Resultats globals: 26 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 2 registres trobats
Documents de recerca, 22 registres trobats
Materials didàctics, 2 registres trobats
Articles 2 registres trobats  
1.
10 p, 284.7 KB Los problemas emocionales derivados de la traducción de Pour un tombeau d'Anatole de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña al traducir al español Pour un tombeau d'Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la escasa importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. [...]
In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. [...]

2014 - 10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45366
Estudios de traducción, Vol. 4 (2014) , p. 35-44  
2.
16 p, 320.2 KB Transferencia inter-dominios en resolución de problemas : una propuesta instruccional basada en el proceso de "traducción algebraica" / Sanjosé López, Vicent (Universitat de València. Departament de Didàctica de les Ciències Experimentals i Socials) ; Solaz-Portolés, Joan Josep (Universitat de Valéncia. Departamento de Didáctica de las Ciencias Experimentales) ; Valenzuela, Tomás
Comprender un problema con enunciado en ciencias y matemáticas implica construir representaciones mentales en diferentes niveles de abstracción. Las dificultades que los estudiantes de secundaria tienen a la hora de resolver problemas algebraicos con enunciado parecen originarse en la transición entre la representación concreta y la representación matemática de los problemas. [...]
Understanding a science and math word problem means constructing mental representations at different levels of abstraction. Secondary students have dificulties solving algebraic word problems due to the transition from the concrete representation to the mathematic representation. [...]

2009 - 10.5565/rev/ensciencias.3729
Enseñanza de las ciencias, V. 27 n. 2 (2009) p. 169-184  

Documents de recerca 22 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
80 p, 991.1 KB «Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb" / Riquelme Ene, Andrea ; Ríos Mestre, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre Phineas y Ferb, una serie animada para todos los públicos que trata sobre dos hermanos que intentan aprovechar al máximo cada minuto del verano, haciendo actividades casi imposibles cada día. [...]
El següent anàlisi traductològic s'aplica sobre Phineas i Ferb, una sèrie animada per a tots els públics que tracta sobre dos germans que intenten aprofitar al màxim cada minut de l'estiu, fent activitats gairebé impossibles cada dia. [...]
The following translation analysis is applied to Phineas and Ferb, an animated series for all audiences that deals with two brothers who try to make the most of every minute of the summer, doing almost-impossible activities every day. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
68 p, 914.5 KB Übersetzungsrelevante Analyse eines Romans des poetischen Realismus für eine Übersetzung ins Spanische und funktionsvariierende Übersetzung eines Romanauszuges. Fontane, Theodor (1896) : "Effi Briest. Roman" / Preuss, Anne-Sophie Maria ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi del text origen pels aspectes més rellevants de la traducció: el gènere i tipus de text, funcions de text, mètodes de traducció i tipus de traducció; problemes de traducció pragmàtics, convencionals, específics de la combinació d'idiomes i específics del text meta. [...]
Análisis del texto origen para los aspectos más relevantes de la traducción: el género y tipo de texto, funciones de texto, métodos de traducción y tipos de traducción; problemas de traducción pragmáticos, convencionales, específicos de la combinación de idiomas y específicos del texto meta. [...]
Übersetzungsrelevante Analyse des Originaltextes auf Gattung, Texttyp, Textfunktionen sowie Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren; pragmatische, konventionsbedingte, sprachenpaarspezifische und textexemplarspezifische Übersetzungsprobleme des Zieltextes. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
3.
59 p, 778.1 KB Traducció al català de dos relats de Motojirou Kajii / Pujadas Farreras, Marina ; Altimir Losada, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir al català dos relats curts de l'escriptor japonès Motojirō Kajii. Com que aquest autor ha tingut molt poc ressò fora del Japó, he fet una introducció sobre la vida i les obres de Kajii i he explicat amb detall el gènere al qual pertanyen les seves obres, el shishōsetsu. [...]
Este trabajo tiene como objetivo traducir al catalán dos relatos cortos del escritor japonés Motojirō Kajii. Como este autor no ha tenido mucha repercusión fuera de Japón, he hecho una introducción sobre la vida y las obras de Kajii y he explicado con detalle el género al que pertenecen sus obras, el shishōsetsu. [...]
The purpose of this study is to translate two short stories from the Japanese writer Motojirō Kajii into Catalan. Because this author isn't very well-known outside Japan, I have made an introduction about his life and his works and I have discussed in detail the genre shishōsetsu, the genre of his stories. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
4.
45 p, 1.0 MB Análisis de la traducción del cuento "Hombres al sol" de Gassan Kanafani / Miras Gomez, Vera ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció és una disciplina molt complexa. Va més enllà del simple fet de passar una paraula o un text d'un idioma a un altre. Cada llengua té al darrere una cultura, i cada cultura comporta uns coneixements, unes idees, unes tradicions i uns costums diferents propis de cada poble. [...]
La traducción es una disciplina muy compleja. Va más allá del simple hecho de pasar una palabra o un texto de un idioma al otro. Cada lengua tiene detrás una cultura y cada cultura conlleva unos conocimientos, unas ideas, unas tradiciones y unas costumbres diferentes propias de cada pueblo. [...]
Translation is a very complex discipline. It goes beyond the simple act of transforming a word or a text into another language. Each language has a culture behind it and each culture carries different knowledge, ideas, traditions and customs of each nation. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
5.
52 p, 574.3 KB Traducción al español y comentario de la traducción del relato As Vésperas Esquecidas de Maria Isabel Barreno / Manzanares Ucendo, Marta ; Moreno Herrero, Noelia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) pretende demostrar que el contexto histórico y cultural en que se desarrolla una obra literaria es un factor que merece una atención especial durante el proceso de traducción y, por lo tanto, exige un estudio previo y un análisis exhaustivo que condicionará las decisiones tomadas en cada caso. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) pretén demostrar que el context històric i cultural en què s'insereix una obra literària és un factor que mereix una atenció especial durant el procés de traducció i, per tant, exigeix un estudi previ i una anàlisi exhaustiva que condicionarà les decisions preses en cada cas. [...]
Este Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) pretende demonstrar que o contexto histórico e cultural em que se insere uma obra literária é um fator que merece uma atenção especial durante o processo de tradução e, portanto, exige um estudo prévio e uma análise exaustiva que condicionará as decisões tomadas em cada caso. [...]

2019
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
82 p, 1.7 MB Traducció i anàlisi dels quatre primers capítols d' "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció catalana / Soler Prats, Berta ; Udina Abelló, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El principal objectiu d'aquest treball és traduir i analitzar els quatre primers capítols de la novel·la "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció a Catalunya. Durant l'elaboració de la traducció i en el procés posterior a aquesta, es tenen en compte tres elements molt importants. [...]
El principal objetivo de este trabajo es traducir y analizar los cuatro primeros capítulos de la novela "Uglies", de Scott Westerfeld, en el contexto de la ciencia ficción en Cataluña. Durante la elaboración de la traducción y en el proceso posterior a esta, se tienen en cuenta tres elementos muy importantes. [...]
The main objective of this thesis is to translate and analyse the first four chapters of the novel "Uglies", by Scott Westerfeld, in the context of science fiction in Catalonia. Both during and after the translation process, three different aspects have proved essential. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
7.
37 p, 1.4 MB Traducción inversa español-japonés : análisis, proceso y dificultades de la traducción al japonés del cuento popular «La Lechera» / Gomez Alcalde, Mireia ; Hernandez Garcia, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és analitzar el procés, dificultats i la traducció del conte infantil «La lletera» al japonès. Al llarg de tot el treball es veurà el procés previ a la traducció, és a dir, l'anàlisi del text original y del lector meta, recerca de textos paral·lels, així com l'explicació raonada a la solució donada a tots els problemes de traducció trobats al text. [...]
El objetivo de este trabajo es analizar el proceso, las dificultades y la traducción del cuento infantil de «La Lechera» al japonés. A lo largo del trabajo se verá tanto el proceso previo a la traducción, es decir análisis del texto original y del lector meta, búsqueda de textos paralelos como la explicación razonada a la solución de todos los problemas de traducción encontrados en el texto. [...]
The purpose of this final degree project is to translate the traditional children tale «The milkmaid and the pail» into Japanese and to analyze the process and the difficulties. Throughout the project, things as the previous process to translation which includes the analysis of the original text and the intended reader either the search of parallel texts will be explained. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
8.
99 p, 1.7 MB Los tipos de traducción automática y su evaluación mediante perífrasis verbales y expresiones idiomáticas (alemán-español) / Olmedo Ruiz, Monica ; Doğru, Gökhan, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball de fi de màster té com a objectiu avaluar la traducció automàtica entre el parell de llengües alemany-castellà. Atès que s'hi poder avaluar moltes qüestions idiomàtiques, en aquest treball es duu a terme l'avaluació mitjançant perífrasis verbals i expressions idiomàtiques. [...]
El presente trabajo final de máster tiene como objetivo evaluar la traducción automática entre el par de lenguas alemán-español. Dado que pueden evaluarse muchas cuestiones idiomáticas, en este trabajo se lleva a cabo la evaluación mediante perífrasis verbales y expresiones idiomáticas. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is to evaluate the results of the different translation engines in order to determine which of them offers the best results in relation to verbal periphrases and idiomatic expressions between German and Spanish. [...]

2018
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
9.
69 p, 1.3 MB Análisis y traducción comentada del discurso de Solzhenitsyn 'Vivir sin mentira' / Lorente Fortes, Xènia ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción del ensayo de Aleksandr Solzhenitsyn Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, hasta ahora, no había sido traducido directamente del ruso al español.
Aquest Treball de Fi de Grau se centra en la traducció de l'assaig d'Aleksandr Soljenitsin Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, fins ara, no havia estat traduït directament del rus al castellà.
This final project focuses on the translation of Aleksandr Solzhenitsyn's essay 'Жить не по лжи!' that had never been directly translated from Russian to Spanish up until now.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
61 p, 1.2 MB Proceso y propuesta de traducción de un Prenuptial Agreement del inglés al español / Lafora Blaise, Anna ; Bestué, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo principal de este trabajo consiste en traducir un documento jurídico, concretamente un modelo de prenuptial agreement del inglés norteamericano al español de España. La realización de esta traducción nos sirve como excusa para poder estudiar y aprender sobre este ámbito del derecho y comparar esta materia en ambos sistemas jurídicos gracias a la investigación y documentación previa y necesaria para poder empezar a traducir. [...]
L'objectiu d'aquest treball consisteix en traduir un document jurídic, concretament un model de prenuptial agreement de l'anglès nord-americà a l'espanyol d'Espanya. La realització d'aquesta traducció ens serveix com a excusa per poder estudiar i aprendre sobre aquest àmbit del dret i comparar aquesta matèria en els dos sistemes jurídics gràcies a la investigació i documentació prèvia i necessària per a poder començar a traduir. [...]
The aim of this paper is to translate a legal document, specifically a sample of a prenuptial agreement, from American English into European Spanish. This translation is an excuse to study and learn about this field of law and compare it in both legal systems thanks to the previous and necessary research to start the translation. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 22 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 2 registres trobats  
1.
17 p, 1.1 MB Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A quick German-Spanish introduction to the sounds of the German standard-language: The system of the 18 cardinal and secondary vowels of German, their articulation locations, length of articulation, distinctive lip roundness and speaking tension, their comparison to the Spanish vowel system. [...]
Una rápida introducción germano-española a los sonidos del idioma alemán estándar: el sistema de las 18 vocales cardinales y secundarias del alemán, sus puntos de articulación, la distintiva redondez de los labios, la tensión fonatoria y la duración. [...]
Eine rasche deutsch-spanische Einführung in die Laute der deutschen Standard-Sprache: Das System der 18 kardinalen und sekundären Vokale des Deutschen, ihre Artikulationsorte, Vokaldehnung, Lippenrundung und Sprechspannung, ihre Vergleichsstellung zum spanischen Vokalsystem. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
2.
31 p, 1.7 MB Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The explanations that follow in this continuation of the text-grammar dossier are always expanding on the subject areas of the basic dossier. Sometimes new, but by no means completely unknown, is the introduction in this section to terms that are either theoretical or practical in translation. [...]
Las explicaciones en esta continuación del dossier de Gramática del texto siempre se amplían sobre los temas del dossier básico. A veces es diferente, pero en modo alguno desconocida, la introducción a la sección de términos que son teóricos o prácticos de la traducción. [...]
Die in dieser Fortsetzung des Dossier Textgrammatik folgenden Erläuterungen sind stets erweiternd zu den Themenbereichen des grundlegenden Dossiers. Bisweilen neu, aber keineswegs unbekannt, ist in diesem Teil die Einführung in übersetzungstheoretische oder -praxisorientierte Termini. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.