Results overview: Found 70 records in 0.03 seconds.
Articles, 44 records found
Contributions to meetings and congresses, 1 records found
Books and collections, 1 records found
Research literature, 23 records found
Learning materials, 1 records found
Articles 44 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
11 p, 642.0 KB Estudi de la fiabilitat de la Viquipèdia com a recurs terminològic / Oliver González, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya) ; Vàzquez, Mercè (Universitat Oberta de Catalunya) ; Ubide, Georgina (Universitat Oberta de Catalunya)
En l'àmbit de la traducció especialitzada es considera que la Viquipèdia no és un recurs d'informació especialitzat fiable degut al fet que qualsevol usuari, sigui especialista o no de la matèria, pot redactar un article. [...]
En el ámbito de la traducción especializada se considera que la Wikipedia no es un recurso de información especializada fiable debido a que cualquier usuario, sea especialista o no de la materia, puede redactar una entrada. [...]
In Translation Studies, it is common to hear that Wikipedia is not a reliable specialized content source due to it can be written either by experts or non-experts. The present work tries to show the reliability of Wikipedia as a terminology source for translators. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.193
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 10-20 (Tradumàtica oberta)  
2.
3 p, 391.4 KB L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat / Sánchez-Gijón, Pilar
2016 - 10.2436/20.2503.01.99
Terminàlia, Vol. 14 (2016) , p. 42-44  
3.
18 p, 511.3 KB La variación terminológica de los conceptos del Derecho de sociedades y sus estrategias de traducción / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Este trabajo analiza la variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades desde una perspectiva descriptiva y comparativa. Tomamos como referencia los términos jurídicos utilizados en España, México y Perú, para el caso del español, y de Inglaterra y Gales y Estados Unidos para el inglés. [...]
This paper analyses the variation in terminology for the concepts of company law from a descriptive and comparative perspective, taking as a reference the legal terms used in Spain, Mexico and Peru, in the case of Spanish, and England and Wales and the United States for English. [...]

2016 - 10.2436/20.8030.02.157
Revista de llengua i dret, Núm. 65 (2016) , p. 18-35  
4.
5 p, 203.0 KB La terminologia a Europa, avui / Fontova, Glòria ; Lorente, Mercè ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Solé, Elisabeth
Amb aquest dossier volem oferir, en forma de reportatge, una breu presentació del panorama institucional de la terminologia a l’Europa actual. Organitzem la presentació panoràmica, que en cap cas pretén ser exhaustiva, tot observant en diversos països quina mena d’organismes són els que s’ocupen regularment de les activitats terminològiques. [...]
2013 - 10.2436/20.2503.01.58
Terminàlia, Vol. 8 (2013) , p. 41-45  
5.
6 p, 157.4 KB La recerca en terminologia avui / Lorente, Mercè ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d’aquest «Dossier» és recollir informació actualitzada sobre l’activitat de recerca en terminologia en l’àrea d’acció de les universitats de la Xarxa Vives. Presentem una relació dels grups de recerca que en els darrers anys han estat actius en projectes de recerca, creació de recursos terminogràfics o en la direcció de tesis doctorals i altres treballs de recerca, vinculats amb la terminologia, el discurs especialitzat, la traducció especialitzada, l’enginyeria aplicada al lèxic o als textos d’especialitat, la història de la ciència i de la tècnica, la documentació i altres àmbits afins. [...]
2014 - 10.2436/20.2503.01.70
Terminàlia, Vol. 10 (2014) , p. 55-60  
6.
16 p, 1.6 MB Interpreting Architecture : the ARCHINT Corpus / Cabrera, Tamara (University of Indiana)
This article introduces the ARCHINT (Architecture in Interpreting) Corpus, a parallel, bilingual, unidirectional corpus consisting of ten video recorded conference presentations in English, their simultaneous interpretations into Spanish, and their transcriptions. [...]
Aquest article presenta ARCHINT (Architecture in Interpreting), un corpus paral·lel, bilingüe i unidireccional que conté deu presentacions en congressos enregistrades en vídeo i les respectives transcripcions i interpretacions simultànies al castellà. [...]
Este artículo presenta ARCHINT (Architecture in Interpreting), un corpus paralelo, bilingüe y unidireccional que contiene diez presentaciones en congresos grabadas en vídeo y sus respectivas transcripciones e interpretaciones simultáneas al castellano. [...]

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 156-171 (Tradumàtica oberta)  
7.
5 p, 111.6 KB El lenguaje de la ciencia / Caamaño, Aureli (IES Barcelona-Congrés) ; Márquez, Conxita (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Didàctica de la Matemàtica i de les Ciències Experimentals) ; Roca Tort, Montserrat (IES Pla de les Moreres (Vilanova del Camí, Catalunya))
El lenguaje de la vida cotidiana es insuficiente para representar los fenómenos de la ciencia, que requiere unas formas de expresión propias y especializadas con palabras, gráficos, mapas, símbolos y ecuaciones. [...]
2003
Cuadernos de pedagogía, Num. 330 (Dec 2003) , p. 76-80  
8.
22 p, 124.4 KB Aproximación didáctica a la enseñanzaaprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas / Macías Otón, Elena (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
En el presente artículo analizamos los principios que han de informar la elaboración de una unidad didáctica sobre terminología y fraseología jurídicas. Específicamente, pretendemos definir un marco de actuación pedagógica que recoja los elementos necesarios para diseñar unidadesdidácticas aplicables en la enseñanza-aprendizaje de los términos y los fraseologismos jurídicos. [...]
In this article we analyze the principles that must inform the preparation of a didactic unit about legal terminology and phraseology. More specifically, we try to define a framework of pedagogic action that considers the necessary elements to design didactic units applicable in the teaching and learning of legal terms and phraseologisms. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 133-154 (Articles)  
9.
17 p, 260.1 KB El legado de al-Khwārizmī : análisis de la traducción e introducción de algunos arabismos en el campo del álgebra hispánica renacentista / Molina Sangüesa, Itziar (Universidad de Salamanca. Departamento de Lengua Española)
El álgebra, disciplina que nace como una variante elevada (Arte Mayor) o complemento de la aritmética, fue desarrollada por griegos y otras civilizaciones primitivas. No obstante, se considera que su implantación y desarrollo en Occidente proviene del libro escrito por Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Bagdad, ca. [...]
The algebra, discipline that was born as a high variation (Art Major) or complement of arithmetic, was developed by Greeks and other early civilizations. However, it believes that its implementation and development in the West comes from the book by Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Baghdad, ca 780 - ¿? 850), entitled Kitab al-Mukhtasar al-jabr fīhisāb w’almuqābala (ca. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 79-95 (Articles)  
10.
13 p, 503.8 KB Estándares y formatos de intercambio en terminología / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Los estándares y formatos de intercambio en terminología constituyen cauces que permiten valorar la calidad de las terminologías y facilitar que sean útiles en diferentes entornos. En este artículo presentamos cuáles son las actividades de estandarización y su importancia. [...]
Els estàndards i formats d'intercanvi en terminologia constitueixen vies que permeten valorar la qualitat de les terminologies i facilitar que siguin útils en diferents entorns. En aquest article presentem quines són les activitats d'estandardització i la seva importància. [...]
Terminology standards and exchange formats are the channels that allow the quality of terminologies to be assessed and make it easier to ensure that they are useful in different contexts. In this article, we discuss the different standardization activities that can be used and their importance. [...]

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 571-583 (Tradumàtica dossier)  

Articles : 44 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 1 records found  
1.
22 p, 124.3 KB Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En aquesta presentació es presenta la relació que ha tingut el català amb el xinès al llarg de la història, es fa un respàs de com s’han vehiculat els manlleus xinesos al català (àrees temàtiques, mecanismes d’incorporació i comparació amb d’altres llengües). [...]
2007
Espais terminològics : neologia terminològica : el tractament dels manlleus. Barcelona, Espanya, : 2007  

Books and collections 1 records found  
1.
60 p, 905.7 KB Document marc per a una nomenclatura universitària de la UAB / Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Llengües.
El Document marc per a una nomenclatura universitària de la UAB conté una llista multilingüe de termes en català, anglès i castellà que pertanyen al context específic de la UAB i que s'hi s'utilitzen amb freqüència. [...]
Bellaterra : Servei de Llengües, 2012.  

Research literature 23 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
35 p, 477.5 KB Las voces extranjeras del ámbito deportivo en la prensa escrita española / Gutiérrez Cano, Laura ; Prat Sabater, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
El deporte, y su relación con los medios de comunicación, es un ámbito que ofrece múltiples líneas de estudio. En nuestro trabajo nos interesa centrarnos, concretamente, en el uso de voces extranjeras por parte de los medios de comunicación escrita españoles: queremos ofrecer una visión panorámica de este fenómeno desde una perspectiva teórica-práctica. [...]
L’esport és un àmbit de coneixement molt relacionat amb els mitjans de comunicació de masses, i que ofereix múltiples línies de treball. El nostre estudi es proposa centrar-se en l’ús d’estrangerismes per part dels mitjans de comunicació escrita espanyols. [...]

2018
Graduat o Graduada en Estudis de Català i Espanyol [834]  
2.
42 p, 1.4 MB La persecución del delito en la traducción judicial. Visión comparativa de los procedimientos judicial y policial en Francia y España / Lafarga Ubiergo, Lucía ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo se encuentra en el marco teórico-práctico, y con él se pretende dar a conocer un elemento muy importante para el procedimiento judicial-penal, la policía judicial. Para comenzar, en la parte teórica, se hablará de los diferentes cuerpos de seguridad de ambos países (Francia y España), su organización, regulación y funciones. [...]
El present treball es troba en el marc teòric-pràctic, i amb ell es pretén donar a conèixer un element molt important per al procediment judicial-penal, la policia judicial. Per començar, en la part teòrica, es parlarà dels diferents cossos de seguretat de tots dos països (França i Espanya), la seva organització, regulació i funcions. [...]
Le présent travail s'inscrit dans les cadres théorique et pratique, et vise à faire connaître un élément très important de la procédure judiciaire et pénale, la police judiciaire. Pour commencer, dans la partie théorique, nous parlerons des différents organes de sécurité des deux pays (France et Espagne), de leur organisation, de leur réglementation et de leurs fonctions. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1203]  
3.
68 p, 1.2 MB Estudio contrastivo alemán-español de la terminología del videojuego / Ruiz Cepero, Cristina ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente estudio tiene por objetivo analizar y clasificar en clave contrastiva la terminología que se produce alrededor de los videojuegos multijugador en línea en los idiomas alemán y español desde una perspectiva lingüística, terminológica y traductológica. [...]
El present estudi té per objectiu analitzar i classificar en clau contrastiva la terminologia que es produeix al voltant dels videojocs multijugador en línia en els idiomes alemany i espanyol des d'una perspectiva lingüística, terminològica i traductològica. [...]
Das Ziel dieser Studie ist die vergleichende Analyse und die Klassifizierung der spanischen und deutschen Fachbegriffe rund um die Online-Multiplayer-Spiele aus einer linguistischen, terminologischen und übersetzungswissenschaftlichen Perspektive. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1204]  
4.
49 p, 918.7 KB Análisis de la traducción de "The Fellowship of the Ring", de J. R. R. Tolkien, del inglés al español / Tomàs Soteras, Gemma ; Stephenson, Catherine Mary, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un análisis de la traducción de The Fellowship of the Ring en el que se observan los problemas que haya podido tener el traductor a la hora de trasladar del inglés al español el primer libro de la celebrada trilogía de The Lord of the Rings, de Tolkien, con el objetivo de determinar si se trata de una buena traducción. [...]
Aquest treball consisteix en un anàlisi de la traducció de The Fellowship of the Ring en el qual s'observen els problemes que hagi pogut tenir el traductor a l'hora de traslladar de l'anglès a l'espanyol el primer llibre de la celebrada trilogia de The Lord of the Rings, de Tolkien, amb l'objectiu de determinar si es tracta d'una bona traducció. [...]
This work consists of an analysis of the translation of The Fellowship of the Ring. In it, the problems that the translator could have had when translating from English into Spanish the first book of the celebrated trilogy of The Lord of the Rings, by Tolkien, are observed in order to determine if it is a good translation. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
54 p, 643.8 KB Anàlisi d'aspectes rellevants per a una traducció al català de la correspondència de la família Mozart : Proposta de traducció d'algunes cartes a Maria Anna (Nannerl) Mozart / Soler Villegas, Júlia ; Doerr, Emmanuel Jean André, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi dels aspectes rellevants per a la traducció d'un text original en llengua alemanya: gènere i tipus de text, funció o funcions del text, mètode o mètodes de traducció, tipus de traducció i procediment de traducció per al text escollit; anàlisi de problemes de traducció pragmàtics, de convenció, específics de les llengües de treball i específics del text escollit. [...]
The analysis of issues relevant to the translation of an original text in German: Gender and type of text, text function or functions, translation method or methods, type of translation and translation procedure used for the chosen text; the analysis of pragmatic and convention translation problems as well as those translation problems specific to the working languages and to the chosen text. [...]
Übersetzungsrelevante Analyse eines ursprünglichen Werkes auf Deutsch: Gattung und Textsorte, Funktion oder Funktionen des Textes, Übersetzungsmethode oder Methoden, Übersetzungsort und Übersetzungsprozess für den gewählten Text; Analyse der pragmatischen, konventionsbedingten, sprachenpaarspezifischen und textspezifischen Übersetzungsprobleme des gewählten Textes. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1204]  
6.
59 p, 1.5 MB Aspectes sexistes en la fraseologia sobre la dona : estudi diacrònic de refranys del diccionari bilingüe català-castellà de Jaume Àngel Saura (1886) / Bosch Balliu, Gemma ; Aguilar-Amat, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
S'analitza refranys recollits i publicats l'any 1886 al diccionari Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana de Jaume Angel Saura i se selecciona els que fan referència a la dona i s'estudia la seva vigència a Internet des del punt de vista formal i de contingut.
Se analizan refranes recogidos y publicados en el 1886 en el diccionario "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" de Jaume Angel Saura y se selecciona los que hacen referencia a la mujer y se estudia su vigencia en Internet desde el punto de vista formal y de contenido.
We analyze the sayings collected and published in 1886 in the dicctionnary "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" of Jaume Angel Saura and we select those that refer to women and we study their validity on the internet from the formal point of view and content.

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
45 p, 1.3 MB Estudio en torno a 'Calila y Dimna' y sus traducciones al español / Madrid Martin, Judit ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el siguiente trabajo podrán profundizar en la obra de Calila y Dimna; una colección de cuentos protagonizados por animales que fue escrita en el siglo II a. C. Se ofrece una introducción detallada que pretende contextualizar esta colección de fábulas en el tiempo, así como ver su recorrido a lo largo de la historia y conocer, más de cerca, a su autor. [...]
En aquest treball podreu profunditzar en l'obra de Calila i Dimna, una col·lecció de contes protagonitzats per animals que va ser escrita al segle II a. C. S'hi pot trobar una introducció detallada que pretén contextualitzar en el temps aquesta col·lecció de faules, així com veure el seu recorregut al llarg de la historia i conèixer, més de prop, el seu autor. [...]
Here you will be able to broaden your knowledge about the book Kalila wa-Dimna, a collection of Oriental fables which was written in the second century before Christ. You will find a detailed introduction that sets the book in time and that will let you get a closer look to the author. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
77 p, 1.0 MB Esbozo de un glosario de derecho mercantil francés-español / Massagué Gómez, Judith ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Esbozo de un glosario de Derecho Mercantil consiste en establecer un cuadro de las nociones fundamentales que tienen que estructurar un léxico especializado para traductores de la especialidad jurídica y financiera y en elaborar un glosario terminológico razonado entre las dos lenguas consideradas, el francés y el español. [...]
Esbós d'un glossari de Dret Mercantil consisteix a establir un marc de les nocions fonamentals que han d'estructurar un lèxic especialitzat per a traductors de l'especialitat jurídica i financera i elaborar un glossari terminològic raonat entre les dues llengües considerades, el francès i l'espanyol. [...]
Draft of a Business Law glossary pretends to establish a framework of the fundamental notions that have to structure a specialized lexicon for law and business translators and create a reasoned terminological glossary between the two languages considered, French and Spanish. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
9.
114 p, 2.2 MB La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología / Sayols Treviño, Sonia ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. [...]
Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. [...]
This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
159 p, 2.2 MB Estudi terminològic de la cuina d'Orient Mitjà i confecció d'un glossari àrab-català/castellà / Faura Casadellà, Queralt ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Arran de l'existència de molts termes culinaris àrabs, dels quals la seva traducció no està establerta o és desconeguda, aquest Treball de Final de Grau presenta un glossari àrab-català/castellà extret a partir de l'elaboració de fitxes terminològiques, que es divideixen en set categories segons siguin ingredients, utensilis, tècniques de cuinat, plats, salses, postres o dolços, begudes i conserves. [...]
A raíz de la existencia de muchos términos culinarios árabes, de los cuales su traducción no está establecida o es desconocida, este Trabajo de Fin de Grado presenta un glosario árabe-catalán/castellano extraído a partir de la elaboración de fichas terminológicas, que se dividen en siete categorías según sean ingredientes, utensilios, técnicas de cocinado, platos, salsas, postres o dulces, bebidas y conservas. [...]
As a result of the existence of many Arabic culinary terms, whose translation is not established or is unknown, this End-of-degree Project presents an Arabic-Catalan/ Spanish glossary obtained from the terminology analysis, which is divided into seven categories according to ingredients, kitchen utensils, cooking techniques, food, sauces, desserts or sweets, drinks and preserves. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 23 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Learning materials 1 records found  
1.
36 p, 86.0 KB Vocabulari bàsic d'economia per a estudiants de periodisme / Perramon Ayza, Joaquim Maria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Periodisme)
Vocabulari d'economia per a estudiants de periodisme de la Universitat Autònoma de Barcelona.
2012  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.