Resultats globals: 131 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 63 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Documents de recerca, 62 registres trobats
Materials didàctics, 4 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 63 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
10 p, 95.2 KB La traducción de la poesía contemporánea en castellano y catalán : ausencias y presencias / Moga, Eduardo
El autor repasa el estado de la traducción de poesía contemporánea entre el castellano y el catalán. Mientras que considera que los clásicos de la poesía contemporánea catalana han sido razonablemente vertidos al castellano, opina que por motivos sociolingüísticos no sucede lo mismo en la dirección contraria, y defiende las ventajas para la cultura catalana de suplir ese déficit.
The author reviews the status of translation of contemporary poetry between Spanish and Catalan. While he considers that the classics of contemporary Catalan poetry have been reasonably translated to Spanish, he believes that for sociolinguistic reasons the same has not happened in the opposite direction, and heralds the advantages for Catalan culture to make up for this deficit.

2023 - 10.5565/rev/quaderns.101
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 85-93  
2.
4 p, 63.9 KB Tan lluny i tan a prop : balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà / Arretxe, Izaskun (Institució de les Lletres Catalanes)
La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Izaskun Arretxe, analitza de manera crítica les traduccions del català al castellà: afirma que haurien de guanyar en fluïdesa, atesa la proximitat cultural. [...]
Izaskun Arretxe, director of the Institució de les Lletres Catalanes, critically analyses translations from Catalan into Spanish, stating that they should gain fluency, given their cultural proximity. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.102
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 95-98  
3.
22 p, 197.0 KB El lenguaje malsonante y su traducción : comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español / Zamora, Pablo (Universidad de Murcia) ; Pavesi, Maria (Università degli Studi di Pavia (Itàlia))
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. [...]
Swear words and expressions occur in social interaction and mostly perform an offensive function. In film, they convey emotional strength to dialogue and typify characters linguistically. In addition, they act as orality markers that contribute to creating natural and plausible audiovisual speech - and make it closer to spontaneous spoken language. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.40
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 175-195  
4.
10 p, 95.3 KB Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries / Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...]
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107  
5.
16 p, 125.1 KB La traducció en castellà de narrativa catalana als anys setanta (i algunes claus d'una relació intercultural al canvi de segle) / Julià, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Al llarg del segle XX hi va haver una relació rica, però irregular, entre les literatures espanyoles i catalanes, que podem constatar en influències puntuals, en amistats entre autors i en les seves traduccions mútues. [...]
Throughout the 20th Century, there was a rich, but desultory, relation between the Spanish and Catalan literatures, that we can ascertain in punctual influences, friendships between authors and their mutual translations. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.96
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 25-40  
6.
16 p, 160.6 KB Carme Riera, l'autotraducció com a oportunitat de reescriptura / Gregori Soldevila, Carme (Universitat de València)
A pesar de mantenir una actitud escèptica sobre les possibilitats de la traducció literària, Carme Riera ha traduït tota la seua obra de creació al castellà, amb l'excepció de la novel·la Una primavera per a Domenico Guarini. [...]
Despite maintaining a skeptical attitude about the possibilities of literary translation, Carme Riera has translated all of her literary works into Spanish, with the exception of the novel Una primavera per a Domenico Guarini. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.97
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 41-56  
7.
8 p, 92.5 KB Conversa amb Joan Riambau / Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article, Joan Riambau, director literari de tres segells de Penguin Random House, exposa, primer de tot, l'estat de l'edició en català en relació amb la bona acollida que hi han tingut els best-sellers traduïts del castellà, i, a continuació, Francesc Parcerisas l'entrevista sobre determinades particularitats del món editorial català.
In this paper, Joan Riambau, literary director at Penguin Random House, first describes the Catalan edition in relation to the success of Spanish bestsellers translated into Catalan, and then Francesc Parcerisas interviews Riambau about certain particularities of the Catalan publishing world.

2023 - 10.5565/rev/quaderns.98
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 57-63  
8.
20 p, 407.6 KB The Exacerbation of (Grammatical) Gender Stereotypes in English-Spanish Machine Translation / Ondoño-Soler, Nerea ; Forcada, Mikel L. (Universitat d'Alacant)
The information required to select grammatical gender in machine translation of isolated sentences for gender-marking languages is frequently missing or difficult to extract. Our text-centric, black-box study demonstrates how the gender distribution of the training set is distorted at the output. [...]
En la traducció automàtica d'oracions aïllades a llengües que marquen el gènere, la informació necessària per seleccionar el gènere gramatical sovint n'és absent o és difícil d'extraure'n. [...]
La información necesaria para seleccionar el género gramatical en la traducción automática de oraciones aisladas a lenguas que marcan el género suele estar ausente o ser difícil de extraer. Este estudio de caja negra y centrado en el texto demuestra cómo la distribución de género del conjunto de entrenamiento se distorsiona en la salida. [...]

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.307
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 176-196 (Tradumàtica oberta)  
9.
16 p, 363.3 KB Auto-ocultación e impostura : más allá de la doble invisibilidad de la traductora. El caso de María Lejárraga (o de su pseudónimo, "Gregorio Martínez Sierra") / Camps, Assumpta (Universitat de Barcelona)
Desde los estudios de género, así como desde la historiografía literaria contemporánea, se ha empezado a promover recientemente el (re)descubrimiento de escritoras, artistas e intelectuales en general de nuestra Edad de Plata, con el propósito de evidenciar sus aportaciones culturales a la contemporaneidad, a menudo silenciadas y olvidadas. [...]
Des dels estudis de gènere, així com des de la historiografia literària contemporània, s'ha començat a promoure recentment el (re)descobriment d'escriptores, artistes i intel·lectuals en general de la nostra Edat de Plata, amb el propòsit d'evidenciar les seves aportacions culturals a la contemporaneïtat, sovint silenciades i oblidades. [...]
Gender Studies and contemporary Literary History have recently begun to promote the (re)discovery of female writers, artists, and intellectuals of the Spanish Silver Age, with the aim of bearing witness to their cultural contributions to the present day, which have often been silenced and forgotten. [...]

2022 - 10.1344/Lectora2022.28.3
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 28 (2022) , p. 59-74 (Dossier I)  
10.
19 p, 434.1 KB El traductor literario del chino en España : un estudio cualitativo basado en entrevistas / Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The profile and characteristics of Chinese-Spanish literary translators are still not well known. The objective of this study is to make them known through the analysis of 14 interviews. The results reveal that many do not have specific training; that the majority have stayed for some time in synophone-speaking countries; that the relationship with the publishers is smooth and some have even made proposals to them, despite not being able to make a living out of it; that the current training programs present some dysfunctions in relation to what the labor market demands from professionals and that the challenges they must face when translating are of various kinds, although the historical-cultural references stand out among the most recurrent. [...]
El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. [...]

2021 - 10.30827/sendebar.v32.16493
Sendebar, Vol. 32 (2021) , p. 177-195  

Articles : 63 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
16 p, 2.0 MB Chinese films in Spain : an overview through audiovisual translation / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Audiovisual translation has become one the main means of communication between cultures. Even though the number of Chinese films that reach the Spanish audience is still limited, cinema is a very powerful tool to bridge the gap between cultures in China and Spain. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  

Documents de recerca 62 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
83 p, 2.3 MB Mejora léxica del motor de traducción automática basada en reglas apertium para el par de lenguas español-italiano / Segura Sánchez Del Pozo, Sofía del Carmen ; Riera Irigoyen, Marc, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu la millora de la qualitat del motor de traducció automàtica basada en regles Apertium per al parell de llengües castellà-italià. Per aconseguir-lo, es realitza una millora lèxica, afegint paraules no presents a les dades lingüístiques del motor i solucionant errors que es produeixen amb les ja presents. [...]
Este trabajo tiene como objetivo mejorar la calidad del motor de traducción automática basada en reglas Apertium para el par de lenguas español-italiano. Para ello, se realiza una mejora léxica, añadiendo palabras no presentes en los datos lingüísticos del motor y solucionando errores que se producen con las ya presentes. [...]
The aim of this work is to improve the quality of the rule-based machine translation engine Apertium for the Spanish-Italian language pair. In order to accomplish this, a lexical improvement is conducted, where words that are not included in the engine's linguistic data are added and errors related to the already included words are fixed. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
2.
249 p, 1.5 MB "¿Tú o vos?" : análisis de la subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de The Office (2005) / Petrone, María del Pilar ; Can, Nazir Ahmed, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, analitzarem la traducció pròpia per a subtitulació a l'espanyol neutre dels capítols "Xina" i "Todd Packer" de la versió nord-americana de la sèrie The Office (2005). Alhora, compararem aquesta versió amb una possible traducció a l'espanyol de Buenos Aires amb el propòsit de destacar la importància de comptar amb una major diversitat de traduccions adaptades a la parla dels diferents països d'Amèrica Llatina pel que fa als productes audiovisuals. [...]
En este trabajo, analizaremos la traducción propia para subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de la versión estadounidense de la serie The Office (2005). A su vez, compararemos esta versión con una posible traducción al español bonaerense con el propósito de destacar la importancia de contar con una mayor diversidad de traducciones adaptadas al habla de los distintos países de América Latina en lo que respecta a productos audiovisuales. [...]
This paper offers an analysis of the author's subtitling of the chapters "China" and "Todd Packer" from the American version of the television series The Office (2005) into Neutral Spanish. In turn, it compares this version with a regional translation into Buenos Aires Spanish to highlight the importance of offering a greater diversity of translations adapted to the different varieties of Latin American Spanish for audiovisual products. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
106 p, 1.4 MB Comment traduire la phraséologie?: les phrasèmes avec des noms d'aliments et leurs équivalences de traduction en espagnol / Cervera Caro, Aida ; Catena Rodulfo, Maria Angeles, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectif de notre étude de contribuer à l'identification des caractéristiques des phraséologismes, y compris leur sens, leur structure et leur usage dans des contextes spécifiques. C'est pourquoi, dans notre étude, nous nous concentrerons sur l'analyse des différences et des similitudes entre les phrasèmes français et espagnols, à l'observation du comportement de chaque typologie et à l'élaboration d'un corpus traductologique de différentes unités phraséologiques en français et en espagnol contenant des noms d'aliments.
L'objectiu del nostre estudi és contribuir a la identificació de les característiques dels fraseologismes, incloent-hi el seu significat, estructura i ús en contextos específics. Per tant, en el nostre estudi ens centrarem en analitzar les diferències i similituds entre els fraseologismes en francès i espanyol, observant el comportament de cada tipologia i elaborant un corpus traductològic de diferents unitats fraseològiques en francès i espanyol que continguin noms d'aliments.

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
63 p, 2.1 MB La Wikipedia com una font de dades per un corpus paral·lel ES-NL / Fernández Veloso, Ana María ; Gibert Bonet, Ona de, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En plena era de la globalització, la comunicació internacional es fa indispensable en el procés d'evolució econòmica, política, social i cultural de cada país. En aquest cas concret, la barrera terrenal que hi ha entre Espanya, Bèlgica i els Països Baixos es veu ara difuminada pel creixent turisme entre aquestes àrees. [...]
En plena era de la globalización, la comunicación internacional se vuelve indispensable en el proceso de evolución económica, política, social y cultural de cada país. En este caso concreto, la barrera terrenal que existe entre España, Bélgica y Países Bajos se ve ahora difuminada por el creciente turismo entre dichas áreas. [...]
During these times of globalization, international communication is becoming indispensable in the process of economic, political, social and cultural evolution of each country. In this particular case, the barrier that exists between Spain, Belgium and the Netherlands is now blurred by the growing tourism between these areas. [...]

2021
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
5.
6.9 MB La literariedad del lenguaje filosófico en las traducciones al español del Zhuangzi / Guo, Shuyu ; Edo i Julià, Miquel, dir.
La trobada entre el món hispanòfon i el "Zhuangzi" ha donat abundosos fruits en les esferes acadèmica, literària i traductora. Aquesta tesi mira d'omplir el buit investigador que subsisteix en aquest àmbit dibuixant, en primer lloc, una visió panoràmica de la recepció de l'obra a Espanya i a Hispanoamèrica i, en segon lloc, centrant l'anàlisi en les traduccions. [...]
El encuentro entre el mundo hispanófono y el "Zhuangzi" ha dado abundantes frutos en las esferas académica, literaria y traductora. La presente tesis intenta llenar el vacío investigador que subsiste en este ámbito trazando, en primer lugar, una visión panorámica de la recepción de la obra en España e Hispanoamérica y, en segundo lugar, centrando el análisis en las traducciones. [...]
The encounter between the Spanish-speaking world and the Zhuangzi has borne abundant fruits in the academic, literary and translation spheres. This thesis attempts to fill the research gap that remains in this area by firstly giving an overview of the reception of the work in Spain and Latin America and, secondly, focusing the analysis on the translations. [...]

2023  
6.
1.4 MB Voice-over : traducción japonés-español y análisis de los resultados de un capítulo del programa Wafū Sōhonke (和風総本家) / Mantolan Triay, Miriam ; Ducca Deharbe, Nadine Michelle, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
El present treball neix de la necessitat d'ampliar els estudis relacionats amb la traducció per a voice-over a Espanya, especialment en combinacions lingüístiques que no siguin anglès - espanyol. [...]
El presente trabajo nace de la necesidad de ampliar los estudios relacionados con la traducción para voice-over en España, especialmente en combinaciones lingüísticas que no sean inglés - español. [...]
The present paper arises from the need to expand the studies related to voice-over translation in Spain, especially with linguistic combinations other than English - Spanish. The objective is to analyze if the linguistic and cultural differences can affect how a translator must face the text to translate it into the target language. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
7.
154 p, 3.2 MB La influencia africana en el portugués de Angola. Glosario comparado de léxico de origen africano con el portugués brasileño, el portugués europeo, el español y el inglés / Polisena Montolio, Gloria ; Pons i Casanovas, Jofre, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo pretendo proporcionar un glosario de palabras utilizadas en el portugués de Angola que tengan origen en las lenguas autóctonas del país, debidamente comparadas con el portugués europeo, el portugués brasileño, el español y el inglés. [...]
Amb aquest treball pretenc proporcionar un glossari de paraules utilitzades en el portuguès d'Angola que tinguin origen en les llengües autòctones del país, degudament comparades amb el portuguès europeu, el portuguès brasiler, l'espanyol i l'anglès. [...]
By means of this paper I aim to provide a glossary of vocabulary used in Angolan Portuguese that originates in the indigenous languages of the country, duly compared with European Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish and English. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
8.
181 p, 3.2 MB Análisis de la traducción al español de las palabras funcionales empleadas en Romance de los Tres Reinos / Sun, Wei ; Kozlova, Inna, dir. ; Chang, Fuliang, dir.
Les paraules funcionals no aporten significats lèxics, però tenen una importància inqüestionable en totes les llengües i el xinès clàssic no és una excepció (Chen, 2006), perquè són articuladors entre les paraules amb significats plens. [...]
Las palabras funcionales no aportan significados léxicos, pero tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las palabras con significados llenos. [...]
Function words convey few concrete lexical meanings. However, they are of unquestionable importance in expression in almost all verbal languages (Chen, 2006), as they serve as a grammatical connective between words with full meanings. [...]

2021  
9.
776 p, 22.4 MB La formación de traductores japonés-español. Situación actual y perspectivas / Asquerino, Laura ; Hurtado Albir, Amparo, dir.
L'objectiu general de la tesi és analitzar la formació de traductors del japonès a l'espanyol a Espanya per proposar pautes de millora. Per aconseguir-lo, s'estableixen set objectius específics: 1. [...]
El objetivo general de la tesis es analizar la formación de traductores del japonés al español en España con el fin proponer pautas de mejora. Para ello, se establecen siete objetivos específicos: 1. [...]
The overall aim of this thesis is to analyse Japanese-Spanish translator training in Spain in order to propose guidelines for improvement. To do so, seven specific objectives have been set: 1. To find out what the needs for translation are in the language pair Japanese-Spanish. [...]

2021  
10.
78 p, 1.6 MB Estudio comparativo entre los procesos de traducción humana y traducción automática estadística con la combinación de lenguas chino-español / Piqueras Herrero, Andrea ; Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta investigació és analitzar i estudiar el procés de creació i els resultats de traducció d'un motor de traducció automàtica estadística amb la combinació de llengües xinès-castellà i el procés de traducció humà per tal de determinar quin dels dos resulta més factible quant a la seva implementació al flux de treball. [...]
El objetivo de la presente investigación es analizar y estudiar el proceso de creación y los resultados de traducción de un motor de traducción automática estadística con la combinación de lenguas chino-español y el proceso de traducción humano para determinar cuál de ellos es más factible a la hora de implementarlo en el ámbito de trabajo. [...]
The aim of this research is to analyze and study the process of creation and the translation results of a statistical machine translation engine with the Chinese-Spanish language combination, and the process of human translation in order to determine which process is more feasible in the translation workflow. [...]

2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents

Documents de recerca : 62 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 4 registres trobats  
1.
6 p, 154.0 KB Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos.
2020  
2.
24 p, 1.4 MB Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español.
2020  
3.
24 p, 2.2 MB Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos) / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos).
2020  
4.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  

Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l'ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
51 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.