Resultats globals: 21 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 18 registres trobats
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles 18 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
17 p, 137.6 KB El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida" / Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...]
Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
2.
5 p, 108.4 KB Fundamentos de la concepción moderna de la traducción : la teoría de la traducción renacentista / Furlan, Mauri (Universidad Federal de Santa Catalina. Departamento de Lengua y Literatura Vernáculas)
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período aparecieron las ideas -que todavía hoy guían esta actividad- basadas en la existencia de una unidad de pensamiento y de actuación, en una teoría de la traducción. [...]
Renaissance reflections on translation practice reveal not only that the foundations of contemporary translation theory were laid during that period, but also that there was a unity of thought and practice, in other words a theory of translation. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-5
2 documents
3.
13 p, 989.5 KB Traduir Oscar Wilde : vicissituds pràctiques i implicacions teòriques / Sala Lleal, Jordi (Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació)
A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra An Ideal Husband d'Oscar Wilde (anomenats «anècdotes»), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de la traducció teatral (dites «categories»), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. [...]
From the verification of a few obstacles in the task of the translation of Oscar Wilde's An Ideal Husband (called «anecdotes») into Catalan, some theoretical concepts about translation and some general considerations on the specificity of the theatre translation (named «issues») are examined and analyzed - concepts as functionality, performability, fluency, visibility, equivalence, rewriting, faithfulness, adequacy, acceptability or foreignization. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 373-385  
4.
12 p, 306.9 KB L'especulació en teoria de la traducció / Espinal, M. Teresa (Maria Teresa) (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Consideracions sobre la Teoria Científica de la Traducció (TT), en el marc de la ciència lingüística.
1990
Els Marges, Núm. 41 (Febrer 1990) , p. 3-14  
5.
16 p, 400.9 KB Què és un autor? / Foucault, Michel ; Casanovas, Pompeu trad. (Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Dret i Tecnologia)
1983
Els Marges, Núm. 27-29 (Gener-Setembre 1983) , p. 205-220  
6.
3 p, 56.7 KB Els problemes dels estudis literàris i lingüístics / Tynjanov, Jurij ; Jakobson, Roman ; Sullà, Enric trad.
1983
Els Marges, Núm. 27-29 (Gener-Setembre 1983) , p. 77-79  
7.
4 p, 146.7 KB Un antecedent de l'estructuralisme: "La muerte y la brújula" / McGuirk, Bernard ; Sullà, Enric, trad. ; Congrés de l'Associació d'Hispanistes Britànics (1982 : Newcastle-upon-Tyne, Gran Bretanya)
Amb l'anàlisi del conte "La muerte y la brújula" l'autor intenta demostrar que la teoria literària és implícita al text literari i que és en aquesta perspectiva que s'ha d'enfocar l'ensenyament de la teoria i la crítica literàries.
1982
Els Marges, Núm. 25 (Maig 1982) , p. 120-123  
8.
27 p, 763.8 KB L'hispanisme britànic, l'ortodòxia crítica i el repte de la teoria literària / Jordan, Barry ; Curell, Hortènsia trad. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Congrés de l'Associació d'Hispanistes Britànics (1982 : Newcastle-upon-Tyne, Gran Bretanya)
Repàs dels corrents i progressos en la teoria literària més recent que ofereixen alternatives a la crítica convencional, pròpia de l'hispanisme britànic. Centrat en les categories bàsiques ortodoxes - autor, text i lector -que s'estan qüestionant en el camp de la crítica, especialment des de la deconstrucció i el postestructuralisme. [...]
1982
Els Marges, Núm. 26 (Setembre 1982) , p. 3-29  
9.
16 p, 399.1 KB El marxisme, l'estructuralisme i l'anàlisi literària / Williams, Raymond ; Sullà, Enric, trad.
Descripció de les principals tendències de les escoles crítiques en relació als estudis literaris. Anàlisi de la compatibilitat o no d'aquestes tendències amb el paradigma i els mètodes estàndards establerts en la crítica literària.
1982
Els Marges, Núm. 24 (Gener 1982) , p. 3-18  
10.
7 p, 9.0 MB Marxisme i teoria de la literatura / Gisselbrecht, André ; Sullà, Enric, trad.
1976
Els Marges, Núm. 8 (Setembre 1976) , p. 7-13  

Articles : 18 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
309 p, 2.5 MB La teoría de la traducción china (comparada con la occidental). La investigación de la historia de la traducción de China / Cao, Xuanzi ; Franquesa, Montserrat, dir. ; Bacardí, Montserrat, dir.
En les darreres dècades, l'intercanvi i el contacte entre països s'han incrementat de manera que vivim en un món multicultural. Les noves generacions d'investigadors tenim la responsabilitat d'estrènyer i d'impulsar les relacions recíproques. [...]
En las últimas décadas, el intercambio y el contacto entre países se han incrementado de tal manera que vivimos en un mundo multicultural. Las nuevas generaciones de investigadores tenemos la responsabilidad de estrechar e impulsar las relaciones recíprocas. [...]
In recent decades, the exchange and contact between countries have increased in such a way that we live in a multicultural world. The new generations of researchers have the responsibility to strengthen and promote reciprocal relationships. [...]

2022  
2.
47 p, 1.1 MB Translation of film clip with Tina Fey - study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
54 p, 769.6 KB Cent anys de teoria i pràctica de la traducció catalana / Casas Casas, Laura ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en una anàlisis del llibre Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. S'aprofundeix en diversos aspectes de l'evolució de la traducció catalana al llarg d'un segle des de diferents punts de vista, tan teòrics com pràctics: la importància de la traducció de les obres clàssiques i religioses, els problemes i les dificultats que presenta traduir al català i els mecanismes i les estratègies dels traductors per superar-los, el pensament sobre la traducció i la relació entre la llengua i la traducció.
Este trabajo consiste en un análisis del libro Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. Se profundiza sobre varios aspectos sobre la evolución de la traducción catalana a lo largo de un siglo desde diferentes puntos de vista, tan teóricos como prácticos: la importancia de la traducción de las obras clásicas y religiosas, los problemas y dificultades que presenta traducir al catalán así como los mecanismos y estrategias de los traductores para superarlos, el pensamiento sobre la traducción y la relación entre la lengua y la traducción.
This project consists of an analysis of the book Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. It delves into different aspects of the Catalan translation evolution for a century from diverse theoretical and practical points of view: the importance of translating religious and classical works, problems and difficulties of Catalan translation and the mechanisms and strategies used by translators to confront them, the translation theory and the relation between language and translation.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.