Resultats globals: 9 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 9 registres trobats
Articles 9 registres trobats  
1.
25 p, 626.9 KB Using electronic information resources to solve cultural translation problems : differences between students and professional translators / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Purpose: The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translator's cultural competence. [...]
2018 - 10.1108/JD-02-2018-0033
Journal of documentation, Vol. 74, núm. 6 (2018) , p. 1293-1317  
2.
21 p, 191.9 KB The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the translation process, voice-over is classified as production and postproduction, and it is the former type which is analysed here from a professional perspective. [...]
2004
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 2 (2004) , p. 76-96  
3.
20 p, 1.2 MB Translating End-User License Agreements from English into Spanish / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The observation of the general practices of translation of End-User License Agreements from English into Spanish lead to the finding that some companies accounted for the difference between the legal requirements of the source text - the original text, in English - and the target text - the translated text, in Spanish - whilst others did not. [...]
2015
Journal of Open Access to Law (JOAL), Vol. 3, núm. 1 (2015)  
4.
21 p, 381.1 KB The EULA's labyrinth : mapping the process / Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
After close observation of the general practices of translating End-User License Agreements (EULAs) from English into Spanish, it was found that there were inconsistencies in the way in which translation companies dealt with the problem of the legal terms and principles found in this type of document. [...]
2014 - 10.1556/Acr.15.2014.2.3
Across languages and cultures, Vol. 15 Núm. 2 (December 2014)  
5.
13 p, 745.3 KB Cuando el espacio conceptualizado se encuentra con el espacio vivido. Los proyectos territoriales de desarrollo como complejos procesos de «traducción» / Reymaeker, Brice de (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Geografia)
En el presente artículo, se muestran las líneas teóricas y las sucesivas propuestas metodológicas que informan mi tentativa de estudiar, bajo un enfoque geográfico inspirado en el constructivismo social, los proyectos de cooperación para el desarrollo territorial. [...]
En el present article, s'hi mostren les línies teòriques i les propostes metodològiques successives que informen la meva temptativa d'estudiar, sota un enfocament geogràfic inspirat en el constructivisme social, els projectes de cooperació per al desenvolupament territorial. [...]
Dans cet article sont présentées les lignes théoriques et les successives propositions méthodologiques qui guident ma tentative d'étudier, à travers une approche géographique inspirée du constructivisme social, les projets de coopération au développement territorial. [...]
In the present article the theoretical lines and the successive methodological proposals that guide my attempt to study the projects of cooperation for territorial development, under a geographic approach inspired by social constructivism, are presented. [...]

2012 - 10.5565/rev/dag.199
Documents d'anàlisi geogràfica, Vol. 58, Núm. 1 (gener-abril 2012) , p. 123-135  
6.
15 p, 51.8 KB Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? / Gómez Hurtado, Mª Isabel
Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, que gira en torno a una investigación empírica cuyo objetivo es establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. [...]
This paper presents the results of my PhD dissertation. The aim of this empirical research project is to study similarities and differences between bilinguals from outside the world of translation and final year students from the Faculty of Translating and Interpreting (University of Granada) who have had special training in it. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 139-153  
7.
7 p, 52.9 KB Integració de la TA en el procés professional de la traducció / Badia, Toni (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció)
L'article comença analitzant breument què entenem per TA. A continuació observa que la manera de treballar a què s'han acostumat molts traductors amb les memòries de traducció pot ser reproduïda perfectament amb un sistema de TA, sempre que tingui unes característiques determinades, que són analitzades. [...]
El artículo empieza analizando brevemente qué entendemos por TA. A continuación observa que la manera de trabajar a la que se han acostumbrado muchos traductores con las memorias de traducción puede ser perfectamente reproducida con un sistema de TA, siempre y cuando que éste tenga unas características determinadas, que se analizan. [...]
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
The article begins with a brief analysis of what we understand by MT. It goes on to observe that the approach to work to which many translators have become accustomed with translation memories can be perfectly reproduced with an MT system, provided that the system in question has certain characteristics, which are analysed. [...]

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  
8.
14 p, 78.2 KB The Act of Translation : The Case of Juan Goytisolo's A Cock-Eyed Comedy / Bush, Peter
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be published. This movement towards words on a page encompasses re-readings, multiple research, re-draftings and possible collaborations with author and publisher, all framed by contract, copyright and the inevitable deadline. [...]
El que defineix l'acte de la traducció literària és l'esforç per donar una versió final que es publicarà. Aquest moviment cap a les paraules d'una pàgina comporta un seguit de lectures, recerques, revisions i possibles col·laboracions amb l'autor i l'editor, i tot plegat emmarcat pel contracte, el copyright i l'inevitable termini. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 10 (2003) , p. 121-134  
9.
10 p, 65.9 KB Las traducciones al inglés de las novelas de José Saramago creadas por Giovanni Pontiero y su recepción en Inglaterra / Sager, Juan C. (University of Manchester. Institute for Science and Technology)
Las novelas de José Saramago se dieron a conocer en el mundo de habla anglosajona a través de las traducciones de Giovanni Pontiero. A partir de las múltiples dudas que surgieron al traductor en su tarea y que envió al escritor establecieron una relación que desembocó en una gran amistad. [...]
The novels of Jose Saramago were first made known to the English-speaking world through the translations of Giovanni Pontiero. Through the many queries the translator sent to the author concerning various points of style and content, Saramago and Pontiero established a regular working relationship, which culminated in close friendship. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 10 (2003) , p. 111-120  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.