Resultados globales: 16 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 12 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
9 p, 375.4 KB Translating On the Go? : Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation / Zapata, Julian (InTr Technologies)
This article provides a general overview of interactive translation dictation (ITD), an emerging translation technique that involves interacting with multimodal voice-and-touch-enabled devices such as touch-screen computers, tablets and smartphones. [...]
Aquest article proveeix un panorama general sobre la traducció dictada interactiva (TDI), tècnica de traducció emergent que implica interactuar amb dispositius multimodals activats amb la veu i el tacte com ara els ordinadors de pantalla tàctil, les tauletes i els telèfons intel·ligents. [...]
Este artículo provee un panorama general sobre la traducción dictada interactiva (TDI), técnica de traducción emergente que implica interactuar con dispositivos multimodales activados con la voz y el tacto tales como los ordenadores de pantalla táctil, las tabletas y los teléfonos inteligentes. [...]

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.180
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 66-74 (Tradumàtica dossier)  
2.
11 p, 252.2 KB Teaching Translation Technologies "Everyware" : towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach / Enríquez Raído, Vanessa (The University of Auckland)
This paper analyzes the main trends that have contributed to the reshaping of the current translation technology landscape, i. e. ubiquity, mobility, connectivity, and immediacy, and proposes a number of pedagogical reasons for promoting the teaching of translation technologies "everyware" as well as the transversal use of online information skills as means towards self-discovery and lifelong learning.
Aquest article analitza les tendències que han contribuït a reorientar el panorama actual de les tecnologies de la traducció, como ara la ubiqüitat, la mobilitat, la connectivitat i la immediatesa, i proposa una sèrie de raons pedagògiques per tal de promoure la docència de les tecnologies de la traducció des de la perspectiva de la ubiqüitat tecnológica ("everyware"), així com la incorporació transversal de les destreses per a la gestió de la informació en línia com a recurs que afavoreix el creixement personal i l'aprenentatge al llarg de la vida.
Este artículo analiza las tendencias que han contribuido a reorientar el panorama actual de las tecnologías de la traducción, como la ubicuidad, la movilidad, la conectividad y la inmediatez, y propone una serie de razones pedagógicas para promover la docencia de las tecnologías de la traducción desde la perspectiva de la ubicuidad tecnológica ("everyware"), así como la incorporación transversal de las destrezas para la gestión de la información en línea como recurso que favorece el crecimiento personal y el aprendizaje a lo largo de la vida.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.52
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 275-285  
3.
7 p, 71.1 KB The Translation Crowd / Cronin, Michael (Dublin City University)
En les últimes dècades, els estudis de traducció han passat a través de diferents fases. Des de la fase lingüística (1960 i 1970) fins a l'actual fase tecnològica, amb la fase cultural intermèdia (anys 1980 i 1990). [...]
En las últimas décadas, los estudios de traducción han pasado a través de diferentes fases. Desde la fase lingüística (1960 y 1970) hasta la actual fase tecnológica, con la fase cultural intermedia (años 1980 y 1990). [...]
Over the last few decades, translation studies have evolved from the linguistic turn of the 1960s and 1970s to the cultural turn of the 1980s and 1990s to the technological turn taken today. A quick review of the historical basis for today's approach reveals its core concept, ubiquitous computing, as well as its implications for how content should be treated and the consequences for the next generation of students. [...]

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.100
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-7  

Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 1 registros  
1.
8 p, 57.1 KB Estratègies i recursos en l'ensenyament de la Informàtica aplicada a la traducció / Alcina Caudet, Amparo
L'ensenyament de la Informàtica aplicada a la traducció (IAT) entranya dificultats específiques relacionades amb aspectes tècnics i d'infraestructura, amb el diferent nivell de coneixements previs dels estudiants i amb el caràcter eminentment pràctic de la matèria. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  

Documentos de investigación Encontrados 12 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
23 p, 518.5 KB Proyecto de localización de VeganStats del inglés al español / Gar Bailo, Leire ; Martín Mor, Adrià, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
VeganStats es una app de software libre y de código abierto para dispositivos Android y iOS que permite visualizar en cifras reales el impacto que tiene seguir una dieta vegana. En el presente proyecto se describe en detalle el proceso de localización de la app del inglés al castellano, así como los problemas lingüísticos y técnicos que han surgido a lo largo de dicho proceso.
VeganStats és una app de programari lliure i de codi obert per a dispositius Android i iOS que permet visualitzar en xifres reals l'impacte que té seguir una dieta vegana. En el present projecte es descriu detalladament el procés de localització de l'app de l'anglès al castellà, així com els problemes lingüístics i tècnics que han sorgit al llarg d'aquest procés.
VeganStats is a free and open-source software app for Android and iOS devices. The app allows you to visualize in real-world figures the impact of following a vegan diet. This project aims to describe in detail the localisation process of the app from English into Spanish, as well as the linguistic and technical problems that came to light throughout said process.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
2.
66 p, 1.5 MB Localització de Mycroft, l'assistent virtual de codi obert : traducció de productes digitals / Alvaro Garcia, Carla ; Basterrica Beloqui, Ada ; Fontanils Jiménez, Farners ; Craiu, Claudia Nicoleta ; Oliver Pérez, María Sol ; Martín Mor, Adrià, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Els assistents virtuals són un software cada cop més estès i en constant desenvolupament. En aquest marc, un grup de col·laboradors de Softcatalà va engegar un projecte per localitzar Mycroft, un assistent virtual de codi obert, amb l'objectiu d'oferir un assistent virtual en català inexistent fins al moment. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020-2021
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
3.
85 p, 1.1 MB Entrenamiento y comparación de motores de TAE especializados en la localización de aplicaciones móviles / Fernández Ruiz, María Esperanza ; Sánchez-Gijón, Pilar, tut. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'entrenen, mitjançant la plataforma MTradumàtica, tres motors de traducció automàtica estadística amb corpus d'aplicacions mòbils de diferent composició per la combinació lingüística anglès-espanyol. [...]
En este trabajo se entrenan, mediante la plataforma MTradumàtica, tres motores de traducción automática estadística con corpus de aplicaciones móviles de distinta composición para la combinación lingüística inglés-español. [...]
In this dissertation, three statistical machine translation engines with corpus of mobile applications of different compositions are trained for the English-Spanish language pair using the MTradumàtica platform. [...]

2019  
4.
58 p, 1.4 MB The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus / Gil Bouzou, Xavier ; Doğru, Gökhan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La tradició acadèmica que estudia els corpus resulta massa extensa i àmplia per poder ser presentada correctament en un únic treball com aquest. Per aquesta raó, aquest treball aborda aquest tema partint des d'una perspectiva diferent. [...]
La literatura académica que trata sobre los corpus es demasiado extensa y amplia como para presentarla en unas páginas, por lo tanto en lugar de ello, este trabajo opta por enfocar el tema de los corpus de una manera distinta. [...]
The complete academic body about corpora is too extensive and wide to present it in just a few pages, therefore this work will try a different approach instead. We are in the golden age of the Web, as it is more accessible and straightforward than ever, so what would happen if we were to combine these characteristics of the Web with the traditional corpora? The result would be the 'Web as Corpus' approach. [...]

2019  
5.
35 p, 895.7 KB Análisis de dos sistemas de reconocimiento del habla para su combinación con un editor de subtítulos para programas en directo o sin guion / Esquer Salom, Andrea ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
És cada cop més comú l'ús de sistemes de reconeixement de la parla per dur a terme diferents tasques, com buscar amb els nostres dispositius o dictar text. En aquest treball es pretén analitzar dos sistemes de reconeixement de la parla per a la seva combinació amb un editor de subtítols per programes en directe o sense guió. [...]
Es cada vez más común el uso de sistemas de reconocimiento del habla para llevar a cabo distintas tareas, como buscar con nuestros dispositivos o dictar texto. En este trabajo se pretende analizar dos sistemas de reconocimiento del habla para su combinación con un editor de subtítulos para programas en directo o sin guion. [...]
It is increasingly common to use speech recognition systems to carry out different tasks, such as searching with our devices or dictating text. In this paper, we intend to analyse two speech recognition systems for their combination with a subtitle editor for live or non-scripted programs. [...]

2019  
6.
115 p, 4.7 MB Creación de un motor de traducción automática estadístico (EN>ES) para textos del ámbito farmacéutico. Comparación con otros motores de traducción automática neuronal existentes / Molina Baños, Alicia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de màster es duu a terme la creació d'un motor de traducció automàtica estadística (EN>ES) especialitzat en l'àmbit farmacèutic mitjançant la plataforma KantanMT. S'ofereixen pinzellades dels detalls clau dels diferents sistemes de traducció automàtica més populars, així com també es parla de la importància de la posedició en el món de la TA i de l'ús de sistemes TAE en petites i mitjanes empreses de traducció espanyoles. [...]
En este trabajo de fin de máster se lleva a cabo la creación de un motor de traducción automática estadística (EN>ES) especializado en el ámbito farmacéutico mediante la plataforma KantanMT. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is the creation of a statistical machine translation engine (EN>ES) specialised in the pharmaceutical field by means of the KantanMT platform. It presents the key details of the different most popular machine translation systems, as well as the importance of post-editing in the world of MT and the use of MT systems in small and medium-sized Spanish translation companies. [...]

2019  
7.
124 p, 2.0 MB La traducción automática dentro del contexto de una lengua minorizada. ¿Qué tipo de motor se adapta mejor al caso especial del gallego? / Do Campo Bayón, María ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball de fi de màster té com a objectiu avaluar la percepció d'adequació de tres tipus diferents de motors de traducció automàtica dins el context d'una llengua minoritzada. El treball parteix de l'anàlisi teòrica de la relació existent entre traducció automàtica i llengües minoritzades, centrant-se específicament en el parell d'idiomes avaluat, espanyol-gallec. [...]
El presente trabajo de fin de máster tiene como objetivo evaluar la percepción de adecuación de tres tipos diferentes de motores de traducción automática dentro del contexto de una lengua minorizada. [...]
The aim of this master's degree Dissertation is to assess the perception of adequacy of three different types of machine translation engines within the context of minoritized languages. The Dissertation is based on the theoretical analysis of the relationship between machine translation and minoritized languages, with special focus on the assessed pair of languages, Spanish-Galician. [...]

2019  
8.
38 p, 928.7 KB Apertium y la traducción automática basada en reglas. Creación de un diccionario fanés para la pareja de idiomas italiano-fanés / Gambini, Federico ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de final de màster he posat les bases per a la creació d'un traductor automàtic basat en regles a través del programari a codi lliure Apertium en Windows, desenvolupat per la Universitat d'Alacant. [...]
En este trabajo de final de máster he puesto las bases para la creación de un traductor automático basado en reglas a través del software de código libre Apertium, desarrollado por la Universidad de Alicante. [...]
In this master's final project I have laid the foundations for the creation of a rule-based machine translation through the open source software Apertium, developed by the University of Alicante. The language pair I worked on is Italian-Fanés. [...]

2019  
9.
38 p, 2.2 MB Proyecto de localización de Waterfox al catalán y al chino / Benítez Bravo, Rubén ; Liu, Xiao ; Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Descripció de com es va dur a terme la localització d'un navegador cap al català i el xinès.
Descripción de cómo se llevó a cabo la localización de un navegador al catalán y al chino.
Description of how the localization of a web browser into Catalan and Chinese was carried out.

2019  
10.
83 p, 5.8 MB Aprendiendo a localizar : OmegaT e Ignuit / Giudice, Eugenia Lo ; Galofré Pujol, Maria ; Piñero, Moisés ; Galli, Tatiana ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball ha estat elaborat per quatre alumnes del Màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (ed. 2018-2019) com a resultat d'un projecte obligatori de l'assignatura Traducció de productes digitals. [...]
El presente trabajo ha sido elaborado por cuatro alumnos del Máster Tradumática: Tecnologías de la Traducción (ed. 2018 - 2019) como resultado de un proyecto obligatorio de la asignatura Traducción de productos digitales. [...]
The present essay has been written by four students of the Tradumàtica: Translation Technologies Master's Degree (2018 - 2019 academic year) and is the result of an assignment for the subject Translation of Digital Products. [...]

2019  

Documentos de investigación : Encontrados 12 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.