos
/
García-Reidy, Alejandro (Universidad de Salamanca)
Este artículo se centra en los textos de Lope de Vega que fueron publicados como paratextos preliminares en libros de otros autores. En una primera parte se examina el lugar que ocupa este corpus de unos ochenta poemas y algunos textos en prosa en el conjunto de la producción literaria del Fénix y cómo funcionó como elemento de promoción. [...] This paper focuses on the texts by Lope de Vega that were published as preliminary paratexts in books by other authors. In the first part of the paper, I examine the role that this group of around eighty poems and texts in prose played in Lope's wider literary production, and how they were used as a way of self-promotion. [...]
2024 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.511
Anuario Lope de Vega, Vol. 30 (2024) , p. 281-311 (Artículos. Sección monográfica 1)
|
|
2.
|
29 p, 328.9 KB |
Lope de Vega, Vera y Zúñiga y la poética diplomática
/
Sáez, Adrián J. (Università Ca' Foscari di Venezia)
En este trabajo se examina la relación entre Lope de Vega y Vera y Zúñiga en cuatro puntos: luego de un repaso de su amistad reflejada en una cadena de textos y paratextos, el examen se centra en las tres dedicatorias teatrales lopescas a Vera y Zúñiga (Los esclavos libres y La Felisarda, más La ventura sin buscalla para su mujer), para pasar seguidamente al examen de la poética diplomática de Vera y Zúñiga en El embajador y de Lope en las comedias a su amigo. This paper examines the relationship between Lope de Vega and Vera y Zúñiga in four points: after a review of their friendship in a chain of texts and paratexts, the examination focuses on the three theatrical dedications to Vera y Zúñiga (Los esclavos libres and La Felisarda, plus La ventura sin buscalla to his wife), to carry on to examine the diplomatic poetics of Vera and Zúñiga in El embajador and of Lope in the comedies to his friend.
2024 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.510
Anuario Lope de Vega, Vol. 30 (2024) , p. 252-280 (Artículos. Sección monográfica 1)
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
21 p, 1.2 MB |
The Other reflected in book covers Japanese novel translations in Spain
/
Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper aims to analyze the image of the Other in the covers of novels translated from Japanese and published in Spain from 1904 to 2014. Based on the idea that translations contribute to the formation of cultural images and that paratexts play an important part, this study comprises a content analysis of 432 covers and a qualitative interpretation of the obtained data, for which the notions of orientalism and polysystem have been useful. [...] Este trabajo analiza la imagen del otro en las cubiertas de las novelas traducidas del japonés y publicadas en España desde 1904 hasta 2014. Partiendo de la idea de que las traducciones contribuyen a la formación de imágenes culturales y que los paratextos juegan un papel importante, este estudio incluye un análisis de contenido de 432 portadas y una interpretación cualitativa de los datos obtenidos, para lo cual las nociones de orientalismo y polisistema han sido útiles. [...]
2018 - 10.6035/clr.2018.19.8
Cultura, lenguaje y representación, Núm. 19 (2018) , p. 141-161
|
|
8.
|
20 p, 646.5 KB |
Investigar la traducción de productos culturales chinos : retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura
/
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
En un contexto en el que las Humanidades Digitales están cambiando las metodologías tradicionales de investigación, en este artículo describimos dos bases de datos de literatura y cine de acceso abierto que ponen al alcance de toda la comunidad científica dos recursos de gran valor traductológico, bibliográfico y documental para estudiar dos ámbitos clave de la producción cultural china, así como su introducción en el contexto sociocultural español. [...] In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. [...]
2020 - 10.14201/clina202061
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, Vol. 6, núm. 1 (2020) , p. 17-36
|
|
9.
|
25 p, 439.4 KB |
Quién traduce literatura japonesa en España : agentes en la traducción y publicación
/
Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este estudio pretende contribuir a un mayor conocimiento del papel de los principales agentes en el proceso de traducción de monografías, concretamente, editoriales, traductores y protraductores. Se analiza el caso de la circulación literaria de Japón a España a través de los paratextos y de datos cuantitativos de publicaciones obtenidos de un amplio corpus que abarca de 1904 a 2014. [...] This paper aims to contribute to a better understanding of the role of the different agents in the process of translation of monographs. Specifically, this study focuses in publishers, translators and protranslators. [...]
2021 - 10.7764/onomazein.52.8
Onomázein, Vol. 52 (2021)
|
|
10.
|
15 p, 1.1 MB |
Un viaje por las traducciones españolas de los libros de viaje científicos : el caso de The Malay Archipelago, de A. R. Wallace
/
Verdejo Segura, María del Mar (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Este artículo explora desde la traductología una de las obras más célebres del insigne científico británico A. R. Wallace, coautor de la teoría de la evolución por selección natural: The Malay Archipelago. [...] In this article we explore The Malay Archipelago (1869), one of the most popular works by the eminent British scientist A. R. Wallace, credited coauthor of the theory of evolution. By focusing mainly on the authorial paratexts provided by the writer (book dedication, authorial preface, author's notes, illustrations and appendix), we compare the different translations of the text edited in Spain. [...]
2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)
|
|