Resultats globals: 7 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
19 p, 1.3 MB Traducción y tecnología : herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vert Bolaños, Olga (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación)
En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos para la traducción de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos en una encuesta. [...]
L'objectiu d'aquest article és presentar els resultats d'una enquesta que descriu el coneixement i l'ús de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d'Interpretació de les universitats espanyoles. [...]
This paper presens the results of a survey that describes the knowledge about translation technologies that Translation and Interpreting students in Spain have and how they use them. The sample includes answers from 85 undergraduate students of 18 Spanish universities and 19 graduates.

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.67
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 623-640 (Tradumàtica oberta)  
2.
13 p, 745.3 KB Cuando el espacio conceptualizado se encuentra con el espacio vivido. Los proyectos territoriales de desarrollo como complejos procesos de «traducción» / Reymaeker, Brice de (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Geografia)
En el presente artículo, se muestran las líneas teóricas y las sucesivas propuestas metodológicas que informan mi tentativa de estudiar, bajo un enfoque geográfico inspirado en el constructivismo social, los proyectos de cooperación para el desarrollo territorial. [...]
En el present article, s'hi mostren les línies teòriques i les propostes metodològiques successives que informen la meva temptativa d'estudiar, sota un enfocament geogràfic inspirat en el constructivisme social, els projectes de cooperació per al desenvolupament territorial. [...]
Dans cet article sont présentées les lignes théoriques et les successives propositions méthodologiques qui guident ma tentative d'étudier, à travers une approche géographique inspirée du constructivisme social, les projets de coopération au développement territorial. [...]
In the present article the theoretical lines and the successive methodological proposals that guide my attempt to study the projects of cooperation for territorial development, under a geographic approach inspired by social constructivism, are presented. [...]

2012 - 10.5565/rev/dag.199
Documents d'anàlisi geogràfica, Vol. 58, Núm. 1 (gener-abril 2012) , p. 123-135  
3.
15 p, 51.8 KB Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? / Gómez Hurtado, Mª Isabel
Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, que gira en torno a una investigación empírica cuyo objetivo es establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. [...]
This paper presents the results of my PhD dissertation. The aim of this empirical research project is to study similarities and differences between bilinguals from outside the world of translation and final year students from the Faculty of Translating and Interpreting (University of Granada) who have had special training in it. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 139-153  
4.
7 p, 52.9 KB Integració de la TA en el procés professional de la traducció / Badia, Toni (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció)
L'article comença analitzant breument què entenem per TA. A continuació observa que la manera de treballar a què s'han acostumat molts traductors amb les memòries de traducció pot ser reproduïda perfectament amb un sistema de TA, sempre que tingui unes característiques determinades, que són analitzades. [...]
El artículo empieza analizando brevemente qué entendemos por TA. A continuación observa que la manera de trabajar a la que se han acostumbrado muchos traductores con las memorias de traducción puede ser perfectamente reproducida con un sistema de TA, siempre y cuando que éste tenga unas características determinadas, que se analizan. [...]
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
The article begins with a brief analysis of what we understand by MT. It goes on to observe that the approach to work to which many translators have become accustomed with translation memories can be perfectly reproduced with an MT system, provided that the system in question has certain characteristics, which are analysed. [...]

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  
5.
5 p, 102.1 KB La gestió de projectes de traducció / Gili, Núria (Traduit.com)
El procés de gestió de projectes de traducció consta de sis fases bàsiques: anàlisi prèvia, preparació i posada en marxa, traducció, correcció, control de qualitat i seguiment postvenda. El gestor de projectes és qui fa el seguiment de tot el procés productiu per assegurar uns criteris de qualitat i una homogeneïtat global al projecte.
2005
Tradumàtica, N. 3 (2005)  
6.
14 p, 78.2 KB The Act of Translation : The Case of Juan Goytisolo's A Cock-Eyed Comedy / Bush, Peter
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be published. This movement towards words on a page encompasses re-readings, multiple research, re-draftings and possible collaborations with author and publisher, all framed by contract, copyright and the inevitable deadline. [...]
El que defineix l'acte de la traducció literària és l'esforç per donar una versió final que es publicarà. Aquest moviment cap a les paraules d'una pàgina comporta un seguit de lectures, recerques, revisions i possibles col·laboracions amb l'autor i l'editor, i tot plegat emmarcat pel contracte, el copyright i l'inevitable termini. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 10 (2003) , p. 121-134  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
38 p, 4.2 MB Localització i gestió de la traducció del lloc web Hotelswelove.com / Albi Mas, Mariona ; Cortés Villarroya, Judith, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball he simulat com fer el projecte de traducció d'una pàgina web enfocat com si fos un encàrrec real de traducció de l'anglès al català. He seguit tots els passos per traduir un web, des de la tria de programes que he hagut d'utilitzar per fer la traducció dels arxius, la creació del nou lloc web traduït i també la factura final del projecte com si hagués traduït tot el web. [...]
This research project is a simulation to a real translation project of a website from English into Catalan. First of all I have followed all the steps needed when translating a website; from choosing the translation programmes, downloading the files from the website, translate them and finally, build a new website. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.