Resultats globals: 35 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 31 registres trobats
Documents de recerca, 4 registres trobats
Articles 31 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
13 p, 871.6 KB Historia de la revista Litoral : la poesía extranjera (1968-2000) / Melero Mascareñas, Luis (Universidad de Málaga.Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada)
Litoral, fundada en Málaga en 1926 por Emilio Prados y Manuel Altolaguirre, a los que prontamente se unió José María Hinojosa, es una de las revistas culturales y artísticas más prestigiosas en castellano. [...]
Litoral, founded in Malaga in 1926 by Emilio Prados, Manuel Altolaguirre and José María Hinojosa, is one of the most prestigious cultural and artistic magazines in Spanish. An avant-garde literary magazine, it brought together the finest creators of the new Spanish culture. [...]

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
2.
8 p, 92.8 KB Reflections on a trio of poetry transfers / Minnet, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'objectiu d'aquesta reflexió és oferir un breu comentari referit a la lectura del diàleg sobre la figura del traductor i el procés creatiu de la traducció que entaulen els tres poemes que formen la instal·lació mural del Jardí Kokoro de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, des del punt de vista de la seva traductora a l'anglès. [...]
This reflection provides a brief commentary on the translator's reading of the dialogue on the translator and the creative process of translation established by the three poems that form the mural installation in the Japanese garden of the Faculty of Translation and Interpreting. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 309-316 (Experiències)  
3.
14 p, 127.6 KB Origen d'Una antologia de la lírica nord-americana, d'Agustí Bartra / Azpeitia-Ortiz, Lucía (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Una antologia de la lírica nord-americana (1951), a cura de l'escriptor i traductor Agustí Bartra, és l'únic recull de poesia dels Estats Units traduït al català durant el segle xx. Es va fer i es va publicar a l'exili americà gràcies a una beca de la Fundació Guggenheim. [...]
Una antologia de la lírica nord-americana (1951) is the only anthology of American poetry translated into Catalan in the 20th Century. The book was produced in American exile by Catalan writer and translator Agustí Bartra, who benefited from a Guggenheim Fellowship. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 179-192 (Articles)  
4.
13 p, 88.8 KB Hölderlin en Riba : travessar el cant, traspassar la llengua / Peidro Pérez, David
Des de la traducció que Carles Riba va fer de la poesia Friedrich Hölderlin, s'obre la possibilitat de commoure l'estatut acceptat de la traducció i, també, de la pròpia llengua. Parant esment, doncs, a la constel·lació dibuixada pels plantejaments al voltant de la poesia i el llenguatge de Riba, de Hölderlin i de Vossler, i prenent com a guia la noció de ritme, a més d'albirar l'impacte de la figura de Hölderlin en l'obra ribiana, cal fer aquesta commoció que esdevé, potser, una obertura de l'espai mateix de la poesia.
From the translation of Friedrich Hölderlin's poetry by Carles Riba, the possibility is opened to move the status of the translation and of the language itself. Attending, then, to the constellation drawn by the approaches to the language and poetry of Riba, Hölderlin and Vossler, and accepting as a guide the notion of «rhythm», as well as verifying the impact of Hölderlin's poetry on Riba's work, it is necessary to make effective this shock that perhaps becomes the opening of the space of poetry itself.

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 51-63 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
5.
22 p, 146.1 KB Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes : recepción lírica y transformación musical de la imagen de España / Comellas, Mercedes (Universidad de Sevilla)
Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. [...]
During the 19th century Spanish lyrical Golden Age texts were set to music as Romantic lieder by German-speaking composers (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, among others), a process that served to spread an imagery of Spain that underwent a gradual transformation as the century advanced, and whose evolution is particularly visible in the setting of the texts to music. [...]

2018 - 10.5565/rev/studiaaurea.291
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol. 12 (2018) , p. 167-188 (Artículos)  
6.
14 p, 130.0 KB La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione / Adamo, Giuliana (Trinity College Dublin)
Il saggio segue Anedda nel suo dialogo traduttorio con la poesia e la pittura. I testi presi in esame sono La parola Russia di Jaccottet e tre poesie di Mandel'štam, (tradotte in francese da Jaccottet e in italiano da Anedda) e la sua La vita dei dettagli. [...]
L'assaig segueix els passos de Anedda en el seu diàleg traductiu amb la poesia i la pintura. Els textos examinats són La parola Russiade Jaccottet i tres poemes de Mandel'štam (traduïts al francès per Jaccottet i a l'italià per Anedda) i la seva La vita dei dettagli. [...]
The essay follows Anedda in her translation dialogue with poetry and painting. The texts taken into consideration are La parola Russia by Jaccottet and three poems by Mandel'štam, (translated into French by Jaccottet and into Italian by Anedda), and her La vita dei dettagli. [...]
El ensayo sigue los pasos de Anedda en su diálogo traductivo con la poesía y la pintura. Los textos examinados son La parola Russia de Jaccottet y tres poemas de Mandel'štam(traducido al francés por Jaccottet y al italiano por Anedda) y su La vita dei dettagli. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.36
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 147-160 (Articoli)  
7.
8 p, 327.9 KB La estela de Fernando Maristany y Manuel de Montoliu en la traducción de tres poetas alemanes (Novalis, Rilke y Hölderlin) durante el siglo XX / Gasó Gómez, Nuria (Universitat Pompeu Fabra)
En el primer tercio del siglo XX creció el interés por las literaturas extranjeras y aumentó considerablemente la recepción y traducción de los autores alemanes en España. En la Editorial Cervantes, Fernando Maristany y Manuel de Montoliu fueron los precursores de la traducción poética de algunos autores de lengua alemana. [...]
At the beginning of the twentieth century, foreign literature started gaining interest, and the reception and translation of German authors grew considerably in Spain. Fernando Maristany and Manuel de Montoliu (Ed. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
8.
22 p, 283.6 KB Feliu Formosa : poeta traductor, traductor poeta / Farrés, Ramon, 1962-
La tasca de Feliu Formosa com a traductor de poesia està vinculada en els seus inicis a la seva activa participació en espectacles teatrals que se servien de textos poètics, però ben aviat pren una dinàmica autònoma que el porta a publicar versions de poetes com Bertolt Brecht i Georg Trakl. [...]
Feliu Formosa's work as a poetry translator is linked in the early days to his active participation in stage performances that used poetic texts, but soon becomes an autonomous force leading him to publish versions of poets like Bertolt Brecht and Georg Trakl. [...]

2017
Reduccions, Núm. 108 (2017) , p. 118-137  
9.
18 p, 146.2 KB Poesia i diàleg : les traduccions de Todesfuge, de Paul Celan / Vila-Vidal, Manel (Universitat de Barcelona)
Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la validesa d'uns valors -els occidentals- que no van ser capaços d'impedir el genocidi de milions d'homes a mans del nazisme. [...]
Translating Paul Celan's poetry is a matter of responsibility because it makes us reflect on the validity of western principles, which after all could not prevent the genocide of millions of men under the Nazi rule. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 165-182 (Articles)  
10.
16 p, 309.6 KB Abigarramiento lingüístico, resistencia y traducción : la poesía de Mauro Alwa en el contexto de la literatura boliviana contemporánea / González Almada, Magdalena (Universidad Nacional de Córdoba (Argentina))
El presente artículo se propone como una indagación en relación a los vínculos que se establecen entre las tensiones lingüísticas de las lenguas llamadas "minoritarias" y las lenguas "mayores" o, en el caso de esta investigación, lenguas coloniales. [...]
El present article es proposa com una indagació en relació als vincles que s'estableixen entre les tensions lingüístiques de les llengües anomenades "minoritàries" i les llengües "majors" o, en el cas d'aquesta investigació, llengües colonials. [...]
This article tries to look into the links between linguistic strains of the so called "minority" and "major" languages, or colonial languages, in the case of this research. Firstly, this investigation aims to delve into the effects of hegemony and, after that, to observe the disassembling proposed by the use of Aymara language compared to Spanish, the main language of Bolivia. [...]

2017 - 10.5565/rev/mitologias.480
Mitologías hoy, Vol. 16 (2017) , p. 355-370 (Miscelánea)  

Articles : 31 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
396 p, 2.5 MB Traducción poética y comentada de "In memoriam", de Alfred Tennyson / Carretero Gatell, Óscar ; Alcaina, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal d'aquest treball és realitzar una traducció inèdita al castellà d'una de les obres en llengua anglesa més importants de l'època victoriana i afrontar el repte que suposa la traducció literària i, específicament, la poètica. [...]
El objetivo principal del presente trabajo es realizar una traducción inédita al español de una de las obras en lengua inglesa más importantes de la época victoriana y enfrentarse al desafío que supone la traducción literaria y, específicamente, la poética. [...]
This paper aims to present the first translation into Spanish of one of the most important English works of poetry in the Victorian times and to face the challenge of literary translation and, specifically, in terms of poetic translation. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
2.
52 p, 1.5 MB Miquel Desclot : una vida de paraules / Perez Morera, Mireia ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball vol estudiar la figura de Miquel Desclot en la seva faceta de traductor de literatura estrangera. Per assolir aquest objectiu, d'una banda, analitzem les llengües traduïdes, els gèneres de preferència i els autors amb qui Miquel Desclot s'ha emmirallat fins avui. [...]
Este trabajo quiere estudiar Miquel Desclot en su faceta de traductor de literatura extranjera. Para este fin, por un lado, analizamos los idiomas de los que ha traducido, los géneros que ha preferido y los autores con quien se ha inspirado hasta hoy. [...]
This assignment intends to uncover Miquel Desclot's translator and foreign literatures translation's side. With that goal in mind, we have evaluated the languages he has translated from, the genres of preference and the authors he has looked up to until today. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
3.
54 p, 1.7 MB La traducción de canciones en la película 'Mary Poppins'. Un estudio de caso (inglés-francés) / Costa Lacasa, Carlota ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo de fin de grado se pretende realizar un estudio descriptivo y comparativo sobre la traducción de canciones, más concretamente de aquellas que aparecen en películas. Se perfilan así unas herramientas para poder analizar estas canciones. [...]
Amb aquest treball de fi de grau es pretén realitzar un estudi descriptiu i comparatiu sobre la traducció de cançons, més concretament d'aquelles que apareixen en pel·lícules. Es perfilen així unes eines per poder analitzar aquestes cançons. [...]
The present work is a descriptive and comparative study of the translation of songs, specifically the ones which appear in movies. We have created then some tools to analyze these songs. We have taken five songs from the movie Mary Poppins and we have analyzed and compared their original version with their French version. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
31 p, 150.3 KB Traducir poesía : ¿pueden traducirse versos sin ser poeta? / Rodríguez Martínez, Miriam ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Partiendo de una de las canciones más conocidas del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, se va a buscar responder a la siguiente pregunta ¿Es necesario ser poeta para traducir versos por versos? Para ello, como dicha canción se trabajará como si fuese un poema (argumento que se justificará en el trabajo), se definirá lo que es la poesía y, por lo tanto, lo que es ser poeta. [...]
Partint d'una de les cançons més conegudes del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, es buscarà respondre la següent pregunta: Cal ser poeta per poder traduir versos per versos? Amb el fi de poder trobar-hi una resposta, aquesta cançó es treballarà com si fos un poema (argument que es justificarà en el treball), es definirà el que és la poesia i, per tant, el que és ser poeta. [...]
From one of the best known songs of the singer Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, we will seek to answer the next question: Is it necessary to be a poet to be able to translate verses by verses? To answer this, we will consider the song as a poem. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.