Results overview: Found 18 records in 0.03 seconds.
Articles, 11 records found
Research literature, 5 records found
Personal and institutional archives, 2 records found
Articles 11 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
24 p, 572.8 KB When (im)perfective is perfect (and when it is not) / Borik, Olga (Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED))
The goal of this paper is to discuss some meaning correspondences (and/or clashes) between the perfective/imperfective aspectual contrast in Russian and various interpretations of a perfect in English. [...]
L’objectiu d’aquest article és el de tractar algunes correspondències semàntiques (i/o divergències) entre el contrast aspectual perfectiu/imperfectiu en rus i les diferents interpretacions del perfet en anglès. [...]

2018 - 10.5565/rev/catjl.246
Catalan journal of linguistics, Vol. 17 (2018) , p. 19-42 (Articles)  
2.
16 p, 539.4 KB Caminos trazados : redes de itinerarios de los turistas rusos en Andalucía / Maya Jariego, Isidro (Universidad de Sevilla. Departamento de Psicología Social) ; Alieva, Deniza (Universidad de Sevilla)
En este artículo se describen los movimientos entre ciudades de los turistas rusos en Andalucía. Con la aplicación de estrategias de análisis de redes, examinamos 1. 681 desplazamientos entre 80 ciudades por parte de 354 turistas rusos en Andalucía. [...]
This article describes the movements between cities of Russian tourists in Andalusia. With the application of network analysis strategies, we examined 1,681 displacements between 80 cities by 354 Russian tourists in Andalusia. [...]

2018 - 10.5565/rev/redes.745
Redes : revista hispana para el análisis de redes sociales, Vol. 29 Núm. 1 (2018) , p. 76-91 (Articulos)  
3.
23 p, 147.6 KB Pompeu Gener, un positivista darwinista contrario al naturalismo zoliano : (colaboraciones en la prensa de Barcelona y Madrid) / Vall, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Se aportan artículos de Pompeu Gener que ayudan a determinar la génesis de diversos libros suyos –sobre todo de Literaturas malsanas (1894)– o los complementan. Gener, que había criticado ya el naturalismo zoliano en publicaciones francesas e hispánicas, emprendió una campaña en contra en Madrid y Barcelona a partir de 1887, que intensificó después de las reacciones que suscitó La terre y con el auge de diversas tendencias finiseculares (particularmente el psicologismo, que le llevó a revalorar a Stendhal y algunos aspectos de Paul Bourget), si bien, más distantes de sus planteamientos, también las desaprobó. [...]
This study presents articles of Pompeu Gener that help to determine the genesis of several books of his –above all Literaturas malsanas (1894)– or complement them. Gener, that had already criticized Zola’s naturalism in French and Hispanic publications, began a campaign in Madrid and Barcelona against it from 1887, which was intensified after the reactions that La terre aroused and with the rise of several end of century’s tendencies (in special, psychologism, which led him to revalue Stendhal and some aspects of Paul Bourget), although he disapproved also of them, more distant from their principles. [...]

2008
Revista de filología románica, Vol. 25 (2008) , p. 313-335 (Artículos)  
4.
10 p, 106.1 KB Traduccions del rus : Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok (1986) / Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció d'Estudis Eslaus)
En la col·lecció «Poesia del Segle xx», Edicions del Mall publicà només un llibre de poesia russa, Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok, en traducció de Guillem Nadal. Recuperava així un traductor del qual amb prou feines es coneixia el vessant rus, i feia visible la poesia d'undels poetes russos principals del segle xx, Blok, del qual fins aleshores s'havien fet molt poques traduccions al català, totes indirectes. [...]
In their collection Poesia del Segle xx, Edicions del Mall published just one book of Russian poetry Els dotze i altres poemes by Alexander Blok, translated by Guillem Nadal. This way they recovered a translator, Russian facet of whose work was hardly known and visualised thepoetry of one of the leading Russian writers of the 20th century, Blok, who had been very scarcely translated into Catalan until then (all translations were indirect). [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 63-72 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
5.
13 p, 1.5 MB Las tribulaciones de un ortodoxo ruso "in partibus infidelium" / Bádenas de la Peña, Pedro (Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo)
El relato de Afanasi Nikitin Viaje allende los tres mares no es un libro de viajes al uso. Este trabajo estudia la característica más importante de este texto: la creación de un original «lenguaje secreto», mezcla de persa, turco y árabe transcrito en alfabeto cirílico. [...]
The Afanasij Nikitin's Journey beyond the Tree Seas is not a usual travel book. This paper focuses the most important feature of the Nikitin's text: the creation of an original 'secret language', mixing of Persian, Turkish and Arabic transcribed in Cyrillic alphabet and embedded in the Russian text. [...]

2016
Medievalia, Vol. 19 Núm. 2 (2016) , p. 59-71 (Autorrepresentación como controversia en Oriente)  
6.
18 p, 145.8 KB Le "sentiment" comme facteur sémantique : la "sémantique représentationnelle" entre la "linguistique psychologique" et le formalisme / Tchougounnikov, Serge (Université de Bourgogne Franche-Comté)
La linguistique psychologique - Heymann Steinthal en Allemagne (1823-1899) ou Aleksandr Potebnia en Russie (1835-1891) - a pour base une "sémantique représentationnelle". L’opinio communis du XIXe siècle reflète la position des psychologues selon laquelle les significations sont des représentations (Vorstellungen) liées aux mots. [...]
Psychological linguistics - Heymann Steinthal in Germany (1823-1899) and Aleksandr Potebnia in Russia (1835-1891) - has borrowed from the psychology of its time the model of "representative semantics" according to which meanings are representations (Vorstellungen) connected to words. [...]

2016
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2016) , p. 27-44  
7.
11 p, 641.8 KB Lope de puntillas : el estreno del ballet «Laurencia» en Leningrado (1939) / Chiginskaya, Maria (Universidad de Vigo)
Este artículo trata sobre el ballet Laurencia, basado en la obra de Lope de Vega Fuenteovejuna, estrenado en Leningrado (URSS) en 1939, y explica cómo un experimento arriesgado, que consistía en convertir una antigua obra dramática española en ballet moderno soviético, fue coronado por el éxito. [...]
This article explains how the 1939 ballet Laurencia, based on the play Fuenteovejuna by Lope de Vega, was successfully transformed into a modern Soviet ballet. Furthermore, the article describes the influence of Spanish drama in the USSR and the historical impact of Fuenteovejuna on the Russian stage.

2016 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.159
Anuario Lope de Vega, Vol. 22 (2016) , p. 344-354 (Artículos. Sección miscelánea)  
8.
12 p, 114.7 KB La verità concreta su Auschwitz / Levi, Fabio (Università degli Studi di Torino)
L’articolo prende in esame il Rapporto sull’organizzazione igienico-sanitaria del campo di concentramento per ebrei di Monowitz (Auschwitz - Alta Slesia) che Primo Levi scrisse in collaborazione con il medico Leonardo De Benedetti, nel 1945, subito dopo essere stato liberato dal Lager. [...]
This article examines the Report on the Sanitary and Medical Organization of the Monowitz Concentration Camp for Jews (Auschwitz - Upper Silesia) written by Primo Levi in collaboration with the doctor Leonardo De Benedetti in 1945, immediately after being saved from the camp. [...]

2014
Quaderns d'italià, Núm. 19 (2014) , p. 29-40  
9.
12 p, 482.5 KB La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki / Guntín Masot, Elionor (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava) ; Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava)
Els baixos fons és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l’obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l’edició i posada en escena d’una obra d’un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d’establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. [...]
The Lower Depths is a unique case in the history of direct translation from Russian to Catalan. Despite the franquist censorship, it is amazing how it was possible to edit and stage a play written by a Soviet author that portrays lumpenproletariat classes and that it was chosen with the aim of establishing a parallelism with the feeling of the progressive Catalan intelligentsia. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 153-164  
10.
3 p, 34.8 KB Literatura y traducción : el caso de Rusia / Orzeszek, Agata (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció)
El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época —la francesa— de obras, temas y motivos de distintas procedencias. [...]
The article analyzes the role played by translation in the configuration of Russian literature from the 18th century onward. Russian literature initially engaged with European literary currents by means of “cultural transposition” or appropriation via the dominant French culture of the age of works, themes and motifs of various origins. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents

Articles : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Research literature 5 records found  
1.
51 p, 1.1 MB Traducción comentada del relato El encuentro de V. M. Garshin del ruso al castellano / Ferrer Signes, Ana ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en la traducción del ruso al español de un relato de la segunda mitad del siglo XIX, el Siglo de Oro de la literatura rusa: El encuentro («Встреча»), de Vsévolod Mijáilovich Garshin. [...]
Este Treball de Fi de Grau consisteix en una traducció del rus al castellà d'un relat de la segona mitat del segle XIX, el Segle d'Or de la literatura russa: Vstretxa ["L'encontre"], de V. M. Garshin. [...]
This paper is the result of the translation of a short story of the 19th century, the Russian Golden age, from Russian to Spanish: “The Meeting” («Встреча»), by V. M. Garshin. We have decided to translate this short story because, although the works of Garshin are of a great quality, he is not well-known in Spain and most of his stories haven't been translated to Spanish or Catalan yet. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
60 p, 791.9 KB Esbozo de vocabulario teatral español-ruso / Donaire Águedo, Ana ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La primera parte consiste en la realización de un diccionario de vocabulario teatral del español al ruso, con la traducción de los términos, sus definiciones y el ámbito teatral al que pertenecen; en la segunda parte se analizan las páginas web de los teatros más importantes, tanto de España como de Rusia, para ver la aplicación práctica de dicho vocabulario. [...]
La primera part consisteix en la realització d'un diccionari de vocabulari teatral de l'espanyol al rus, amb la traducció dels termes, les seves definicions i l'àmbit teatral al que pertanyen; en la segona part s'analitzen les pàgines web dels teatres més importants, tant d'Espanya com de Rússia, per veure l'aplicació pràctica d'aquest vocabulari. [...]
The first part consists in carrying out a dictionary of theatrical vocabulary from Spanish into Russian, with translation of terms, definitions and the theatrical field to which they belong; in the second part are analyzed the websites of the most important theaters in both Spain and Russia, to see the practical application of that vocabulary. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
3.
37 p, 449.1 KB Царевна-лягушка, 'La princesa granota' : traducció, anàlisi estructural i problemes de traducció del conte popular rus / Llorens Pros, Marina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propòsit d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció i l'anàlisi del conte popular rus “La princesa granota”, que és un bon exemple de la típica rondalla meravellosa on el príncep Ivan ha d'anar a buscar la seva estimada princesa granota a un regne molt llunyà. [...]
El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es la traducción y el análisis del cuento popular ruso "La princesa rana", que es un claro ejemplo del típico cuento maravilloso en el que el príncipe Iván tiene que buscar en un lugar muy lejano a su querida princesa rana. [...]
This dissertation is the translation and analysis of the Russian fairy tale “The Frog Princess”, which is the perfect example of the typical fairy tale where the Prince Ivan has to find his beloved Frog Princess in a kingdom far away. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
34 p, 308.9 KB Traducción de un capítulo de la novela 'La Maleta' ('Чемодан') de Serguéi Dovlátov / Álvarez Sánchez, Ayelén ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con el objetivo de adquirir conocimientos acerca de la cultura rusa y su lengua, estudio la manera de realizar una adaptación al español de un capítulo de la novela «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlátov, fijándome la meta de que el resultado sea lo más fiel posible al original, pero conserve el estilo narrativo de su autor, que se caracteriza por ser lacónico y repleto de ironía. [...]
Amb l'objectiu d'adquirir coneixements sobre la cultura russa y la seva llengua, estudio la manera de realitzar una adaptació al castellà d'un capítol de la novel·la «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlàtov, tot amb l'intenció d'aconseguir que el resultat guardi la major fidelitat possible amb l'original, però conservant l'estil narratiu del seu autor, característic pel seu to lacònic i ple d'ironia. [...]
With the aim of getting to know the Russian culture, i study a way to adapt one chapter of the Novel "The Suitcase" («Чемодан») by Serguei Dovlatov to the Spanish language. This work is intended to be as loyal as possible to the original text, but at the same time it should preserve the original treats that distinguish its author's narrative style: an acid, ironic and laconic narration. [...]

2015
Traducció i Interpretació [869]  
5.
23 p, 858.2 KB Aktionsart and aspect in english and russian : a comparative study / Sklyarov, Nikolay ; Coll, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Research on the topic of aktionsart has been exponentially growing in the last half century. Competing theories and approaches are still under hot discussion today. This work is set to offer a basic insight into the knowledge that has been gathered to this point about the notion of aktionsart. [...]
El concepte de aktionsart ha estat al focus de recerca de nombroses investigacions de la darrera meitat del segle anterior. Les teories sobre aquest concepte són disputades fins avui dia. Aquest escrit es proposa oferir una introducció a les bases del aktionsart. [...]

2015
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i Català [835]  

Personal and institutional archives 2 records found  
1.
2 p, 395.4 KB Fax de Pere Pascual al Dr. Michail Baranov (Kurchatov Institute, Moscou) convidant-lo al Centre de Física de Benasc. / Pascual, Pedro, 1934-2006
17 juny 1999.  
2.
1 p, 211.1 KB Carta de Pere Pascual al Dr. Michail Baranov (Kurchatov Institute, Moscou) convidant-lo al Centre de Física de Benasc. / Pascual, Pedro, 1934-2006
9 juny 1999.  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.