Resultados globales: 3 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
31 p, 1.4 MB La multitraducció als estàndards català i valencia : el cas de Harry Potter i la pedra filosofal / Cabeza-Cáceres, Cristóbal (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. [...]
First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. [...]

2010 - 10.6035/MonTI.2010.2.11
MonTI, Núm. 2 (2010) , p. 217-247  
2.
7 p, 177.7 KB A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documentos
3.
12 p, 89.0 KB Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán / Briguglia, Caterina
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. [...]
Dialect’s translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 227-238  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.