1.
|
69 p, 2.0 MB |
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing : immersion through creative language [the Stranger Things case]
/
Garrido, Olga ;
Oncins Noguer, Estel·la, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d'aquest estudi és explorar les característiques lingüístiques dels Subtítols per a Persones Sordes i amb Discapacitat Auditiva (SPS), posant un especial èmfasi en la seva creativitat. [...] El objetivo de este estudio es explorar las características lingüísticas de los Subtítulos para Personas Sordas y con Discapacidad Auditiva (SPS), poniendo un especial enfoque en su creatividad. En concreto, buscamos determinar cómo la creatividad lingüística de los SPS que describen música y efectos de sonido puede afectar la experiencia de disfrute. [...] The objective of this study is to explore the linguistic characteristics of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) with a focus on its creativity. Specifically, the study aims to ascertain how the use of linguistic creativity in the description of music and sound effects affects enjoyment. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
2.
|
63 p, 727.4 KB |
Los subtítulos para personas sordas en los productos de terror : SPS del cortometraje 4 angelitos
/
Cabañes Martínez De Cripán, Estibaliz ;
Ducca, Nadine Michelle, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Un dels procediments emprats per eliminar barreres en l'àmbit audiovisual és el subtitulat per a persones sordes (SPS). Aquesta modalitat de traducció té les seves característiques pròpies i, a Espanya, està regulada per la norma UNE 153010:2012. [...] Uno de los procedimientos para eliminar barreras dentro del ámbito audiovisual es el subtitulado para personas sordas (SPS). Esta modalidad de traducción tiene sus propias características y, en España, está regulada por la norma UNE 153010:2012. [...] One of the procedures to remove barriers within the audiovisual field is subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH). This translation modality has its own characteristics, and, in Spain, it is regulated by the UNE 153010:2012 standard. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
3.
|
15.6 MB |
A Bitter-Sweet Symphony on Vision and Language : Bias andWorld Knowledge
/
Biten, Ali Furkan ;
Gomez Bigorda, Lluis, dir. ;
Karatzas, Dimosthenis, dir.
La visió i el llenguatge són àmpliament considerats com a pedres angulars de la intel·ligència. Tot i que el llenguatge i la visió tenen objectius diferents: el llenguatge té el propòsit de la comunicació, la transmissió d'informació i la visió té el propòsit de construir representacions mentals al nostre voltant per navegar i interactuar amb els objectes, interactuen i depenen els uns dels altres en moltes tasques que fem sense esforç. [...] La visión y el lenguaje son ampliamente considerados como piedras angulares de la inteligencia. Aunque el lenguaje y la visión tienen objetivos diferentes: el lenguaje tiene el propósito de la comunicación, la transmisión de información y la visión tiene el propósito de construir representaciones mentales a nuestro alrededor para navegar e interactuar con los objetos, interactúan y dependen unos de otros en muchas tareas que realizamos sin esfuerzo. [...] Vision and Language are broadly regarded as cornerstones of intelligence. Even though language and vision have different aims -language having the purpose of communication, transmission of information and vision having the purpose of constructing mental representations around us to navigate and interact with objects -they cooperate and depend on one another in many tasks we perform effortlessly. [...]
2022
|
|
4.
|
134 p, 2.1 MB |
«Estudio de caso de la traducción de la oralidad ficticia en las campañas de los orcos en Dawn of War I : Winter Assault y Dawn of War II : Retribution»
/
Paredes Quevedo, Romina ;
Arias-Badia, Blanca, dir. (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Aquest estudi de cas aborda la traducció de l'oralitat fictícia de l'idiolecte dels orcs en els subtítols en espanyol i francès de les campanyes dels orcs en el videojoc Winter Assault de l'expansió de Dawn of War I i Retribution de l'expansió Dawn of War II de l'univers de Warhammer 40. [...] Este estudio de caso aborda la traducción de la oralidad ficticia del idiolecto de los orcos en los subtítulos en español y francés de las campañas de los orcos en el videojuego Winter Assault de la expansión de Dawn of War I y Retribution de la expansión Dawn of War II del universo de Warhammer 40. [...] This case study addresses the translation of fictive orality of the orc idiolect in the Spanish and French subtitling of the orc campaigns in the video game Dawn of War I: Winter Assault and Dawn of War II: Retribution, from Warhammer 40,000 world. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2019 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
5.
|
184 p, 3.7 MB |
La música en los subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva
/
Larreina Morales, María Eugenia ;
Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
A pesar de que la música es un elemento esencial del texto cinematográfico, su tratamiento en el SpS no es sistemático. El objetivo final de este trabajo es crear unas pautas que orienten la práctica respecto a esta cuestión. [...] Tot i que la música és un element essencial del text cinematogràfic, el seu tractament en el SPS no és sistemàtic. L'objectiu final d'aquest treball és crear unes pautes que orientin la pràctica respecte a aquesta qüestió. [...] Although music plays a key role in films, it is not systematically addressed in SDH. The final aim of this research is to create a set of guidelines to advise the practice regarding this topic. To achieve this goal, the existing bibliography about film music and how it relates to SDH was revised and the way music is addressed in the SDH of a corpus consisting of five films was analysed through multimodal transcription. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, juny 2019 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
6.
|
331 p, 12.9 MB |
Subtitle segmentation quality across screens
/
Gerber Morón, Olivia ;
Orero, Pilar, dir. ;
Castellà Mate, Judit, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Es considera que la segmentació de subtítols, és a dir, la forma en què es divideix el text en un subtítol de dues línies, constitueix un dels paràmetres que influeix en la llegibilitat dels subtítols. [...] Se considera que la segmentación de subtítulos, es decir, la forma en la que se divide el texto en un subtítulo de dos líneas, constituye uno de los parámetros que influye en la legibilidad de los subtítulos. [...] Subtitle segmentation, i. e. the way text is divided in a two-line subtitle, is believed to be one of the features that influences the readability of subtitles. For over two decades, experts in subtitling claimed that subtitle lines should be split according to syntactic rules to facilitate the reading process. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|