Resultats globals: 9 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 4 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Documents de recerca, 4 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
14 p, 509.6 KB The Translation Sector of the Future : Indications from the FIT 2017 Conference "Disruption and Diversification" / Griffin-Mason, Sarah (University of Portsmouth)
Globalisation and mechanisation will impact upon the translation sector. This paper summarises key messages presented at the August 2017 International Federation of Translation (FIT-IFT) conference in Brisbane including: artificial intelligence; the visibility and value of language service providers; the shortcomings of the gig economy and the absence of right to title as key challenges.
La globalització i la mecanització afectaran el sector de la traducció. Aquest article resumeix les idees principals que es van presentar a la conferència de la Federació Internacional de Traductors (FIT), l'agost del 2017, a Brisbane. [...]
La globalización y la mecanización afectarán al sector de la traducción. Este artículo resume las ideas principales expresadas en la conferencia de la Federación Internacional de Traductores (FIT) 2017, en Brisbane. [...]

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.213
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 71-84 (Tradumàtica dossier)  
2.
9 p, 97.6 KB Online Translation Pricing Issues / Larsonneur, Claire Béatrice (Université Paris 8)
Digital technologies such as translation platforms, crowdsourcing or neural machine translation disrupt the economics of translation. Benchmarking the pricing policies of nine global language services firms uncovers a shift towards online business models that contributes to reshaping the traditional volume-based content-oriented model of translation towards a range of linguistic services focused on user experience. [...]
Les tecnologies digitals, com les plataformes de traducció, el crowdsourcing i la traducció automàtica neuronal han creat disrupció en l'economia de la traducció. L'anàlisi de les polítiques de preus de nou empreses de serveis lingüístics d'abast mundial revela un canvi cap a models en línia que contribueixen a reformar el model de traducció tradicional basat en el volum i orientat al contingut per oferir un catàleg de serveis lingüístics centrat en l'experiència d'usuari.
Las tecnologías digitales como las plataformas de traducción, el crowdsourcing y la traducción automática neuronal disrumpen la economía de la traducción. El análisis de las políticas de precios de nueve empresas de servicios lingüísticos de envergadura mundial muestra un cambio hacia modelos de negocio en línea que contribuyen a reformar el modelo de traducción basado en el volumen y orientado al contenido para ofrecer un catálogo de servicios lingüísticos centrado en la experiencia de usuario.

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.210
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 95-103 (Tradumàtica dossier)  
3.
24 p, 1.0 MB Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d'acollida, aprovada a l'abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d'acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. [...]
En el marco de las actuaciones previas a la nueva Ley de acogida, aprobada en abril del 2010, la Generalidad de Cataluña puso en marcha, en el 2009, una web de acogida multilingüe telemática, traducida a las nueve lenguas más habladas en Cataluña. [...]

2012
Revista de llengua i dret, Núm. 57 (juny 2012) , p. 71-94  
4.
9 p, 78.7 KB La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe : tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas / Yuste Rodrigo, Elia (Pangeanic)
Este trabajo pone de manifiesto la importancia de la posedición (PE) en el panorama actual de producción de contenido técnico multilingüe, analizando el impacto de esta actividad humana entroncada en paradigmas de automatización de la traducción, desde el punto de vista de los proveedores de servicios lingüísticos (agencias y traductores autónomos) y con respecto a su interrelación con otros componentes y recursos tecnológicos de la traducción. [...]
Aquest treball posa de manifest la importància de la postedició (PE) en el panorama actual de producció de contingut multilingüe, analitzant l'impacte d'aquesta activitat humana entroncada en paradigmes d'automatitzaci ó de la traducció, des del punt de vista dels proveïdors de serveis lingüístics (agències i traductors autònoms) i pel que fa a la seva interrelació amb altres components i recursos tecnològics de la traducció. [...]
This paper highlights the relevance of postediting (PE) in the current multilingual content production arena. It analyses the impact of this human activity deeply rooted in translation automation paradigms, from the point of view of language service providers (translation agencies and freelance translators). [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.30
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 157-165  

Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
1 p, 1.1 MB The use of machine translation and post-editing among language service providers in Spain / Grup ProjecTA.
2015
ASLING 2015: translating and the computer: November 26-27, 2015. Londres, (Anglaterra), 37è : 2015  

Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
115 p, 4.7 MB Creación de un motor de traducción automática estadístico (EN>ES) para textos del ámbito farmacéutico. Comparación con otros motores de traducción automática neuronal existentes / Molina Baños, Alicia
En aquest treball de fi de màster es duu a terme la creació d'un motor de traducció automàtica estadística (EN>ES) especialitzat en l'àmbit farmacèutic mitjançant la plataforma KantanMT. S'ofereixen pinzellades dels detalls clau dels diferents sistemes de traducció automàtica més populars, així com també es parla de la importància de la posedició en el món de la TA i de l'ús de sistemes TAE en petites i mitjanes empreses de traducció espanyoles. [...]
En este trabajo de fin de máster se lleva a cabo la creación de un motor de traducción automática estadística (EN>ES) especializado en el ámbito farmacéutico mediante la plataforma KantanMT. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is the creation of a statistical machine translation engine (EN>ES) specialised in the pharmaceutical field by means of the KantanMT platform. It presents the key details of the different most popular machine translation systems, as well as the importance of post-editing in the world of MT and the use of MT systems in small and medium-sized Spanish translation companies. [...]

2019  
2.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
3.
33 p, 1.2 MB La interpretación judicial : el caso del dialecto marroquí en los tribunales de lo penal de Barcelona / Boujtat, Fayza ; Bestué Salinas, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo se pretende transcribir un procedimiento abreviado y analizar la interpretación que se presta para, posteriormente, determinar si se protege el derecho del acusado a un juicio justo. [...]
Amb aquest treball es pretén transcriure un procediment abreujat i analitzar la interpretació que es presta per a, posteriorment, determinar si es protegeix el dret de l'acusat a un judici just. En segon lloc, comprovar si les diferències dialectals de l'àrab són importants en la interpretació judicial i, finalment, descriure la situació de la interpretació judicial a Espanya i Catalunya.
This work aims to transcribe a criminal trial and analyse the judiciary interpretation provided to determine whether the defendant's right to a fair trial is protected. Secondly, ascertain whether the dialectal varieties of Arabic are important in the judiciary interpretation and, finally, describe the situation of the judiciary interpreters in Spain and Catalonia.

2016
Graduat o Graduada en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.