Resultats globals: 7 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 5 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
14 p, 134.1 KB Hacia el empoderamiento de niñas y mujeres adolescentes : potenciar los referentes femeninos / García-Huidobro Munita, Rosario (Universidad de Los Lagos (Xile)) ; Schenffeldt Ulloa, Ninoska (Universidad de Los Lagos (Xile)) ; Montenegro González, Catalina (Universidad de Los Lagos (Xile)) ; Navarrete Astete, Karen (Universidad de Los Lagos (Xile)) ; Lara Escobar, Marisa (Universidad de Los Lagos (Xile))
En el presente artículo se muestran algunos resultados de la primera fase del estudio Plataforma LMS LIDERESASCHILE. CL: Tecnología para promover el liderazgo de nuevas juventudes femeninas, cuyo principal objetivo es crear una plataforma que promueva el liderazgo en niñas y mujeres adolescentes en Chile. [...]
En el present article s'hi mostren alguns resultats de la primera fase de l'estudi Plataforma LMS LIDERESASCHILE. CL: Tecnologia per promoure el lideratge de noves joventuts femenines, el principal objectiu del qual és crear una plataforma que promogui el lideratge en nenes i dones adolescents a Xile. [...]
This paper brings together some of the results of the first phase of the study Plataforma LMS LIDERESASCHILE. CL: Tecnología para promover el liderazgo de nuevas juventudes femeninas [LMS LIDERESASCHILE. [...]

2023 - 10.5565/rev/educar.1554
Educar, Vol. 59 Núm. 1 (2023) , p. 147-160 (Temas de investigación)  
2.
13 p, 391.4 KB The translation of cultural referents : from reference to mental representation / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article explores the cognitive information carried by cultural referents and presents a multidisciplinary approach to understanding how target audiences grasp them. I depart from the assumption that cultural referents are used in works of fiction - the examples presented here are taken from a TV sitcom - to allow the target audience to associate characters with a given sociocultural environment. [...]
Le présent article a pour objet l'information cognitive portée par les référents culturels et propose une stratégie multidisciplinaire visant à comprendre comment un public cible appréhende ces derniers. [...]

2010 - 10.7202/045068ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 55, núm. 3 (2010) , p. 516-528  
3.
12 p, 462.8 KB Les emplois de ecce, eccum, eccistum, eccillum chez Plaute / Perdicoyianni-Paléologou, Hélène
Ce travail vise à examiner les fonctions syntactico-sémantiques des emplois de ecce, eccum, eccam, eccillum, eccistum en tenant compte de leur position au sein de la phrase ou proposition, et de la longueur et de la compéxité de celles-ci.
In this work, we propose to study the syntactic and semantic functions of ecce, eccum, eccam, eccillum, eccistum by taking in consideraton their position within the sentences as well as the length and the complexity of these sentences.

2006
Faventia, V. 28 n. 1-2 (2006) p. 41-52  
4.
15 p, 55.3 KB El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela / Forteza, Assumpta
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resultàs operativa en el nostre estudi; en segon lloc, hem analitzat i classificat, seguint aquesta tipologia, les marques culturals detectades en l'obra i, a partir d'alguns exemples il·lustratius, hem descrit el resultat que es produeix en el text català i les tècniques de traducció que s'hi apliquen.
The article analyses cultural markers in the Catalan translation of the novel Gabriela, cravo e canela by the Brazilian writer Jorge Amado. A typology of possible groupings of cultural markers is firstly analysed -which will be operative in the study. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 189-203  
5.
21 p, 88.6 KB Les tècniques de traducció (dels referents culturals) : retorn per a quedar-nos-hi / Marco, Josep
Aquest article té com a objectiu fer una revisió d'algunes de les classificacions de tècniques de traducció que s'han proposat en la literatura, agrupar aquestes classificacions en tipus (d'acord amb el criteri subjacent), discutir la conveniència de fer servir classificacions generals (vàlides per a qualsevol problema de traducció) o específiques per a cada problema i, finalment, fer una proposta de tècniques de traducció dels referents culturals (com a problema concret que pot servir d'il·lustració dels punts anteriors). [...]
This article aims to survey some classifications of translation techniques put forward in the literature, to group these classifications into types (according to the underlying criterion), to discuss the issue of whether it is more suitable to use general (i. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 129-149  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
90 p, 893.3 KB La audiodescripción de la cultura y sus posibilidades didácticas. El caso de Encanto (Bush y Howard, 2021) / Torre López, Aida ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'audiodescripció (AD) és un dels serveis d'accessibilitat més representatius. Així, el principal objectiu d'aquest treball de recerca és analitzar l'AD dels referents culturals presents a la pel·lícula d'animació infantil Encanto (Bush i Howard, 2021). [...]
La audiodescripción (AD) es uno de los servicios de accesibilidad en los medios más representativos. Así, el principal objetivo de este trabajo de investigación es analizar la AD de los referentes culturales presentes en la película de animación infantil Encanto (Bush y Howard, 2021). [...]
Audio description (AD) is one of the most representative media accessibility services. Thus, the main objective of this research is to analyse the AD of the cultural references found in the children's animated film Encanto (Bush and Howard, 2021). [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
118 p, 898.2 KB Análisis y traducción de dos monólogos de humor de 'El Club de la Comedia' / Soriano Porcar, Marina ; Kelso, Fiona Megan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su consiguiente propuesta de traducción, de dos monólogos actuales de humor en lengua española emitidos en el programa El Club de la Comedia, característicos por la presencia de un marcado humor nacional. [...]
El propòsit d'aquest treball de fi de grau es l'anàlisi exhaustiva, amb la proposta de traducció consegüent, de dos monòlegs actuals d'humor en llengua espanyola emesos al programa El Club de la Comedia. [...]
This work presents a critical analysis and a proposed translation of two present comic monologues written in the Spanish language and aired in the Spanish tv show El Club de la Comedia. Both of these monologues are strongly representative of a national sense of humor. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.