Resultats globals: 21 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 15 registres trobats
Documents de recerca, 6 registres trobats
Articles 15 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
19 p, 1.3 MB Traducción y tecnología : herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vert Bolaños, Olga (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación)
En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos para la traducción de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos en una encuesta. [...]
L'objectiu d'aquest article és presentar els resultats d'una enquesta que descriu el coneixement i l'ús de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d'Interpretació de les universitats espanyoles. [...]
This paper presens the results of a survey that describes the knowledge about translation technologies that Translation and Interpreting students in Spain have and how they use them. The sample includes answers from 85 undergraduate students of 18 Spanish universities and 19 graduates.

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.67
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 623-640 (Tradumàtica oberta)  
2.
22 p, 97.3 KB L'educació com a creació de microcultures : de la comunitat local a la xarxa virtual / Lalueza Sazatornil, José Luis (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Desenvolupament Humà, Intervenció Social i Interculturalitat (DEHISI)) ; Bria Ramírez, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Desenvolupament Humà, Intervenció Social i Interculturalitat (DEHISI)) ; Crespo García, Isabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Desenvolupament Humà, Intervenció Social i Interculturalitat (DEHISI)) ; Sánchez Busqués, Sònia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Desenvolupament Humà, Intervenció Social i Interculturalitat (DEHISI)) ; Luque Cubero, María José (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Desenvolupament Humà, Intervenció Social i Interculturalitat (DEHISI))
Este artículo presenta el trabajo llevado a cabo por un grupo multidisciplinario que comprende investigadores del campo de la psicología, la educación y la tecnología, dado que se quieren desarrollar nuevas herramientas virtuales para el aprendizaje colaborativo. [...]
Cet article présente le travail mené à terme par un groupe multidisciplinaire qui comprend des chercheurs des domaines de la psychologie, de l'éducation et de la technologie, afi n de développer de nouveaux outils virtuels pour l'apprentissage en collaboration. [...]
This paper presents the study carried out by a multi-disciplinary group encompassing psychology, education and technology field researchers with the aim of developing new virtual tools for collaborative learning. [...]

2005
Temps d'educació, Núm. 29 (2005) , p. 53-74  
3.
20 p, 180.2 KB Investigacción, articulación y agenciamientos tecnológicos de género : el caso "Generatech" / Montenegro Martínez, Marisela (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Psicologia Social) ; Pujol i Tarrés, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Psicologia Social)
La orientación construccionista, al comprender la realidad social como un producto de las prácticas discursivas, considera posible y necesaria la transformación del actual estado de cosas y, por tanto, una revitalización de la política. [...]
Constructionist perspectives, at considering social reality as a product of discursive practices, consider that it is possible and necessary to transform our current state of affairs. This understanding leads to a revitalization of politics. [...]

2014 - 10.5565/rev/athenead/v14n1.795
Athenea digital : revista de pensamiento e investigación social, Vol. 14, Núm. 1 (marzo 2014) , p. 29-48  
4.
10 p, 238.0 KB La localización de aplicaciones de software libre en el ámbito de la empresa / Gomis Parada, Cristina (Tagen Ata)
La localización de aplicaciones de software libre es una tarea a la que nos tenemos que enfrentar algunas empresas de traducción. La planificación de un proyecto de localización tendrá en cuenta numerosas variables, como las elecciones tecnológicas, formatos, relaciones con la comunidad, perfiles profesionales y viabilidad de los proyectos.
La localització d'aplicacions de programari lliure és una tasca a la qual hem de fer front algunes empreses de traducció. La planificació d'un projecte de localització tindrà en compte nombroses variables com són: les eleccions tecnològiques, formats, relacions amb la comunitat, perfils professionals i viabilitat dels projectes.
The localization of free software is a task we have to tackle within all the translation companies. When planning a localization project, we have to take into account many factors, such as: the technological electives, formats, relationships with the community, professional profiles and the feasibility of the projects.

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.11
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 108-117 (Tradumàtica dossier)  
5.
7 p, 120.8 KB El software libre en la caja de herramientas del traductor / Cordeiro, Gonçalo
El objeto de este artículo es dar a conocer una serie de experiencias de traducción en un entorno profesional apoyado exclusivamente en el uso de software libre. Para ello, me referiré a las principales herramientas utilizadas, desde un punto de vista práctico.
L'objecte d'aquest article és el de traslladar una sèrie d'experiències de traducció en un entorn professional recolzat exclusivament en l'ús de programari lliure. Per això, em referiré a les principals eines utilitzades des d'un punt de vista pràctic.
The purpose of this article is to transfer a number of experiences of translation in a professional environment exclusively supported in the use of free software. To do this, i will refer to the main tools used, from a practical point of view.

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.7
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 101-107 (Tradumàtica dossier)  
6.
17 p, 389.1 KB Catálogo de software libre para la traducción / Flórez, Silvia (Universitat Jaume I) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
En este artículo presentamos un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas. En la introducción exponemos ciertas características del software libre, como su marco ideológico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos.
En aquest article presentem un catàleg d'eines lliures per a la traducció. L'objectiu és proporcionar als traductors els elements per facilitar la selecció d'eines. En la introducció, exposem certes característiques del programari lliure, com el seu marc ideològic i la importància de la comunitat que dóna suport als projectes.
This paper will introduce a catalogue of free/open-source tools for translation. The objective is to provide translators with some elements to select the appropriate tools for their needs. By way of introduction, we explore certain characteristics of open-source software, such as its ideological framework and the importance of the community behind every project.

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.5
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 57-73  
7.
11 p, 175.6 KB Open source software in translator training / Cánovas, Marcos (Universitat de Vic) ; Samson, Richard (Universitat de Vic)
Translator training implies the use of procedures and tools that allow students to become familiar with professional contexts. Specialised open source software includes professional quality tools and procedures accessible to academic institutions and distance students working at home. [...]
La formació de traductors implica l'ús de procediments i eines que permetin els estudiants familiaritzar-se amb contextos professionals. El software lliure especialitzat inclou eines de qualitat professional i procediments accessibles per a les institucions acadèmiques i els estudiants a distància que treballen a casa seva. [...]
La formación de traductores implica el uso de procedimientos y herramientas que permitan a los estudiantes familiarizarse con contextos profesionales. El software libre especializado incluye herramientas de calidad profesional y procedimientos accesibles para las instituciones académicas y los estudiantes a distancia que trabajan en su casa. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.9
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 46-56  
8.
7 p, 128.9 KB El concepto de software libre / González-Barahona, Jesús M.
El software libre es cada vez más habitual en casi cualquier entorno informático. Sin embargo, es también un gran desconocido. En este artículo se exponen las condiciones que tiene que cumplir un programa para ser considerado como software libre, compiladas en varias definiciones. [...]
El programari lliure és cada vegada més habitual en qualsevol entorn informàtic. Tanmateix, és també un gran desconegut. En aquest article s'exposen les condicions que ha de complir un programa per a ser considerat com a programari lliure, compilades en diverses definicions. [...]
Free, open source software is increasingly more usual in almost any computing environment. However, it is also a great unknown: not many people knows what it truly is. This paper presents the conditions that some piece of software has to comply with to be considered as free or open source software, which are compiled in several definitions. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.10
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 5-11  
9.
4 p, 125.1 KB El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció / Díaz Fouces, Oscar (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Tradución)
El programari lliure és present en una bona part dels nostres àmbits quotidians. Des del punt de vista de les persones que es dediquen professionalment a la provisió de serveis lingüístics i també d'aquelles que es dediquen a la formació dels primers i a la investigació en aquest àmbit, el programari lliure obre un munt d'oportunitats. [...]
Free software is present in a large part of our everyday areas. From the standpoint of people who are professionally involved in the provision of language services and also those engaged in transaltion training and translation research, free software opens a range of opportunities. [...]
El software libre está presente en gran parte de nuestra vida cotidiana. Desde el punto de vista de las personas que se dedican profesionalmente a proveer servicios lingüísticos y también de aquellas que se dedican a la formación de traductores y a la investigación en este ámbito, el software libre abre un sinfín de oportunidades. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.12
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 1-4  
10.
9 p, 55.0 KB Conocimiento y uso del ultraportátil de la Junta de Andalucía y del software libre en la Educación Primaria. Un estudio de caso / Romero González, Luis Miguel (Universidad de Huelva)
El presente artículo trata de exponer un adelanto de un proyecto de investigación que se está llevando a cabo en la provincia de Huelva, exponiendo algunas de las conclusiones a las que se han llegado a cabo. [...]
This article presents a preview of a research project being carried out in the province of Huelva, exposing some of the conclusions based on the development of the unfinished research. The project tries to deepening, from a case study on a specific school, about knowledge and use of the teachers and students of the free software, and netbooks handed out by the Junta de Andalucía to one another, one the most significant investments made by the Department. [...]

2011
Didáctica, innovación y multimedia, Núm. 21 ( 2011) , p. 1-9  

Articles : 15 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 6 registres trobats  
1.
52 p, 1.3 MB Localización de videojuegos con software libre : Metodología para la localización de novelas visuales desarrolladas con Ren'Py / García Andrés, Carmen ; Mata Pastor, Manuel, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La localització de videojocs és un àmbit que va a l'alça dins la localització de programari i, com a tal, atrau l'atenció de professionals i estudiants dins de la disciplina. En aquest treball es pretén elaborar una guia i mètode de treball a seguir per aconseguir localitzar de manera íntegra una novel·la visual desenvolupada amb Ren'Py, un motor de programari lliure. [...]
La localización de videojuegos es un ámbito en auge dentro de la localización de software y, como tal, atrae la atención de profesionales y estudiantes dentro de esta disciplina. Por medio de este trabajo, se pretende elaborar una guía y un método de trabajo para localizar de manera íntegra una novela visual desarrollada en el motor Ren'Py, un programa de software libre. [...]
Video game localization is an area withing software localization that has gained the attention of professionals and students of this field. The aim of this paper is to design a guide and a method achieve and integral localization of visual novels developed with Ren'Py, a free software video game engine. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
2.
12 p, 868.9 KB Desenvolupament d'un entorn de realització de pràctiques gestionable / Moro Rialp, Alexandre ; Robles Martínez, Sergi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Enginyeria de la Informació i de les Comunicacions) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Escola d'Enginyeria
Aquest projecte ha consistit en el desenvolupament d'un nou entorn de realització de pràctiques docents pel Departament d'Enginyeria de la Informació i les Comunicacions i d'una aplicació per a la seva gestió. [...]
This project has consisted of the development of a new environment where make lab projects for the Department of Information and Communications Engineering and an application for its management. The department has to offer to students an environment in which to carry out their lab projects reliably, equipped with all the necessary functionalities and that can be managed efficiently. [...]
Este proyecto ha consistido en el desarrollo de un nuevo entorno de realización de prácticas docentes por el Departamento de Ingeniería de la Información y las Comunicaciones y de una aplicación para su gestión. [...]

2022
Enginyeria Informàtica [958]  
3.
23 p, 518.5 KB Proyecto de localización de VeganStats del inglés al español / Gar Bailo, Leire ; Martín Mor, Adrià, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
VeganStats es una app de software libre y de código abierto para dispositivos Android y iOS que permite visualizar en cifras reales el impacto que tiene seguir una dieta vegana. En el presente proyecto se describe en detalle el proceso de localización de la app del inglés al castellano, así como los problemas lingüísticos y técnicos que han surgido a lo largo de dicho proceso.
VeganStats és una app de programari lliure i de codi obert per a dispositius Android i iOS que permet visualitzar en xifres reals l'impacte que té seguir una dieta vegana. En el present projecte es descriu detalladament el procés de localització de l'app de l'anglès al castellà, així com els problemes lingüístics i tècnics que han sorgit al llarg d'aquest procés.
VeganStats is a free and open-source software app for Android and iOS devices. The app allows you to visualize in real-world figures the impact of following a vegan diet. This project aims to describe in detail the localisation process of the app from English into Spanish, as well as the linguistic and technical problems that came to light throughout said process.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
4.
66 p, 1.5 MB Localització de Mycroft, l'assistent virtual de codi obert : traducció de productes digitals / Alvaro Garcia, Carla ; Basterrica Beloqui, Ada ; Fontanils Jiménez, Farners ; Craiu, Claudia Nicoleta ; Oliver Pérez, María Sol ; Martín Mor, Adrià, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Els assistents virtuals són un software cada cop més estès i en constant desenvolupament. En aquest marc, un grup de col·laboradors de Softcatalà va engegar un projecte per localitzar Mycroft, un assistent virtual de codi obert, amb l'objectiu d'oferir un assistent virtual en català inexistent fins al moment. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020-2021
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
5.
83 p, 5.8 MB Aprendiendo a localizar : OmegaT e Ignuit / Giudice, Eugenia Lo ; Galofré Pujol, Maria ; Piñero, Moisés ; Galli, Tatiana ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball ha estat elaborat per quatre alumnes del Màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (ed. 2018-2019) com a resultat d'un projecte obligatori de l'assignatura Traducció de productes digitals. [...]
El presente trabajo ha sido elaborado por cuatro alumnos del Máster Tradumática: Tecnologías de la Traducción (ed. 2018 - 2019) como resultado de un proyecto obligatorio de la asignatura Traducción de productos digitales. [...]
The present essay has been written by four students of the Tradumàtica: Translation Technologies Master's Degree (2018 - 2019 academic year) and is the result of an assignment for the subject Translation of Digital Products. [...]

2019  
6.
14 p, 439.9 KB Projecte de localització del Duplicati al català / Riera Irigoyen, Marc ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Duplicati és un programa lliure per fer còpies de seguretat periòdiques d'un dispositiu a diverses destinacions. En aquest treball es descriu el procés de localització parcial del programa de l'anglès al català i es detallen els problemes lingüístics i tècnics trobats i com s'han resolt.
Duplicati es un programa libre para hacer copias de seguridad periódicas de un dispositivo a varios destinos. En este trabajo se describe el proceso de localización parcial del programa del inglés al catalán y se detallan los problemas lingüísticos y técnicos encontrados y cómo se han resuelto.
Duplicati is a free software to do periodic backups from a device to several destinations. This project describes the process of partial localization of the software from English to Catalan and details the linguistic and technical problems which have been found and how they have been solved.

2018  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.