Results overview: Found 27 records in 0.02 seconds.
Articles, 7 records found
Contributions to meetings and congresses, 3 records found
Research literature, 17 records found
Articles 7 records found  
1.
24 p, 896.5 KB El tiempo entre costuras : análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Cui, Jinyang (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. [...]
This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish into Chinese, which is a rather under-researched language pair in subtitling. The main aim is to make a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing in this languange combination based on a case study. [...]

2019 - 10.30827/sendebar.v30i0.7534
Sendebar, Núm. 30 (2019) , p. 11-34  
2.
26 p, 645.6 KB From disabilities to capabilities : testing subtitles in immersive environments with end users / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
User testing in media accessibility has often profiled users based on their disabilities: subtitles for the deaf and hard of hearing, for instance, have been generally tested with their expected target audience, which is deaf and hard-of-hearing users. [...]
En las pruebas con usuarios en los estudios de accesibilidad en los medios, generalmente se define el perfil de los usuarios en relación con su discapacidad: los subtítulos para sordos, por ejemplo, se suelen probar con usuarios sordos o con problemas de audición. [...]

2018 - 10.21071/hikma.v17i0.11167
HIKMA: estudios de traducción, Vol. 17 (2018) , p. 195-220  
3.
19 p, 178.5 KB Diseño y fiabilidad de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual / Casañ Núñez, Juan Carlos (Universitat Politècnica de València)
Este trabajo forma parte de una investigación mixta multifase que explora el empleo de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos pertinentes para el aprendizaje de lenguas extranjeras. [...]
The study reported in this paper is part of a multiphase mixed-methods investigation that explores the usage of audiovisual comprehension questions embedded within a video sequence in the form of subtitles and synchronized with the relevant fragments, for the purpose of language learning. [...]
Aquest treball forma part d'una investigació mixta multifase que explora la utilització de preguntes de comprensió audiovisual integrades al vídeo en forma de subtítols i sincronitzades amb els fragments pertinents per a l'aprenentatge de llengües estrangeres. [...]
Ce travail fait partie d'une recherche conjointe en plusieurs phases à explorer l'utilisation des questions de compréhension audiovisuelle intégrées dans la vidéo comme des sous-titres et synchronisés avec des fragments pertinents pour l'apprentissage des langues étrangères. [...]

2017 - 10.5565/rev/jtl3.686
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 10 Núm. 3 (august-september 2017) , p. 47-65 (Articles)  
4.
21 p, 975.4 KB Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España / Tamayo, Ana (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende dar cuenta de la realidad de la subtitulación para personas sordas (SPS) para niños, mediante una descripción, análisis y evaluación del subtitulado emitido por los tres canales dedicados exclusivamente a la programación infantil y juvenil en España en comparación con la vigente norma UNE 153010 y con la revisión teórica de estudios previos. [...]
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning. The present work seeks to account for the reality of subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) for children by describing, analyzing and evaluating the captioning broadcasted by the three channels exclusively dedicated to the youngest audience in Spain in comparison with the standard UNE 153010 and with the theoretical revision of previous studies. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 363-383 (Articles)  
5.
19 p, 1.0 MB New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes / Igareda, Paula (Universidad Autónoma de Madrid, TransMedia Catalonia, CAIAC) ; Aperribay, Maite (Universidad del País Vasco)
El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. [...]
The juvenile or teenage talk changes quickly and the audiovisual products are a good format that shows these characteristics. Every teenager from every language has different tools to express him/herself, even those languages sharing the same territory. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 321-339  
6.
15 p, 169.6 KB Del registre al gest. Punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d'òpera italiana al català i al castellà tal com s'ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. [...]
This article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas in Catalan and Spanish, based on how this has evolved in recent decades and continues to evolve nowadays. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
7.
13 p, 1.2 MB La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual / Orero, Pilar
En el contexto de los esfuerzos institucionales realizados para incorporar a las personas con discapacidad a la sociedad, la accesibilidad en los medios de comunicación es aún una asignatura pendiente. [...]
Though much interest has been shown in political institutions at all levels -local, national and European- Media Accessibility is still an underdeveloped field. «Design for all» the European project to eradicate access barriers has been implemented in areas such as architecture, transport or housing. [...]

2005
Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 173-185  

Contributions to meetings and congresses 3 records found  
1.
35 p, 1.2 MB Nuevos retos para la TAV : subtitulación en medios inmersivos. Resultados de un análisis de corpus / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Los medios inmersivos tales como la realidad virtual, los vídeos en 360 grados o la realidad aumentada están cada vez más presentes en nuestra sociedad. Las aplicaciones de dichas tecnologías son diversas: desde la medicina, pasando por la educación, la ingeniería hasta su aplicación en los medios audiovisuales. [...]
2019
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alacant (Espanya), : 2019  
2.
14 p, 2.5 MB Diseccionando la presencia de L3 en textos audiovisuales y en sus traducciones / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pujol, Miquel (Universitat de Vic)
Gracias a un proyecto del Ministerio, desde la Uvic, la UAB y la UPF estamos analizando la función de las lenguas y las variedades lingüísticas en las películas multilingües (L3). Los objetivos del estudio son: realizar un estudio descriptivo de la traducción de películas que contengan una tercera lengua; proporcionar datos para refinar y ampliar los modelos teóricos existentes sobre la traducción audiovisual e investigar estrategias específicas para doblaje y subtitulado; y crear una base de datos consultable sobre películas multilingües, como herramienta para investigadores, formadores, aprendices y traductores profesionales. [...]
A remarkable number of films and television series display more than one language; they include different languages or a language with significant internal variation. The translation of such texts poses important challenges, since language variation can manifest itself in different forms and fulfil certain functions, which could be stylistic, pragmatic or discursive. [...]

2017
Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Alacant, 8es : 2017  
3.
11 p, 4.7 MB Propuesta para un estándar de subtitulación en chino / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Actualmente, la mayoría de países occidentales disponen de estándares de subtitulación y existe también cierto consenso global sobre los principales parámetros de subtitulación. Sin embargo, en el caso del chino ni hay estándares oficiales ni estudios empíricos que justifiquen las prácticas actuales. [...]
El estudio se ha dividido en varias fases. En la primera se distribuyó un cuestionario en línea entre hablantes nativos de chino para determinar sus preferencias sobre las variables de fuente, color y tamaño de los caracteres tanto en la ortografía tradicional como la simplificada. [...]

2016
Foro español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP). Barcelona, : 2016  

Research literature 17 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
483.2 KB El cine chino traducido en España / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Tor-Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) y Transmedia Catalonia ponen al alcance de todo aquel interesado en el cine chino y su traducción al español y al catalán una base de datos que contiene todas las películas originarias de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong y Taiwán) que han llegado a España a través de diferentes canales: cines, festivales de cine, televisión y otros formatos de uso doméstico. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona 2019 - 10.5565/ddd.uab.cat/214779  
2.
69 p, 1.2 MB Anàlisi dels referents culturals a la sèrie "Girls" i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat? / Farrés Tarrés, Laura ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball analitza de forma contrastiva com s'han resolt les referències culturals de la sèrie Girls en dues traduccions: en la subtitulació professional i en una subtitulació amateur distribuïda per Internet. [...]
El presente trabajo analiza de forma contrastiva cómo se han resuelto las referencias culturales de la serie Girls en dos traducciones: en la subtitulación profesional y en una subtitulación amateur distribuida por Internet. [...]
This thesis analyses how the official Spanish subbing and a Spanish fansub found on the Internet translate the cultural references of the TV Show Girls. The first part of this thesis consists in defining the theoretical notions around the cultural references and in seeing the different approaches of the translation theorists about this matter. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
74 p, 876.4 KB Doblatge i subtitulació d'un capítol de 'Gomorra-La sèrie', produïda per Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film / Colomar Verdera, Leticia ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es realitza una anàlisi del doblatge i dels subtítols de la sèrie Gomorra en el qual s'identifica el llenguatge col·loquial, vulgar, i d'argot, i es proposa una nova adaptació dels termes considerats incorrectes. [...]
Se realiza un análisis del doblaje y de los subtítulos de la serie Gomorra en el cual se identifica el lenguaje coloquial, vulgar y el argot, y se propone una nueva adaptación de los términos considerados incorrectos. [...]
In questa tesi di laurea viene effetuata un'analisi del doppiaggio e dei sottotitoli della fiction Gomorra. Viene studiato il linguaggio colloquiale, quello vulgare, e il gergo, e si propongono delle alternative per le soluzioni ritenute sbagliate. [...]
Cette mémoire de maîtrise sert, d'una part, pour réaliser une analyse du doublatge et des sou-titrages de la série Gomorra dans laquella sera identifié le langage familier, le langage vulgaire et l'argot et on fera une adaptation des termes considerés incorrects. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
4.
126 p, 3.0 MB Problemas en la subtitulación del género documental : un caso desde el catalán al español, inglés y alemán / Abel Grandío, Marina ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un análisis de subtitulación de un documental mediante el uso del programa Aegisub. A lo largo del mismo, se explicará el funcionamiento del programa y se verán los problemas se que presentan durante el ejercicio de la subtitulación interlingüística. [...]
This academic work is based on a documentary's subtitling analysis. The tool used for this project has being Aegisub and throwout, it will be explained how the program works and different kind of problems that one has to address when interlingual subtitling. [...]
Aquest treball consisteix en una anàlisi de subtitulació d'un documental mitjançant l'ús del programa Aegisub. Al llarg d'aquest, s'explicarà el funcionament del programa i es veuran els problemes que es presenten durant l'exercici de la subtitulació interlingüística. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
5.
159 p, 1.5 MB Modernització dels criteris de subtitulació en alemany > català. Cas d'estudi : 'Tatort' / Dalmau Escué, Arnau ; Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La intenció d'aquest Treball de Fi de Grau és fer una proposta de modernització dels criteris de subtitulació per adaptar-los al format i a l'estil actuals de producció audiovisual, ja que els criteris que trobem en àmbit acadèmic se solen centrar en l'anglès i no contemplen els problemes particulars de l'alemany. [...]
La intención de este Trabajo de Fin de Grado es hacer una propuesta de modernización de los criterios de subtitulación para adaptarlos al formato y al estilo actuales de producción audiovisual, ya que los criterios que encontramos en el ámbito académico suelen centrarse en el inglés y no contemplan los problemas particulares del alemán. [...]
The purpose of this thesis is to suggest an updated subtitling criteria in order to adapt them to the new and updated format and styles in audiovisual production. The criteria we find right now in the academic field usually focuses on the English language and ignores the specific problems we encounter in German. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
6.
144 p, 1.5 MB Traducció i subtitulació de l'òpera : 'Madama Butterfly' / Martínez Benavente, Ferran ; Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Després de l'experiència dels anys de carrera a la Facultat de Traducció i Interpretació hi ha la prova final, que és poder aplicar tot allò que s'ha après a un treball d'abast més important. [...]
Después de la experiencia de los años de carrera en la Facultad de Traducción e Interpretación queda la prueba final, que es poder aplicar todo eso en un trabajo más importante. Se tiene que demostrar el dominio de las lenguas que se han estudiado y, evidentemente, el dominio de la lengua de llegada. [...]
Après l'expérience de tous les années d'études à la Faculté de Traduction et d'Interprétation arrive le test final, et est en mesure d'appliquer tout ce qui a été appris au fil des années sur ce dernier défi. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
7.
124 p, 1.0 MB Análisis contrastivo del registro coloquial y del registro culto en la subtitulación de la película 'La vie est un long fleuve tranquille' / Capatana, Ana Maria ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en realizar una propuesta de subtitulación de la película francesa «La vie est un long fleuve tranquille» que consiga reflejar el registro coloquial y el registro culto que aparecen en los diálogos de dos famílias antagónicas (los Groseille y los Le Quesnoy), y contrastarla con la versión oficial de subtitulación.
El treball consisteix en realitzar una proposta de subtitulació de la pel·lícula francesa «La vie est un long fleuve tranquille», amb l'objectiu de reflexar el registre col·loquial i el registre culte en els diàlegs de dues famílies antagòniques (els Groseille i els Le Quesnoy), i contrastar-la amb la versió de subtitulació oficial.
Le projet consacrant à produire une proposition de sous-titrage du film «La vie est un long fleuve tranquille» est à l'objectif de réfléter le langage familier et le langage soutenu des dialogues de deux familles opposées (les Groseille et les Le Quesnoy), et comparer les sous-titres avec la version officielle du sous-titrage.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
8.
49 p, 1.3 MB Análisis de la traducción y de la subtitulación de la serie 'A to Z' con Aegisub y Subtitle Workshop / Ramírez Olivero, Verónica ; Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en el análisis de dos programas de subtitulación (Subtitle Workshop y Aegisub). A lo largo del mismo, se explicará el funcionamiento de los dos programas mencionados y se verán los problemas que presentan durante el ejercicio de la subtitulación interlingüística. [...]
El treball consisteix en l'anàlisi dels dos programes de subtitulació (Subtitle Workshop i Aegisub). Dins d'aquest, s'explicarà el funcionament dels dos programes mencionats i es veuran els problemes que es presenten durant l'exercici de la subtitulació interlingüística. [...]
This project consists of an analysis of two subtitling software programmes, Subtitle Workshop and Aegisub. It will explore how each of the programmes work, and the issues they pose for subtitling between languages. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
114 p, 4.6 MB Traducció audiovisual : anàlisi d'una sèrie d'humor / Alsina Molina, Francisco ; Herreros Quiles, Claudia ; Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fi de Grau s'explica en què consisteix la traducció audiovisual (TAV) i s'anomenen algunes de les seves modalitats, d'entre les quals ens centrem en dues: el doblatge i la subtitulació. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado se explica en qué consiste la traducción audiovisual (TAV) y se nombran algunas de sus modalidades, de las cuales nos centramos en dos: el doblaje y la subtitulación. [...]
The aim of this thesis is to explain what Audiovisual Translation (AVT) consists on and to name some of its modalities, such as dubbing and subtitling, the two modalities we have focused on. Along the first part, we list the features of these two types of AVT and its differences and similarities. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1204]  
10.
49 p, 395.2 KB Selecció i avaluació de fonts especialitzades en l'àmbit àudiovisual / Aymamí Casadó, Júlia ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau descriu i avalua varies fonts seleccionades per a futurs traductors audiovisuals o simplement gent interessada en aquesta especialització de la traducció. Dins d'aquest recull de fonts s'hi troben fonts que parlen sobre: el doblatge, voice-over, subtitulació, història de la traducció audiovisual, investigació en el camp de la TAV, docència de TAV, tècniques de cada modalitat de TAV, etc. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado describe y evalúa varias fuentes seleccionadas para futuros traductores audiovisuales o simplemente gente interesada en esta especialización de la traducción. Dentro de esta selección de fuentes se encuentran fuentes que hablan sobre: el doblaje, voice-over, subtitulación, historia de la traducción audiovisual, investigación en el campo de la TAV, docencia de TAV, técnicas de cada modalidad de TAV, etc. [...]
This Final Year Dissertation describes and evaluates several sources selected for future audiovisual translators or just for people who is interested on this specialization of translation. In this sources compilation there are some sources which talk about: dubbing, voice-over, subtitling, history of audiovisual translation, research in audiovisual translation, teaching audiovisual translation, techniques of each audiovisual translation mode, etc. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 17 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.