Resultats globals: 5 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 2 registres trobats
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles 2 registres trobats  
1.
23 p, 147.6 KB Pompeu Gener, un positivista darwinista contrario al naturalismo zoliano : (colaboraciones en la prensa de Barcelona y Madrid) / Vall, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Se aportan artículos de Pompeu Gener que ayudan a determinar la génesis de diversos libros suyos -sobre todo de Literaturas malsanas (1894)- o los complementan. Gener, que había criticado ya el naturalismo zoliano en publicaciones francesas e hispánicas, emprendió una campaña en contra en Madrid y Barcelona a partir de 1887, que intensificó después de las reacciones que suscitó La terre y con el auge de diversas tendencias finiseculares (particularmente el psicologismo, que le llevó a revalorar a Stendhal y algunos aspectos de Paul Bourget), si bien, más distantes de sus planteamientos, también las desaprobó. [...]
This study presents articles of Pompeu Gener that help to determine the genesis of several books of his -above all Literaturas malsanas (1894)- or complement them. Gener, that had already criticized Zola's naturalism in French and Hispanic publications, began a campaign in Madrid and Barcelona against it from 1887, which was intensified after the reactions that La terre aroused and with the rise of several end of century's tendencies (in special, psychologism, which led him to revalue Stendhal and some aspects of Paul Bourget), although he disapproved also of them, more distant from their principles. [...]

2008
Revista de filología románica, Vol. 25 (2008) , p. 313-335 (Artículos)  
2.
3 p, 34.8 KB Literatura y traducción : el caso de Rusia / Orzeszek, Agata (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época -la francesa- de obras, temas y motivos de distintas procedencias. [...]
The article analyzes the role played by translation in the configuration of Russian literature from the 18th century onward. Russian literature initially engaged with European literary currents by means of "cultural transposition" or appropriation via the dominant French culture of the age of works, themes and motifs of various origins. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents

Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
66 p, 908.9 KB Traducción comentada de la obra teatral Adán y Eva de Mijaíl Bulgákov / Tyrykina, Ekaterina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza la traducció al castellà del primer acte de l'obra teatral Adam i Eva de l'escriptor rus Mikhaïl Bulgàkov. Aquesta obra, escrita el 1931, però representada per primera vegada el 1971, descriu l'apocalipsi causada per una guerra química, després de la qual la humanitat s'extingeix i només queden unes poques persones al món. [...]
En este trabajo se lleva a cabo la traducción al castellano del primer acto de la obra teatral Adán y Eva del escritor ruso Mijaíl Bulgákov. Esta obra, escrita en 1931, pero representada por primera vez en 1971, describe el apocalipsis a causa de una guerra química, tras la cual la humanidad se extingue y solo quedan unas pocas personas en el mundo. [...]
This research includes a translation to Spanish of the first act of the Russian play Adam and Eve, written by Mikhail Bulgakov. This play, finished in 1931, but performed for the first time in 1971, describes the end of the world due to a chemical warfare, and the extinction of the human race except for a few survivals. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
2.
58 p, 1.6 MB La traducció a la Unió Soviètica en l'era estalinista : traducció del relat "Pobeda dukha" d'Efim Etkind / Sastre Sancho, Gemma ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és demostrar la importància de la traducció literària com un objecte d'investigació en el context de la cultura soviètica. S'ofereix una introducció a la recerca sobre la traducció a la URSS i la traducció del relat de Pobeda dukha d'Efim Etkind del rus al català. [...]
El objetivo de este trabajo es demostrar la importancia de la traducción literaria como un objeto de investigación en el contexto de la cultura soviética. Se ofrece una introducción a la investigación sobre la traducción a la URSS y la traducción del relato de Pobeda duhka de Efim Etkind del ruso al catalán. [...]
The aim of this work is to show the importance of literary translation as an object of investigation in the context of Soviet culture. We offer an introduction about the translation in the USSR and the translation from Russian into Catalan of the story Pobeda dukha by Efim Etkind. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
3.
38 p, 568.4 KB Царевна-лягушка, 'La princesa granota' : traducció, anàlisi estructural i problemes de traducció del conte popular rus / Llorens Pros, Marina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propòsit d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció i l'anàlisi del conte popular rus "La princesa granota", que és un bon exemple de la típica rondalla meravellosa on el príncep Ivan ha d'anar a buscar la seva estimada princesa granota a un regne molt llunyà. [...]
El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es la traducción y el análisis del cuento popular ruso "La princesa rana", que es un claro ejemplo del típico cuento maravilloso en el que el príncipe Iván tiene que buscar en un lugar muy lejano a su querida princesa rana. [...]
This dissertation is the translation and analysis of the Russian fairy tale "The Frog Princess", which is the perfect example of the typical fairy tale where the Prince Ivan has to find his beloved Frog Princess in a kingdom far away. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.