Resultats globals: 4 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 4 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
12 p, 149.7 KB Què pot voler dir 'envellir' quan parlem de traduccions / Parcerisas, Francesc, 1944-
La coexistencia de traducciones antiguas y recientes en el mercado es uno de los rasgos más destacables del panorama actual de la traducción, propiciada, en buena parte, por el pretexto que un producto nuevo supera, invalida y arrincona el viejo, lo que no siempre está probado.
The coexistence between old and recent translations on the market, is one of the most remarkable characteristics of the current context of translation, favoured, in part, by the pretext that a new product always overcomes, invalidates and puts away the old, which is not always the case.
La coexistence de traductions anciennes et récentes dans le marché est l’une des caractéristiques les plus remarquables du panorama actuel de la traduction, favorisée, en partie, par le prétexte qu’un nouveau produit surpasse, invalide et délaisse ancien, ce qui n’est pas toujours prouvé.

2013 - 10.4000/bulletinhispanique.2646
Bulletin hispanique, 2013, p. 451-461  
2.
10 p, 162.9 KB Traducir a Rabealais / Hormaechea, Gabriel (Universidad Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital.
The aim of this article is to summarise the reasons that led me to choose the translation and edition model I have used in tackling the work of Rabelais, as well as a succinct range of practical examples of translation solutions adopted in attempting to translate the work of a classic author whose language and style are of capital importance.

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-10
2 documents
3.
8 p, 139.9 KB La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción / Bush, Peter (University of East Anglia. School of Literature and Creative Writing)
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. [...]
An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
4.
14 p, 88.6 KB Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? / Dasilva, Xosé Manuel
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espacio gallego. En primer término, se lleva a cabo un breve recorrido a través de la presencia de la autotraducción en la literatura gallega durante del período contemporáneo, desde el siglo XIX hasta el momento actual. [...]
This work approaches the phenomenon of self-translation within the Galician literary community. Herewith we present a brief review of the occurrence of self-translation in Galician literature from the 19th century to the present day; in addition the work uncovers the sociolinguistic dimension that pertains to translation when practised between two languages of disparaging status. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 143-156  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.