Resultats globals: 12 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 4 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Documents de recerca, 7 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
28 p, 212.1 KB La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany / Clavería Nadal, Gloria (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Freixas, Margarita (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torruella i Casañas, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo se analiza la presencia de términos de la ciencia y de la técnica en el Nuevo diccionario francés-español de Antonio de Capmany (1805). En su repertorio, Capmany distribuyó las entradas pertenecientes al léxico científico y técnico de manera que en el cuerpo del diccionario incluyó las voces propias del léxico general y reunió en un Supplement los términos que consideraba más especializados. [...]
The present article analyses the scientific and technical vocabulary in the Nuevo diccionario francés-español (New French-Spanish Dictionary) by Antonio de Capmany (1805). The scientific and the technical words were incorporated into the main body of the dictionary if they belonged to the general lexicon; the terms that were considered more specialised were gathered into a Supplement. [...]

2010
Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, Vol. 4 (2010) , p. 27-53  
2.
17 p, 672.2 KB Translating authentic technical documents in specialised translation classes / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article describes a learning experience which consists of adopting a project-based approach to translating authentic documents in a scientific-technical texts translation class. The aim is to provide students with the necessary competences so that they are able to work satisfactorily as a professional translator. [...]
2011
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 16 (2011) , p. 109-125  
3.
9 p, 88.3 KB Localization and writing for a new medium : a review of digital style guides / Jiménez-Crespo, Miguel A. (Rutgers University (Estats Units d'Amèrica))
Durant les últimes dues dècades, un nombre creixent de publicacions han descrit les diferències entre l'escriptura per imprimir i l'escriptura per visualitzar en pantalla, des d'una perspectiva tant normativa com empírica. [...]
Durante las dos últimas décadas, un creciente número de publicaciones han descrito las diferencias entre la escritura para ser impresa y la escritura para leer en pantalla, desde una perspectiva tanto normativa como empírica. [...]
Over the last two decades, an increasing number of publications have described the differences between print and screen writing, both from prescriptive and empirical perspectives. These recommendations are of paramount importance to localizers, as the ability to adjust their writing style to different mediums, genres and communicative situations is one of the essential skills these professionals should acquire. [...]

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.104
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-9  
4.
7 p, 208.7 KB La Documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària / Recoder, Maria Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Publicitat, Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual)
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. [...]
Documentation is an auxiliary discipline to Translation. It helps literary, scientific and technical translators to solve problems in the area of information management, and also subject matter, linguistic and terminological problems presented by documents to be translated.
La Documentación es una disciplina auxiliar para la Traducción, ya que ayuda a los traductores literarios y a los científico-técnicos a resolver tanto los problemas de gestión de la información como las dificultades temáticas, lingüísticas, terminológicas, etc. [...]

2003 - 10.5565/rev/tradumatica.157
Tradumàtica, N. 2 (2003)  

Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
6 p, 142.4 KB Methodological and professional challenges posed by new technologies in the teaching of technical translation / Jiménez Serrano, Óscar
The need to be familiar with and to know how to use new technologies is making it necessary for those who train technical translators to rethink their teaching objectives and methodology, with a view to offering more complete and professional education. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  

Documents de recerca 7 registres trobats  
1.
40 p, 1.1 MB Lenguaje de especialidad en textos técnicos : traducción de siglas y abreviaturas / Bohé Hernández, Marina ; Gómez, Amaia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Las siglas y las abreviaturas son muy frecuentes en los textos técnicos y se les debe prestar especial atención a la hora de traducir. Sin embargo, no es un tema al que se le dedique tiempo en las aulas y normalmente presentan problemas graves de traducción. [...]
Les sigles i les abreviatures són molt freqüents als textos tècnics i se'ls ha de donar especial atenció a l'hora de traduir. Tot i així, no és un tema al qual se li dediqui el temps suficient a les aules i poden presentar greus problemes de traducció. [...]
Acronyms and abbreviations are very common in technical texts and should be given special attention when translating. However, not enough time is spent in university to this issue. The objective of this work is to give visibility to the problem and deal with it from a theoretical perspective and in a practical way. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
60 p, 1.1 MB La formación en traducción técnica en el Reino Unido / Fajardo Vázquez, Yolanda ; Rodríguez-Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG, de corte académico y descriptivo, pretende ser el punto de partida de un futuro proyecto de investigación más amplio. Se trata de recoger y analizar los datos sobre la formación en traducción técnica posterior al grado que se proporciona en Reino Unido.
Aquest TFG, de tall acadèmic i descriptiu, pretén ser el punt de partida d'un futur projecte d'investigació més ampli. Es tracta de recollir i analitzar les dades sobre la formació en traducció tècnica posterior al grau que es proporciona al Regne Unit a nivell de màster.
This TFG, which has a descriptive nature, aims to be the starting point for a future larger research project. It involves the collection and analysis of data of all the postgraduate courses which include training in technical translation on the United Kingdom.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
39 p, 1.0 MB La formación en traducción técnica en España / Canadell Giralt, Cristina ; Rodríguez-Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es identificar todos los másteres, posgrados y cursos relacionados con la traducción técnica que se ofertan a nivel universitario en España. La hipótesis de partida es que, aunque la traducción técnica es una de las especialidades más demandadas en el mercado de la traducción español -y también mundial-, el volumen de formación en este campo y la visibilidad del sector son muy reducidos. [...]
L'objectiu d'aquest Treball de Fi de Grau és identificar tots els màsters, postgraus i cursos relacionats amb la traducció tècnica que s'ofereixen a nivell universitari a Espanya. La hipòtesi de partida és que, malgrat que la traducció tècnica és una de les especialitats amb més demanda al mercat de la traducció espanyol -i també mundial-, el volum de formació en aquest àmbit i la visibilitat del sector són molt reduïts. [...]
The aim of this End-of-Degree Dissertation is to identify all masters', postgraduate courses and other courses related to technical translation which are provided by Spanish universities. The initial hypothesis predicts that, even though technical translation is in high demand in the Spanish-and also in the global-market, training offer in this area and its visibility are rather limited. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
68 p, 1.5 MB La formación en traducción técnica : Sudamérica, Centroamérica y Norteamérica / Sánchez Cucarella, Pau ; Gómez, Amaia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado pretende ser el punto de partida de un futuro proyecto de investigación más amplio. Se trata de recoger y analizar los datos sobre la formación en traducción técnica que se proporciona en varios países a nivel de máster o estudios superiores a un grado.
Aquest TFG pretén ser el punt de partida d'un futur projecte d'investigació més ampli. Es tracta de recopilar i analitzar les dades sobre la formació en traducció tècnica que es proporcionen en diversos països a nivell de màster o d'estudis superiors al grau.
This TFG aims to be the starting point of a future and larger research project. The intention is to collect and analyse the data on the training in technical translation provided in several countries at master level or above the degree.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
2 documents
5.
72 p, 1.6 MB La formación en traducción técnica. Cursos a nivel de posgrado. Alemania / Caro Barrera, José Luis ; Gómez, Amaia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción técnica es sin duda una de las especialidades más solicitadas en el mercado de la traducción; sin embargo, la oferta de formación en traducción técnica no parece corresponderse con la demanda existente. [...]
La traducció tècnica és sens dubte una de les especialitats més sol·licitades al mercat de la traducció; no obstant això, l'oferta de formació en traducció tècnica no sembla correspondre's amb la demanda existent. [...]
Technical translation is indubitably one of the specialities most in demand in the translation market. However, the technical translation training on offer does not seem to suit the existing demand. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
75 p, 1.4 MB Importación de vino a Europa y Rusia desde Chile. : Posibles dificultades de tipo normativo / Weidner, Sibylle ; Español Realp, Isabel Maria del Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en contextualizar el tema "importación y exportación de vino" en el país de origen y destino del producto, destacando todo el proceso comercial que implica. El punto clave reside en la recopilación de dificultades legales comunes que se representan con la importación de vinos chilenos a Europa, Rusia y Ucrania. [...]
Aquest treball consisteix a contextualitzar el tema "importació i exportació de vi" al país d'origen i destinació del producte, destacant tot el procés comercial que implica. El punt clau resideix en la recopilació de dificultats legals comuns que es representen amb la importació de vins xilens a Europa, Rússia i Ucraïna. [...]
This thesis shall contextualize the topic "import and export of wine" in the country of origin and destination of the product, highlighting all the involved commercial processes. The work focuses on the compilation of common legal difficulties that may occur during the process of exporting Chilean wines to Europe, Russia and Ukraine. [...]

2015
Traducció i Interpretació [869]  
7.
56 p, 810.7 KB Selecció i avaluació de fonts d'informació : la traducció especialitzada en l'àmbit de la fotografia / Pastor Pastor, Maria Mercè ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball pretén ser un recull de recursos útils i de fonts d'informació terminològiques i lexicogràfiques dirigit a estudiants i professionals de la traducció amb l'objectiu de facilitar la traducció especialitzada de tot tipus de document relacionat en l'àmbit de la fotografia, i especialment en l'àmbit del llenguatge tècnic de la fotografia.
El propósito de este trabajo es recopilar una serie de recursos y de fuentes de información terminológicas y lexicográficas dirigida a estudiantes y profesionales de la traducción con el objetivo de facilitar la traducción especializada de todo tipo de documentos relacionados en el ámbito de la fotografía, y especialmente en el ámbito del lenguaje técnico de la fotografía.
The objective of this work is to compile a useful list of information sources and terminological and lexicographical resources addressed to translation students and professionals. This list of resources is aimed to facilitate the specialized translation of every kind of documents related to photography, especially those containing a technical photographic language.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.