1.
|
17 p, 885.4 KB |
El enigma del caballero : La recepción de Moxia Zhuan, la primera traducción de Don Quijote al chino
/
Wan, Xingzhi (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducción i Ciències del Llenguatge)
La influencia en China de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1547-1616), no se manifestó hasta principios del siglo XX. La primera primera parte de la obra se publicó en chino en 1922 con el título Moxia zhuan, en traducción de Lin Shu (1852-1924) y Chen Jialin (1880-?) hecha a partir de versiones inglesas. [...] The influence in China of Don Quixote by Miguel de Cervantes (1547-1616) did not become apparent until the early 20th century. The first part of the work was published in Chinese in 1922 under the title Moxia zhuan, in translation by Lin Shu (1852-1924) and Chen Jialin (1880- ?) from English versions. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
2.
|
15 p, 6.0 MB |
Historia del caballero encantado, o de las primeras aventuras chinescas de Don Quijote
/
Relinque Eleta, Alicia (Universidad de Granada. Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura)
La figura como traductor de Lin Shu (1852-1924) es absolutamente excepcional. Desde su primera traducción de La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, vertió al chino clásico más de 180 obras de la literatura mundial de autores como Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstói o Esopo. [...] Lin Shu (1852-1924) is an absolutely exceptional translator. From his first translation of Alexander Dumas' La Dame aux Camélias, he translated into classical Chinese more than 180 works of world literature by authors such as Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstoy and Aesop. [...]
2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)
|
|
3.
|
23 p, 9.0 MB |
Notes on some incarnations of Don Quijote in India
/
Dimitrov, Dragomir (Philipps-Universität Marburg. Department of Indology and Tibetology)
Cervantes's Don Quijote arrived in India comparatively late, and for this, as shown in this paper, Sir William Jones (1746-1794) cannot be held responsible. When towards the end of the nineteenth century the Spanish classic finally started appearing in various Indian incarnations, the numerous publications which followed seemed to prove vividly the prophetic words of the great Spanish author about his own book that "no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga" ("no nation or language will be without a translation of it"). [...] El Quijote de Cervantes llegó a la India relativamente tarde, una circunstancia de la que -como demuestra este artículo- no cabe responsabilizar a sir William Jones (1746-1794). Cuando al finales del siglo XX empezaron a aparecer en diversas encarnaciones indias, pareció que las numerosas publicaciones que las difundieron cumplían las proféticas palabras del autor español acerca de su propio libro: «no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga». [...]
2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)
|
|
4.
|
36 p, 462.6 KB |
Joaquim M. Bartrina, cervantista
/
Vall, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ampliando el conocimiento del polifacetismo de Joaquim M. Bartrina, se estudian diversos trabajos o proyectos suyos sobre Cervantes, en especial su contribución al inventario de la presencia del Quijote en el teatro, y las referencias a esta novela en su producción literaria (una epístola poética imitando el poema de Urganda la Desconocida al Quijote, tres pensamientos en verso o prosa y una narración invirtiendo los estereotipos sociales de don Quijote y Sancho, desarrollada por Josep Miró i Folguera). [...] Expanding the knowledge of the versatility of Joaquim M. Bartrina, this article studies his works or projects on Cervantes, especially his contribution to the inventory of the presence of Don Quixote in theatre, and the references to this novel in his literary production (a poetical epistle imitating the poem of Urganda la Desconocida to Don Quixote, three thoughts in verse or prose, and a narrative interchanging the social stereotypes between Don Quixote and Sancho, developed by Josep Miró i Folguera). [...]
2019 - 10.3989/anacervantinos.2019.013
Anales Cervantinos, Vol. 51 (2019) , p. 277-312
|
|
5.
|
16 p, 890.0 KB |
Las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes
/
Prati, Patrizia (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Música)
Se dice que el Quijote de Cervantes es el libro más traducido después de la Biblia y no cabe duda de que su fama debe muchísimo a las numerosas traducciones que, desde el siglo XVII a nuestros días, se han realizado a casi todas las lenguas del mundo. [...] It is said that Cervantes's Quixote is the most translated book after the Bible and there is no doubt that its fame is very much due to the numerous translations that, from the 17th century to the present day, have been made into almost every language in the world. [...]
2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
32 p, 1.4 MB |
Miguel de Cervantes (1547-1616) y la Estética de su Tiempo
/
Cabrera Muñoz, Antonia Javiera (Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucur)
Miguel de Cervantes (1547-1616), a diferencia de otros autores del Siglo de Oro, como Luis de Góngora, Francisco de Quevedo y Calderón de la Barca, es tenido por los especialistas de su obra como un autodidacta. [...] Contrary to other writers in the Spanish Golden Age, such as Luis de Góngora, Francisco de Quevedo and Calderón de la Barca, Miguel de Cervantes (1547-1616) is considered as being an autodidact by experts. [...]
2019
Mirabilia, Núm. 28 (jan-jun 2019) , p. 248-279 (Special issue)
|
|
9.
|
|
10.
|
77 p, 1.3 MB |
La Música en el Don Quijote de Miguel de Cervantes (1547-1616)
/
Cabrera Muñoz, Antonia Javiera (Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucur)
El presente artículo trata de la Música en la magna obra Don Quijote de la Mancha (1605 y 1615), escrita por Miguel de Cervantes (1547-1615) durante el Siglo de Oro español. En esta relación entre ambas Artes (Literatura y Música) dimos énfasis al personaje protagonista de la obra, Don Quijote de la Mancha, quien, en las dos partes, evoluciona su sentido musical de forma gradual hasta verse como un personaje plenamente musical en la segunda parte: la Música se hace presente en diversas actitudes suyas en varios episodios, al utilizarse de la recitación y del canto, del instrumental, del conocimiento general y hasta de la danza para mostrar sus dotes musicales. [...] This study evaluates Music in the novel Don Quixote de La Mancha (1605 and 1615) written by Miguel de Cervantes (1547-1616) during the Spanish Golden Age. Connecting Music and Literature, we focus on the main character of the novel, Don Quixote de la Mancha. [...]
2018
Mirabilia, Núm. 27 (jun-dez 2018) , p. 60-136 (Special issue)
|
|