Resultados globales: 8 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 4 registros
Documentos de investigación, Encontrados 4 registros
Artículos Encontrados 4 registros  
1.
10 p, 1.6 MB The Translation Process of Spanish Paremia into English : a comparison of the current tools and methodological approach / Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina
Este capítulo pretende presentar el proceso mediante el cual se desarrolló la sección en inglés del proyecto del Centro Virtual Cervantes, el Refranero multilingüe, una base de datos en línea que incluye equivalentes en varios idiomas de paremias encontradas tanto en la literatura y archivos documentales como en la lengua oral actual. [...]
This chapter aims to present the workflow that was used to develop the English sec-tion of the Centro Virtual Cervantes project Refranero multilingüe, an online database containing the equivalents in several languages for paremia found both in the literature and document archives and in the current oral language. [...]

2019
Paremia, Núm. 29 (2019) , p. 159-168  
2.
44 p, 292.7 KB En boca cerrada no entran moscas : significado social, rasgos pragmáticos y desautomatización de las paremias de CALLAR en alemán y español / Mellado Blanco, Carmen (Universidade de Santiago de Compostela) ; Sánchez Rodríguez, Jesús, trad.
El objeto de estudio de este trabajo son el significado y comportamiento textual del proverbio alemán Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ("El habla es plata, el silencio es oro") y de su equivalente español En boca cerrada no entran moscas. [...]
This paper deals with the meaning and the textual behavior of the German proverb Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ("Speech is silver, silence is gold") and its Spanish equivalent En boca cerrada no entran moscas ('in a closed mouth, flies do not enter'). [...]

2016
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 18 (2016) , p. 107-150  
3.
27 p, 727.3 KB Os provérbios medievais em latim e a apropriação da cultura laica pelo discurso religioso - algumas palavras / Bragança Júnior, Álvaro Alfredo (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
O discurso paremiológico em latim medieval apresenta, aos estudiosos, várias matizes acerca de normas comportamentais e de conduta condizentes com uma visão do mundo, cujo sustentáculo é a Igreja. [...]
The paremiological discourse in medieval latin shows the scholars a lot of nuances about norms of behaviour and propriety of conduct corresponding to a point of view, supported by the Church. However, this paper aims to present briefly, how topics connected to the Classical Antiquity, as well as to the representation of animals as models of vices and virtues are appropriated by ecclesiastical discourse, which turns secular wisdom and experience into proverbs with explicitly or implicitly purposes.

2006
Mirabilia, Núm. 6 (Juny-Desembre 2006) , p. 101-127  
4.
13 p, 428.1 KB Oració i fragments: solució transformacional o interpretativa? / Hernanz, Ma. Lluïsa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Sobre els fragments lingüístics o enunciats el·líptics i la necessitat de donar-los un origen oracional.
1979
Els Marges, Núm. 15 (Gener 1979) , p. 81-93 (Notes)  

Documentos de investigación Encontrados 4 registros  
1.
59 p, 1.1 MB Aspectes sexistes en la fraseologia sobre la dona : estudi diacrònic de refranys del diccionari bilingüe català-castellà de Jaume Àngel Saura (1886) / Bosch Balliu, Gemma ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
S'analitza refranys recollits i publicats l'any 1886 al diccionari Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana de Jaume Angel Saura i se selecciona els que fan referència a la dona i s'estudia la seva vigència a Internet des del punt de vista formal i de contingut.
Se analizan refranes recogidos y publicados en el 1886 en el diccionario "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" de Jaume Angel Saura y se selecciona los que hacen referencia a la mujer y se estudia su vigencia en Internet desde el punto de vista formal y de contenido.
We analyze the sayings collected and published in 1886 in the dicctionnary "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" of Jaume Angel Saura and we select those that refer to women and we study their validity on the internet from the formal point of view and content.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
70 p, 577.9 KB Refranes y dichos populares en árabe, castellano e inglés. Estudio contrastivo de los aspectos socioculturales / Andujar Garcia, Itziar ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se analizan diferentes refranes y dichos populares en tres lenguas (árabe, castellano e inglés) desde el punto de vista sociocultural. Se da especial importancia a los referentes culturales que contienen los refranes seleccionados para estudiar el impacto de la traducción en el receptor del texto meta y aportar recomendaciones a la hora de traducir refranes sin equivalencia.
En aquest treball s'analitzen diferents refranys i dites populars en tres llengües (àrab, castellà i anglès) des d'un punt de vista sociocultural. Es dóna especial importància als referents culturals que apareixen als refranys seleccionats per a estudiar la reacció del receptor del text meta i aportar recomanacions a l'hora de traduir refranys sense equivalència.
This work focuses its sociocultural analysis in several idioms in Arabic, Spanish and English. Cultural references of selected idioms are particularly important in order to study the reaction of receptors of the target text and give recommendations when translating idioms without equivalence in other languages.

2016
Traducció i Interpretació [868]  
3.
73 p, 1.4 MB Estudi contrastiu d'alguns aspectes de la paremiologia i la fraseologia catalana i anglesa. Elaboració d'una base de dades / Piñol Segura, Xavier ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Guiat per l'interès pels refranys i les frases fetes i la seva gran varietat en el marge de la llengua catalana, aquest Treball de Fi de Grau es proposa d'endinsar-se en aquest món i de buscar els punts de connexió entre alguns aspectes del fràsic català i l'anglès. [...]
Guiado por el interés por los refranes y las frases hechas, y por su gran variedad en el marco de la lengua catalana, este Trabajo de Fin de Grado se propone adentrarse en este mundo y buscar los puntos de conexión entre algunos aspectos del frásico catalán e inglés. [...]
Led by the interest for proverbs and idioms and its wide variety in the framework of Catalan, this Treball de Fi de Grau's aim is to study thoroughly what are common factors between English and Catalan paremiology and phraseology. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
44 p, 809.5 KB Traducción y paremiología : problemática específica y soluciones. Ejemplificación a través de algunos clásicos / Susmozas Chinchilla, Noelia ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La paremiología suele ser una de las mayores dificultades que se pueden encontrar dentro de una traducción. Este trabajo lleva a cabo un estudio sobre la problemática que plantea, específicamente en la combinación lingüística francés-castellano. [...]
La paremiologia sol ser una de les majors dificultats que es poden trobar dins d'una traducció. Aquest treball realitza un estudi sobre la problemàtica que planteja, específicament en la combinació lingüística francès-castellà. [...]
The study of proverbs is one of the major difficulties founded in translation. This paper carries out a research about the problems that the study of proverbs entails, specifically in the linguistic combination between both French and Spanish. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.