1.
|
103 p, 2.5 MB |
Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula "Ocho apellidos vascos" en la versió subtitulada a l'anglès
/
Colomé Serrat, Júlia ;
Orozco-Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és analitzar la traducció dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l'anglès. Per fer-ho, s'estudien les tècniques de traducció específiques per a aquest tipus d'expressions i es classifiquen exhaustivament les que apareixen a la pel·lícula segons la tècnica utilitzada. [...] El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de los referentes culturales de la película Ocho apellidos vascos en su versión subtitulada al inglés. Para ello, se estudian las técnicas de traducción específicas para este tipo de expresiones y se clasifican exhaustivamente las que aparecen en la película según la técnica utilizada. [...] The aim of this research work is to analyse the translation of cultural references from the film Ocho apellidos vascos (Spanish affair) in the English subtitles. In order to do so, we have studied the translation strategies for these expressions and we have classified the cultural references from the film according to the strategy used. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2018-2019 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
2.
|
134 p, 2.1 MB |
«Estudio de caso de la traducción de la oralidad ficticia en las campañas de los orcos en Dawn of War I: Winter Assault y Dawn of War II: Retribution»
/
Paredes Quevedo, Romina ;
Arias Badia, Blanca, dir. (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Aquest estudi de cas aborda la traducció de l'oralitat fictícia de l'idiolecte dels orcs en els subtítols en espanyol i francès de les campanyes dels orcs en el videojoc Winter Assault de l'expansió de Dawn of War I i Retribution de l'expansió Dawn of War II de l'univers de Warhammer 40. [...] Este estudio de caso aborda la traducción de la oralidad ficticia del idiolecto de los orcos en los subtítulos en español y francés de las campañas de los orcos en el videojuego Winter Assault de la expansión de Dawn of War I y Retribution de la expansión Dawn of War II del universo de Warhammer 40. [...] This case study addresses the translation of fictive orality of the orc idiolect in the Spanish and French subtitling of the orc campaigns in the video game Dawn of War I: Winter Assault and Dawn of War II: Retribution, from Warhammer 40,000 world. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2019 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
3.
|
184 p, 3.7 MB |
La música en los subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva
/
Larreina Morales, María Eugenia ;
Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A pesar de que la música es un elemento esencial del texto cinematográfico, su tratamiento en el SpS no es sistemático. El objetivo final de este trabajo es crear unas pautas que orienten la práctica respecto a esta cuestión. [...] Tot i que la música és un element essencial del text cinematogràfic, el seu tractament en el SPS no és sistemàtic. L'objectiu final d'aquest treball és crear unes pautes que orientin la pràctica respecte a aquesta qüestió. [...] Although music plays a key role in films, it is not systematically addressed in SDH. The final aim of this research is to create a set of guidelines to advise the practice regarding this topic. To achieve this goal, the existing bibliography about film music and how it relates to SDH was revised and the way music is addressed in the SDH of a corpus consisting of five films was analysed through multimodal transcription. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, juny 2019 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
4.
|
148 p, 3.2 MB |
El fansubbing como puente a una traducción profesional en la serie coreana The Heirs
/
Espín Meca, Belén ;
Casas-Tost, Helena, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El fansubbing com a activitat va néixer fa gairebé quaranta anys, juntament amb la proliferació de les sèries d'anime japoneses i el creixent interès dels seguidors per la seva cultura, que desitjaven gaudir d'aquestes produccions. [...] El fansubbing como actividad nació hace casi cuarenta años, junto con la proliferación de las series de anime japonesas y el creciente interés de los seguidores de su cultura, que deseaban disfrutar de dichas producciones. [...] Fansubbing was born almost forty years ago. In the beginning, this kind of activity was meant to show and promote both Japanese anime TV series and its main and foreign culture. During this short time and considering the importance of the current Internet era, many fansubbing platforms were born, so that anime TV series fans are able to watch and enjoy its productions. [...]
juny 2020 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
5.
|
1.0 MB |
La traducció d'entrevistes de divulgació científica
/
Reyes Rodriguez, Eloy ;
Barbal Carrillo, Gloria, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'investiguen diversos aspectes de la subtitulació per a documentals en general i per a entrevistes en concret. A la primera part es defineixen conceptes teòrics: què són un documental, una entrevista, la subtitulació i les veus superposades. [...] En este trabajo se investigan diversos aspectos del subtitulado para documentales en general y para entrevistas en concreto. En la primera parte se definen conceptos teóricos: qué son un documental, una entrevista, el subtitulado y las voces superpuestas. [...] In this work some aspects of the subtitling of documentaries and interviews are researched. In the first part, theoretical concepts will be defined: what is a documentary, an interview, subtitling and voice-over. [...]
2020 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
6.
|
102 p, 2.3 MB |
Estudio sobre la subtitulación en la serie de videojuegos Syberia : Oralidad ficticia de la lengua youkol y características técnicas de los subtítulos
/
Pérez Massó, Jaume ;
Santamaria Guinot, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi pretén investigar la oralitat fingida a les intervencions dels personatges integrants de la tribu fictícia youkol als videojocs de la sèrie Syberia (és a dir, a Syberia 2 (Miroïds, 2004) i a Syberia 3 (Microïds, 2017)). [...] Este estudio pretende investigar la oralidad fingida en las intervenciones de los personajes integrantes de la tribu ficticia youkol en los videojuegos de la serie Syberia (es decir, en Syberia 2 (Microïds, 2004) y en Syberia 3 (Microïds, 2017)). [...] This study aims to investigate the fake orality in the Youkol characters' interventions in the Syberia videogames series (what is to say Syberia 2 (Microïds, 2004) and Syberia 3 (Microïds 2017)). This paper's objectives are the aim to describe the characteristics of the language used by the members of this tribe and to identify the translator's solutions into Spanish and English on morphosyntax and lexical areas in these videogames' subtitles, besides the technical characteristics of these videogames' subtitles. [...]
2020 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
7.
|
158 p, 2.9 MB |
La subtitulació del gènere documental : els documentals d'esports
/
Morey Piña, Pilar ;
Oncins Noguer, Estel·la, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció del gènere documental ha rebut molt poca atenció en els estudis centrats en la traducció audiovisual, així que l'objectiu d'aquest treball és presentar algunes de les dificultats que poden aparèixer l'hora de subtitular aquest gènere, però també presentar solucions a les dificultats més freqüents. [...] La traducción del género documental ha recibido muy poca atención en los estudios centrados en la traducción audiovisual, así que el objetivo de este trabajo es presentar algunas de las dificultades que pueden aparecer la hora de subtitular este género, pero también presentar soluciones a las dificultades más frecuentes. [...] The translation of the documentary genre has received very little attention in studies focused on audiovisual translation, so the aim of this project is to present some of the difficulties that may appear when subtitling this genre, but also to present solutions to the more frequent difficulties. [...]
2020 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
8.
|
86 p, 1.6 MB |
LTA Report IO2 Curriculum design
/
Eugeni, Carlo (SSML)
This report part of LiveTextAccess (LTA), a European co-funded project devoted to developing a professional profile and training for real-time intralingual respeakers or velotypists. Its main aim is to design an effective curriculum for realtime intralingual respeakers and velotypists.
2019 (Live Text Access (LTA))
|
|
9.
|
|
10.
|
24 p, 201.7 KB |
LTA Report IO1 Training
/
Bernabé, Rocío (SDI München)
This questionnaire is conducted as part of LiveTextAccess (LTA), a European co-funded project devoted to developing a professional profile and training for real-time intralingual respeakers or velotypists. [...]
2019 (Live Text Access (LTA))
|
|