Results overview: Found 9 records in 0.03 seconds.
Articles, 7 records found
Research literature, 2 records found
Articles 7 records found  
1.
9 p, 368.4 KB Plagio y traducción, o la traducción como plagio / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
Plagiarism and Translation, or Translation as Plagiarism The relationship between the original and the translated text is not simply confined to reciprocity. In this article we study the textual relationships between original and translation, and between translations, from the perspective of translation as a literary creation, and translation as a copy.

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2.
9 p, 138.0 KB La teoría de la recepción aplicada a la traducción / Tai, Yu-fen (Tamkang University)
La teoría de la recepción intenta desplazar el peso del autor hacia el lector sosteniendo que durante el proceso de lectura el lector tiene la libertad y la autoridad de interpretar el texto. De esta libertad y autoridad surge el acto de comunicación entre la obra, el autor y el lector. [...]
Reader-response theory attempts to shift the weight of emphasis from the author to the reader. During the reading process the reader has the freedom and authority to interpret the text —a process that involves an act of communication between author and reader. [...]

2011
Sendebar, Vol. 22 (2011) , p. 181-189  
3.
16 p, 77.0 KB Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos / Agost, Rosa (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años, han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El enfoque constructivista se ha revelado como responsable, en gran medida, de los enfoques comunicativos y de los enfoques por tareas que predominan actualmente en la didáctica de lenguas y en la didáctica de la traducción. [...]
The progress that has been made in the field of pedagogy, especially over the last 30 years, has brought about a profound change in the conception of the teaching/learning process. The constructivist approach has been largely responsible for the development of the communicative and task-based approaches that currently predominate in the teaching of languages, as well as in the teaching of translation. [...]

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 137-152  
4.
15 p, 51.8 KB Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? / Gómez Hurtado, Mª Isabel
Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, que gira en torno a una investigación empírica cuyo objetivo es establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. [...]
This paper presents the results of my PhD dissertation. The aim of this empirical research project is to study similarities and differences between bilinguals from outside the world of translation and final year students from the Faculty of Translating and Interpreting (University of Granada) who have had special training in it. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 139-153  
5.
17 p, 68.1 KB La traducción según Fernando Pessoa : antología de textos críticos / Dasilva, Xosé Manuel
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de Fernando Pessoa, tanto a lo largo de su trayectoria vital como a través de su creación literaria. [...]
This paper constitutes an approach to Fernando Pessoa's activity as a translator throughout his life and throughout his literary career. Both aspects lead to the acknowledgement of Pessoa's dedication to translation as a profession, on the one hand, and as a phenomenon tightly connected with essential elements of his literature, such as his full command of both English and Portuguese languages and his inclination to heteronymy, on the other. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 137-153  
6.
25 p, 106.2 KB El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena : las razones de una polémica / Morrás, María (Universitat Pompeu Fabra)
El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena sobre cómo debía traducirse a Aristóteles es uno de los episodios más conocidos y estudiados en la historia de la teoría de la traducción en el otoño de la Edad Media. [...]
The debate between Leonardo Bruni and Alonso de Cartagena on the way of translating Aristotle is one of the best known and most thoroughly studied episodes of the history of the translation theory in the wane of the Middle Ages. [...]

2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 33-57  
7.
5 p, 30.6 KB La triple dificultad de Yan Fu / Ramírez Bellerín, Laureano (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En su prólogo a la traducción de Evolution, Ethics and other Essays, de T. H. Huxley (1897), Yan Fu (1854-1921), expone los principios que deben regir toda traducción (las tres dificultades), inaugurando con ello, en el ámbito cultural chino, un modo de hacer traductor que - con las lógicas excepciones debidas al influjo de los nuevos planteamientos lingüísticos y traductológicos - pervive hasta nuestros días. [...]
In the preface to his own translation of T. H. Huxley's Evolution, Ethics and Other Essays (1897), Yan Fu (1854-1921) puts forward the principles (the Three Difficulties) governing what he considers to be a good translation, opening whereby a translatorial trend which has permeated the theory and practice of translation in China in the last hundred years. [...]

1998
Quaderns : revista de traduccio, N. 1 (1998) , p. 117-120  

Research literature 2 records found  
1.
47 p, 1015.7 KB Translation of film clip with Tina Fey – study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
54 p, 671.7 KB Cent anys de teoria i pràctica de la traducció catalana / Casas Casas, Laura ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en una anàlisis del llibre Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. S'aprofundeix en diversos aspectes de l'evolució de la traducció catalana al llarg d'un segle des de diferents punts de vista, tan teòrics com pràctics: la importància de la traducció de les obres clàssiques i religioses, els problemes i les dificultats que presenta traduir al català i els mecanismes i les estratègies dels traductors per superar-los, el pensament sobre la traducció i la relació entre la llengua i la traducció.
Este trabajo consiste en un análisis del libro Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. Se profundiza sobre varios aspectos sobre la evolución de la traducción catalana a lo largo de un siglo desde diferentes puntos de vista, tan teóricos como prácticos: la importancia de la traducción de las obras clásicas y religiosas, los problemas y dificultades que presenta traducir al catalán así como los mecanismos y estrategias de los traductores para superarlos, el pensamiento sobre la traducción y la relación entre la lengua y la traducción.
This project consists of an analysis of the book Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. It delves into different aspects of the Catalan translation evolution for a century from diverse theoretical and practical points of view: the importance of translating religious and classical works, problems and difficulties of Catalan translation and the mechanisms and strategies used by translators to confront them, the translation theory and the relation between language and translation.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.