Results overview: Found 25 records in 0.03 seconds.
Articles, 12 records found
Research literature, 13 records found
Articles 12 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
24 p, 572.8 KB When (im)perfective is perfect (and when it is not) / Borik, Olga (Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED))
The goal of this paper is to discuss some meaning correspondences (and/or clashes) between the perfective/imperfective aspectual contrast in Russian and various interpretations of a perfect in English. [...]
L’objectiu d’aquest article és el de tractar algunes correspondències semàntiques (i/o divergències) entre el contrast aspectual perfectiu/imperfectiu en rus i les diferents interpretacions del perfet en anglès. [...]

2018 - 10.5565/rev/catjl.246
Catalan journal of linguistics, Vol. 17 (2018) , p. 19-42 (Articles)  
2.
10 p, 106.1 KB Traduccions del rus : Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok (1986) / Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció d'Estudis Eslaus)
En la col·lecció «Poesia del Segle xx», Edicions del Mall publicà només un llibre de poesia russa, Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok, en traducció de Guillem Nadal. Recuperava així un traductor del qual amb prou feines es coneixia el vessant rus, i feia visible la poesia d'undels poetes russos principals del segle xx, Blok, del qual fins aleshores s'havien fet molt poques traduccions al català, totes indirectes. [...]
In their collection Poesia del Segle xx, Edicions del Mall published just one book of Russian poetry Els dotze i altres poemes by Alexander Blok, translated by Guillem Nadal. This way they recovered a translator, Russian facet of whose work was hardly known and visualised thepoetry of one of the leading Russian writers of the 20th century, Blok, who had been very scarcely translated into Catalan until then (all translations were indirect). [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 63-72 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
3.
12 p, 503.6 KB Alejandro Magno y los rusos según el "Iskandarnāma" de Niẓāmī Ganŷavī / Manteghi, Haila (Universidad de Alicante)
El objeto de este estudio es presentar y analizar el capítulo sobre las batallas entre los rusos y Alejandro Magno según la versión que da el poeta persa Neẓāmī (siglo XII) en su Šarafnāma, primera parte del Iskandarnāma.
L’objecte d’aquest estudi és presentar i analitzar el capítol sobre les batalles entre els russos i Alexandre el Gran segons la versió que en dóna el poeta persa Neẓāmī (segle XII) en el seu Šarafnāma, primera part de l’Iskandarnāma.
The purpose of this study is to present and analyze the chapter on the battles between the Russians and Alexander the Great according to the Persian poet Niẓāmī Ganŷavī (1141-1209) in his Šarafnāma, the first part of the Iskandarnāma.

2014
Faventia, Vol. 34-36 (2012-2014) , p. 281-292 (Articles)  
4.
13 p, 606.1 KB Seis etnónimos turcos enigmáticos en el "Cantar de la hueste de Ígor" / Alemany i Vilamajó, Agustí (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana) ; Kubyshina, Natàlia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana)
En este trabajo estudiamos un grupo de etnónimos turcos mencionados en el Cantar de la hueste de Ígor —una obra maestra de la literatura rusa antigua— cuya etimología es controvertida. Comparamos las opiniones de otros investigadores sobre este tema y presentamos los resultados de un análisis del texto en su contexto histórico-literario.
En aquest treball estudiem un grup d’etnònims turcs esmentats en el Cantar de l’host d’Ígor —una obra mestra de la literatura russa antiga—, l’etimologia de la qual és controvertida. Comparem les opinions d’altres investigadors sobre aquest tema i presentem els resultats d’una anàlisi del text en el seu context historicoliterari.
In this paper we analyze a group of Turkic ethnic names mentioned in the Tale of Igor’s Campaign –a masterpiece of ancient Russian literature– with a controversial etymology, by comparing the opinions of various researchers on this topic and by presenting the results of an analysis of the text against its historical and literary context.

2014
Faventia, Vol. 34-36 (2012-2014) , p. 267-279 (Articles)  
5.
12 p, 114.7 KB La verità concreta su Auschwitz / Levi, Fabio (Università degli Studi di Torino)
L’articolo prende in esame il Rapporto sull’organizzazione igienico-sanitaria del campo di concentramento per ebrei di Monowitz (Auschwitz - Alta Slesia) che Primo Levi scrisse in collaborazione con il medico Leonardo De Benedetti, nel 1945, subito dopo essere stato liberato dal Lager. [...]
This article examines the Report on the Sanitary and Medical Organization of the Monowitz Concentration Camp for Jews (Auschwitz - Upper Silesia) written by Primo Levi in collaboration with the doctor Leonardo De Benedetti in 1945, immediately after being saved from the camp. [...]

2014
Quaderns d'italià, Núm. 19 (2014) , p. 29-40  
6.
12 p, 482.5 KB La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki / Guntín Masot, Elionor (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava) ; Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava)
Els baixos fons és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l’obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l’edició i posada en escena d’una obra d’un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d’establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. [...]
The Lower Depths is a unique case in the history of direct translation from Russian to Catalan. Despite the franquist censorship, it is amazing how it was possible to edit and stage a play written by a Soviet author that portrays lumpenproletariat classes and that it was chosen with the aim of establishing a parallelism with the feeling of the progressive Catalan intelligentsia. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 153-164  
7.
4 p, 1.2 MB Lyceum Club de Barcelona : una aposta per un teatre intel•ligent (1934-1937)” / Foguet i Boreu, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Sobre les sessions teatrals organitzades pel Lyceum Club, sessions que es caracteritzaven per la voluntat d'experimentació en l'escenificació i en la tria de les peces i per una dedicació a un públic selecte i majoritàriament femení. [...]
1998
Serra d'Or, Núm. 465 (Setembre 1998) , p. 62-65  
8.
7 p, 500.1 KB Txèkhov i Carner : del realisme al realisme màgic / Martínez-Gil, Víctor
1987
Els Marges, Núm. 56 (Octubre 1996) , p. 115-121  
9.
3 p, 56.7 KB Els problemes dels estudis literàris i lingüístics / Tynjanov, Jurij ; Jakobson, Roman ; Sullà, Enric trad.
1983
Els Marges, Núm. 27-29 (Gener-Setembre 1983) , p. 77-79  
10.
16 p, 399.1 KB El marxisme, l'estructuralisme i l'anàlisi literària / Williams, Raymond ; Sullà, Enric, trad.
Descripció de les principals tendències de les escoles crítiques en relació als estudis literaris. Anàlisi de la compatibilitat o no d'aquestes tendències amb el paradigma i els mètodes estàndards establerts en la crítica literària.
1982
Els Marges, Núm. 24 (Gener 1982) , p. 3-18  

Articles : 12 records found   1 - 10next  jump to record:
Research literature 13 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
51 p, 1.1 MB Traducción comentada del relato El encuentro de V. M. Garshin del ruso al castellano / Ferrer Signes, Ana ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en la traducción del ruso al español de un relato de la segunda mitad del siglo XIX, el Siglo de Oro de la literatura rusa: El encuentro («Встреча»), de Vsévolod Mijáilovich Garshin. [...]
Este Treball de Fi de Grau consisteix en una traducció del rus al castellà d'un relat de la segona mitat del segle XIX, el Segle d'Or de la literatura russa: Vstretxa ["L'encontre"], de V. M. Garshin. [...]
This paper is the result of the translation of a short story of the 19th century, the Russian Golden age, from Russian to Spanish: “The Meeting” («Встреча»), by V. M. Garshin. We have decided to translate this short story because, although the works of Garshin are of a great quality, he is not well-known in Spain and most of his stories haven't been translated to Spanish or Catalan yet. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
73 p, 1.3 MB El sueño comunista y la desilusión postsoviética : traducción de fragmentos de la obra 'Hechizados por la muerte' de S. Aleksiévich y del poema 'Carta a una mujer' de S. Yesenin / Núñez Marsal, Clara ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es traducir del ruso al español el prefacio y el epílogo de la obra Зачарованные смертью (Hechizados por la muerte) de la premio Nobel Svetlana Aleksiévich. [...]
L'objectiu d'aquest treball és traduir del rus a l'espanyol el prefaci i l'epíleg de l'obra Зачарованные смертью (Encisats per la mort) de la premi Nobel Svetlana Aleksiévitx. Al prefaci trobem un vers que pertany al poema Письмо к женщине (Carta a una dona) de Serguei Iessenin, la qual cosa ens porta a traduir el poema complet. [...]
Целью данной дипломной работы является перевод с русского на испанский язык предисловия и эпилога произведения «Зачарованные смертью» лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
442 p, 3.9 MB Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio) / Manukyan Vardanyan, Lilit ; Blanco Escoda, Xavier, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica
Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. [...]
Cultural variations are reflected in the language and become most apparent in interpersonal communication. In order to communicate within our society, we need to be able to receive and transmit information through the use of language. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
4.
60 p, 791.9 KB Esbozo de vocabulario teatral español-ruso / Donaire Águedo, Ana ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La primera parte consiste en la realización de un diccionario de vocabulario teatral del español al ruso, con la traducción de los términos, sus definiciones y el ámbito teatral al que pertenecen; en la segunda parte se analizan las páginas web de los teatros más importantes, tanto de España como de Rusia, para ver la aplicación práctica de dicho vocabulario. [...]
La primera part consisteix en la realització d'un diccionari de vocabulari teatral de l'espanyol al rus, amb la traducció dels termes, les seves definicions i l'àmbit teatral al que pertanyen; en la segona part s'analitzen les pàgines web dels teatres més importants, tant d'Espanya com de Rússia, per veure l'aplicació pràctica d'aquest vocabulari. [...]
The first part consists in carrying out a dictionary of theatrical vocabulary from Spanish into Russian, with translation of terms, definitions and the theatrical field to which they belong; in the second part are analyzed the websites of the most important theaters in both Spain and Russia, to see the practical application of that vocabulary. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
5.
37 p, 449.1 KB Царевна-лягушка, 'La princesa granota' : traducció, anàlisi estructural i problemes de traducció del conte popular rus / Llorens Pros, Marina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propòsit d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció i l'anàlisi del conte popular rus “La princesa granota”, que és un bon exemple de la típica rondalla meravellosa on el príncep Ivan ha d'anar a buscar la seva estimada princesa granota a un regne molt llunyà. [...]
El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es la traducción y el análisis del cuento popular ruso "La princesa rana", que es un claro ejemplo del típico cuento maravilloso en el que el príncipe Iván tiene que buscar en un lugar muy lejano a su querida princesa rana. [...]
This dissertation is the translation and analysis of the Russian fairy tale “The Frog Princess”, which is the perfect example of the typical fairy tale where the Prince Ivan has to find his beloved Frog Princess in a kingdom far away. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
34 p, 308.9 KB Traducción de un capítulo de la novela 'La Maleta' ('Чемодан') de Serguéi Dovlátov / Álvarez Sánchez, Ayelén ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con el objetivo de adquirir conocimientos acerca de la cultura rusa y su lengua, estudio la manera de realizar una adaptación al español de un capítulo de la novela «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlátov, fijándome la meta de que el resultado sea lo más fiel posible al original, pero conserve el estilo narrativo de su autor, que se caracteriza por ser lacónico y repleto de ironía. [...]
Amb l'objectiu d'adquirir coneixements sobre la cultura russa y la seva llengua, estudio la manera de realitzar una adaptació al castellà d'un capítol de la novel·la «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlàtov, tot amb l'intenció d'aconseguir que el resultat guardi la major fidelitat possible amb l'original, però conservant l'estil narratiu del seu autor, característic pel seu to lacònic i ple d'ironia. [...]
With the aim of getting to know the Russian culture, i study a way to adapt one chapter of the Novel "The Suitcase" («Чемодан») by Serguei Dovlatov to the Spanish language. This work is intended to be as loyal as possible to the original text, but at the same time it should preserve the original treats that distinguish its author's narrative style: an acid, ironic and laconic narration. [...]

2015
Traducció i Interpretació [869]  
7.
37 p, 849.7 KB Análisis comparativo de textos de publicidad en español, inglés y ruso / Papertnaia, Natalia ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Final de Grado consiste en un estudio de las particularidades de la traducción publicitaria. Tratándose de un tema tan amplio como es el fenómeno publicitario, se decidió optar por limitar el estudio a la publicidad comercial, concretamente, a la publicidad televisiva (videos en español, inglés y ruso). [...]
El present Treball de Fi de Grau consisteix en un estudi de les particularitats de la traducció publicitària. Tractant-se d'un tema tan ampli com és el fenomen publicitari, es va decidir optar per limitar l'estudi a la publicitat comercial, concretament, a la publicitat televisiva (vídeos en espanyol, anglès i rus). [...]
This end of course work consists of detailed study on the singularities of advertising translation. This being such a broad subject, it was decided to focus on television advertising (videos in Spanish, English and Russian). [...]

2015
Traducció i Interpretació [1203]  
8.
23 p, 858.2 KB Aktionsart and aspect in english and russian : a comparative study / Sklyarov, Nikolay ; Coll, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Research on the topic of aktionsart has been exponentially growing in the last half century. Competing theories and approaches are still under hot discussion today. This work is set to offer a basic insight into the knowledge that has been gathered to this point about the notion of aktionsart. [...]
El concepte de aktionsart ha estat al focus de recerca de nombroses investigacions de la darrera meitat del segle anterior. Les teories sobre aquest concepte són disputades fins avui dia. Aquest escrit es proposa oferir una introducció a les bases del aktionsart. [...]

2015
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i Català [835]  
9.
44 p, 1.0 MB "Més enllà de l'anglès": pre-producció, producció i postproducció d'un reportatge audiovisual / Hernández Anguita, Irene ; Llinés, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de la Comunicació
"Més enllà de l'anglès" és un reportatge audiovisual que explica les raons per les quals la societat estudia idiomes: per motius laborals, econòmics o culturals. El panorama de l’estudi d’idiomes ha canviat molt en els últims anys, l’anglès ja no és l’únic protagonista i la demanda d’alemany, rus i xinès està en auge. [...]
"Més enllà de l'anglès" es un reportaje audiovisual que explica las razones por las cuales la sociedad estudia idiomas: por motivos laborales, económicos o culturales. El panorama del estudio de idiomas extranjeros ha cambiado mucho en los últimos años, el inglés ya no es el único protagonista y la demanda de alemán, ruso y chino está en auge. [...]
“Més enllà de l’anglès” is an audiovisual report that explains the reasons why people study languagues: for business, economic or cultural reasons. The situation of the study of foreign languages has changed a lot in last years, English is no longer the only protagonist and the demand of German, Russian and Chinese is booming. [...]

2014
Graduat o Graduada en Periodisme [971]  
10.
49 p, 2.0 MB "Més enllà de l'anglès" : preproducció, producció i postproducció d'un reportatge audiovisual. / Costa Tarrés, Maria ; Llinés, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de la Comunicació
"Més enllà de l'anglès" és un reportatge audiovisual que tracta sobre la tendència de la societat catalana a estudiar terceres llengües més enllà de l'aprenentatge de l'anglès. El context econòmic i cultural ha provocat que l'anglès ja no sigui el protagonista de l'estudi d'idiomes, i que actualment, el rus, l'alemany i el xinès siguin els idiomes més demanats. [...]
"Més enllà de l'anglès" es un reportaje audiovisual que trata sobre la tendencia de la sociedad catalana en estudiar terceras lenguas más allá del aprendizaje del inglés. El contexto económico y cultural ha provocado que el inglés ya no sea el protagonista del estudio de idiomas, y que actualmente, el ruso, el alemán y el chino sean los idiomas más solicitados. [...]
"Més enllà de l'anglès" is an audiovisual report that discusses the tendency of the Catalan society to study other languages beyond English. Due to the current economic and cultural context, English is no longer the focus when it comes to language study, but nowadays Russian, German and Chinese are the most requested languages. [...]

2014
Graduat o Graduada en Periodisme [971]  

Research literature : 13 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.