No s'ha trobat cap coincidència exacta per Petrarca, Francesco, però canviant-lo per Petrarca Francesco...
Resultats globals: 6 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 5 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
15 p, 129.6 KB El Triumphus Mortis traducido por Juan Coloma / Burguillo, Javier (Universidad de Salamanca. Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas)
Este artículo pretende situar la traducción del Triunfo de la Muerte que realizó Juan Coloma dentro del corpus de la lírica profana de este poeta, mostrar las características más relevantes de esta composición en el contexto de las primeras traducciones al castellano de los Triunfos, y proponer varias hipótesis de trabajo que expliquen por qué fue elegido este poema para encabezar el Cancionero general de obras nuevas (Zaragoza: Esteban de Nájera, 1554).
The aim of this article is to frame the translation of the Triumph of Death made by Juan Coloma within the lyric corpus of this poet. The relevant features of this translation are analysed in the context of other Castilian translations of the Triumphs in the 16th century; furthermore several hypotheses are suggested to explain why the Coloma's translation was selected to be placed at the very beginning of the Cancionero general de obras nuevas (Zaragoza: Esteban Nájera, 1554).

2015 - 10.5565/rev/qdi.387
Quaderns d'Italià, Núm. 20 (2015) , p. 175-189 (Dossier)  
2.
19 p, 147.0 KB A vueltas con Petrarca y La Celestina : el mundo como campo de batalla entre «conscripta remedia» y «laberinto de errores» / Gargano, Antonio (Università di Napoli Federico II)
Desde Deyermond («The name of Petrarca is almost the first thing to catch the eye when one opens La Celestina») hasta Ruiz Arzalluz («la lectura que más frecuentemente asoma en el texto de La Celestina […] es la obra latina de Petrarca»), el tema de las relaciones entre la tragicomedia española y la obra latina del aretino ocupa un lugar central en los estudios sobre la obra maestra de Rojas. [...]
From Deyermond ("The name of Petrarch is almost the first thing that catches the eye when one opens La Celestina) to Ruiz Arzalluz ("The work that most often surfaces when reading La Celestina […] is the Latin work of Petrarch"), the subject matter of the relationship between the Spanish tragicomedy and the Latin work of the Aretino occupies a central place in the studies on Rojas' masterpiece. [...]

2015 - 10.5565/rev/qdi.386
Quaderns d'Italià, Núm. 20 (2015) , p. 135-153 (Dossier)  
3.
14 p, 79.5 KB La traduzione catalana del commento di Bernardo Ilicino ai Triumphi del Petrarca : alcune novità a proposito del modello italiano / Francalanci, Leonardo
In questo articolo si approfondiscono alcuni aspetti filologici della traduzione catalana tardoquattrocentesca del commento di Bernardo Ilicino ai Triumphi del Petrarca. L'analisi testuale consente, in primo luogo, di identificare la redazione a partire dalla quale fu realizzata la traduzione (si tratta del testo trasmesso dall'incunabolo veneziano del 1478, contenente sia Triumphi che il Rerum Vulgarium Fragmenta) e, in secondo luogo, grazie anche all'analisi delle traduzioni castigliane cinquecentesche, di stabilirne una datazione più stretta di quelle proposte sinora (post quem 1478 - ante quem 1512).
In this article we perform an in-depth study of some philological aspects of the late 15th century Catalan translation of Bernardo Ilicino's commentary on the Triumphs of Petrarca. The textual analysis allows us, first, to identify the wording upon which our translation was based (this is the text of the Venetian incunabulum of 1478 which contained both the Triumphs and the Rerum Vulgarium Fragmenta), and, second, thanks also to the analysis of the 16th century Spanish translations, to provide a more precise dating (post quem 1478- ante quem 1512).

2008 - 10.5565/rev/qdi.218
Quaderns d'Italià, N. 13 (2008) p. 113-126  
4.
13 p, 201.1 KB Tenues huellas del Canzoniere en catalán / Arqués, Rossend 1953- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
El artículo examina las principales líneas de la recepción del Canzoniere de Petrarca en la literatura catalana. Partiendo de la constatación de la inexistencia aún de una traducción completa de esta obra, se presentan algunas de las mejores traducciones parciales realizadas en el siglo XX y se analiza el petrarquismo catalán a través sobre todo de las obras de Pere Serafí (1505/1510-1567) y J. [...]
This article examines the main influence of Petrach's Canzoniere in Catalan litterature. Given the lack of any complete translation of this work into Catalan, this article presents some of the best partial translations made during the XX Century and analyses Catalan Petrarchism present in the works of Pere Serafí (1505/1510-1567 and J. [...]

2005
Cuadernos de filología italiana, Vol. Extra (2005) , p. 141-153  
5.
4 p, 513.2 KB Escolios a una lectura del "Secretum" petrarquesco / Rico, Francisco, 1942- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
1974
Anuario de estudios medievales, N. 9 (1974/1979) , p. 507-510  

Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
3.0 KB Petrarca / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats ; Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Biblioteques
Exposició sobre Francesco Petrarca, en motiu del 700 aniversari del naixement del poeta.
2004
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.