Resultats globals: 69 registres trobats en 0.07 segons.
Llibres i col·leccions, 10 registres trobats
Documents de recerca, 20 registres trobats
Articles, 14 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 24 registres trobats
Multimèdia, 1 registres trobats
Llibres i col·leccions 10 registres trobats  
1.
11 p, 270.8 KB Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology / Matamala, Anna
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. [...]
Frankfurt : Peter Lang , 2017 (Lodz Studies in Language)
Audiovisual translation - research and use, 2017, p. 11-28  
2.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
3.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt Peter Lang 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  
4.
10 p, 192.4 KB Audiovisual translation : the challenge of walking the way / Serban, Adriana (University of Montpellier 3) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lavaur, Jean-Marc (University of Montpellier 3)
The aim of this book is to bring together research on several forms of audiovisual translation from a variety of perspectives, ranging from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, to mention only a few.
Berna Peter Lang 2011 - 10.3726/978-3-0351-0209-3
Audiovisual translation in close-up, 2011, p. 11-19  
5.
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid Vervuert/Iberoamericana 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  
6.
11 p, 1.2 MB New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Lorente, Mercè (Universitat Pompeu Fabra)
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i. e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. [...]
Amsterdam Benjamins 2008
Between text and image. Updating research in screen translation, 2008, p. 63-75  
7.
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation: a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam Benjamins 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127  
8.
39 p, 437.1 KB Audio describing text on screen / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
In the film under analysis text on screen appears in various forms: logos and both opening and final credits, inserts and intertitles, words written on various objects (ledger, riffle, newspaper, etc. [...]
Amsterdam Benjamins 2014
Audio description. New perspectives illustrated. Amsterdam, 2014, p. 103-120  
9.
22 p, 289.7 KB From source text to target text : the art of audio description / Maszerowska, Anna (University of Antwerp (Bèlgica)) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Reviers, Nina (University of Antwerp (Bèlgica))
Audio description still fails to receive the attention it deserves at industry, government and educational levels. However, various countries in Europe have different strengths and competences in respect of audio description types. [...]
Amsterdam Benjamins 2014
Audio description. New perspectives illustrated., 2014, p. 1-10  
10.
5 p, 138.1 KB Impact of automatic segmentation on the quality, productivity and self-reported post-editing effort of intralingual subtitles / Álvarez Muniain, Aitor (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Balenciaga, Marina (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Pozo Echezarreta, Arantza del (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Arzelus Irazusta, Haritz (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Martínez Hinarejos, Carlos D. (Universitat Politècnica de València)
This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine learning algorithm to automatically segment intralingual subtitles. The segmentation quality, productivity and self-reported post-editing effort achieved with such approach are shown to improve those obtained by the technique based in counting characters, mainly employed for automatic subtitle segmentation currently. [...]
2016
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 2016, p. 3049-3053  

Documents de recerca 20 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
46 p, 1.0 MB 'El teu zhongwen és molt bo'. Anàlisi de la traducció del xinès i altres llengües com a L3 en guions cinematogràfics multilingües ' / Figueras Carreño, Albert ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu principal estudiar el fenomen del multilingüisme al camp de la traducció audiovisual i analitzar amb detall un cas de traducció d'un guió cinematogràfic multilingüe. [...]
2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
159 p, 1.5 MB Modernització dels criteris de subtitulació en alemany > català. Cas d'estudi : 'Tatort' / Dalmau Escué, Arnau ; Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La intenció d'aquest Treball de Fi de Grau és fer una proposta de modernització dels criteris de subtitulació per adaptar-los al format i a l'estil actuals de producció audiovisual, ja que els criteris que trobem en àmbit acadèmic se solen centrar en l'anglès i no contemplen els problemes particulars de l'alemany. [...]
La intención de este Trabajo de Fin de Grado es hacer una propuesta de modernización de los criterios de subtitulación para adaptarlos al formato y al estilo actuales de producción audiovisual, ya que los criterios que encontramos en el ámbito académico suelen centrarse en el inglés y no contemplan los problemas particulares del alemán. [...]
The purpose of this thesis is to suggest an updated subtitling criteria in order to adapt them to the new and updated format and styles in audiovisual production. The criteria we find right now in the academic field usually focuses on the English language and ignores the specific problems we encounter in German. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
4.
45 p, 1.0 MB Anàlisi dels referents culturals en les traduccions catalana i castellana de la pel·lícula 'El castell ambulant' / Gorgas Canals, Maria ; Mas, Jordi 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els referents culturals són un fenomen que ha estat molt estudiat en el camp de la traducció a causa de la complexitat que suposa expressar una realitat pròpia d'una llengua i d'una cultura en una altra llengua diferent. [...]
Los referentes culturales son un fenómeno que ha sido muy estudiado en el campo de la traducción a causa de la complejidad que supone expresar una realidad propia de una lengua y una cultura en otra lengua distinta. [...]
Cultural references are a much studied phenomenon in the translation field because of the complexity of expressing a reality inherent to a language and a culture into another different language. The objective of this final year dissertation is to make an analysis and a classification of the cultural references which appear in the Japanese animation film Howl's Moving Castle and their translation in the Spanish and the Catalan versions. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
124 p, 1.0 MB Análisis contrastivo del registro coloquial y del registro culto en la subtitulación de la película 'La vie est un long fleuve tranquille' / Capatana, Ana Maria ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en realizar una propuesta de subtitulación de la película francesa «La vie est un long fleuve tranquille» que consiga reflejar el registro coloquial y el registro culto que aparecen en los diálogos de dos famílias antagónicas (los Groseille y los Le Quesnoy), y contrastarla con la versión oficial de subtitulación.
El treball consisteix en realitzar una proposta de subtitulació de la pel·lícula francesa «La vie est un long fleuve tranquille», amb l'objectiu de reflexar el registre col·loquial i el registre culte en els diàlegs de dues famílies antagòniques (els Groseille i els Le Quesnoy), i contrastar-la amb la versió de subtitulació oficial.
Le projet consacrant à produire une proposition de sous-titrage du film «La vie est un long fleuve tranquille» est à l'objectif de réfléter le langage familier et le langage soutenu des dialogues de deux familles opposées (les Groseille et les Le Quesnoy), et comparer les sous-titres avec la version officielle du sous-titrage.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
6.
54 p, 1.7 MB La traducción de canciones en la película 'Mary Poppins'. Un estudio de caso (inglés-francés) / Costa Lacasa, Carlota ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo de fin de grado se pretende realizar un estudio descriptivo y comparativo sobre la traducción de canciones, más concretamente de aquellas que aparecen en películas. Se perfilan así unas herramientas para poder analizar estas canciones. [...]
Amb aquest treball de fi de grau es pretén realitzar un estudi descriptiu i comparatiu sobre la traducció de cançons, més concretament d'aquelles que apareixen en pel·lícules. Es perfilen així unes eines per poder analitzar aquestes cançons. [...]
The present work is a descriptive and comparative study of the translation of songs, specifically the ones which appear in movies. We have created then some tools to analyze these songs. We have taken five songs from the movie Mary Poppins and we have analyzed and compared their original version with their French version. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
55 p, 1.5 MB Traducció comentada del videojoc 'Kohaku no yume' (Somni en blanc) / Orizaola Altimiras, Lara ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'evolució dels videojocs japonesos ha marcat la necessitat d'estendre aquest mercat per tot el món, fent necessàries traduccions i adaptacions d'aquests de forma que s'adaptin a la cultura dels diferents països als que poden arribar. [...]
La evolución de los videojuegos japoneses ha marcado la necesidad de extender este mercado por todo el mundo, haciendo necesarias traducciones y adaptaciones de estos de forma que se adapten a la cultura de los diferentes países a los que pueden llegar. [...]
The evolution of Japanese video games has created the need to extend this market worldwide, making necessary translations and adaptations of these so that they fit the culture of the different countries they may reach. [...]

2016
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
8.
48 p, 1.2 MB Análisis de los referentes culturales en la película 'Barbara' y su traducción del alemán al castellano / Villán Gómez, Marta ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audiovisual (y más concretamente el doblaje), así como la importancia indiscutible de los estudios culturales en esta modalidad de traducción. [...]
El present treball presenta una part teòrica que resumeix les característiques de la traducció audiovisual (i més detingudament el doblatge), així com la importància indiscutible dels estudis culturals en aquesta modalitat de traducció. [...]
This thesis presents a theoretical part which englobes the characteristics of audiovisual translation - more precisely dubbing, as well as the remarkable importance of cultural studies in the translation studies field. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
73 p, 875.9 KB Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer" / Castro Menchón, Sergio ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix a analitzar i resoldre les dificultats trobades en la traducció del documental “Eat, Fast and Live Longer” pel qual s'han utilitzat les modalitats de traducció audiovisual de veus superposades (o voice over) i el doblatge en off. [...]
Este trabajo consiste en analizar y resolver las dificultades encontradas en la traducción del documental “Eat, Fast and Live Longer” para el que se han utilizado las modalidades de traducción audiovisual de voces superpuestas y doblaje en "off". [...]
The following project aims at analysing and solving the difficulties encountered when translating the documentary “Eat, Fast and Live Longer”, using two specific audiovisual techniques: voice-over and voice-off. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
73 p, 467.1 KB Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català / Nieto Fabregat, Joan Ramon ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. [...]
Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. [...]
This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 20 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Articles 14 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
15 p, 455.7 KB Video game localisation : adapting superheroes to different cultures / Fernández Costales, Alberto (Universidad de Oviedo. Transmedia Catalonia Research Group)
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. [...]
Aquest article tracta de les estratègies de traducció principals a l’hora de localitzar videojocs de superherois. Com que el gènere parteix dels guions dels còmics, l’argument d’aquests jocs es basa en una història; per tant, recrear mons basats en còmics presenta una sèrie de reptes afegits, perquè de vegades cal tenir en compte les limitacions que imposen les polítiques editorials i les expectatives dels usuaris; és a dir, la necessitat de ser fidel al còmic original. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 225-239  
2.
4 p, 61.5 KB Freelance voice-over translation . Translating for the Catalan Television / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2005
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 4 (2005) , p. 45-48  
3.
20 p, 249.1 KB Terminological challenges in the translation of science documentaries: a case-study. / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to describe some of the main terminological problems audiovisual translators have to face when dealing with the translation of science documentaries, specifically in the English-Catalan combination. [...]
2010 - 10.1556/Acr.11.2010.2.7
Across languages and cultures, Núm. 11(2) (2010), p. 255-272  
4.
14 p, 144.1 KB La traducció de la terminologia legal en la pel·lícula Saving Grace / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El present treball es planteja l’estudi de la traducció de la terminologia jurídica en la ficció cinematogràfica. L’anàlisi dels termes jurídics que apareixen en una pel•lícula, que no pertany al gènere del thriller judicial, permet esbrinar les diferents estratègies i tècniques que es poden emprar a l’hora de tractar aquests culturemes jurídics fora del seu àmbit natural, com seria el context especialitzat. [...]
This article aims at analysing the translations given to legal terms in film fiction. The film under study cannot be categorised as a trial thriller. It allows, however, for a study of strategies and techniques which may be used in analising legal culturemes out of its natural arena, the legal context. [...]

2005
Papers Lextra, Núm. 1 (2005) , p. 43-56  
5.
4 p, 110.0 KB La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2007
Trans: revista de traductología, Num. 11 (2007) , p. 11-14  
6.
25 p, 1.1 MB Eye tracking analysis of minor details in films for audio description. / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vilaró Soler, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines whether very subtle details which may easily go unnoticed by the viewer should be audio described. [...]
Este artículo estudia los numerosos pequeños detalles que hay en la narrativa visual de las películas y que aunque aparentemente insignificantes pueden tener una repercusión directa en el desarrollo de la narrativa visual y la trama. [...]

2012 - 10.6035/MonTI.2012.4.13
MonTI, Núm. 4 (2012) , p. 295-319  
7.
13 p, 159.9 KB Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de "Good-bye Lenin" / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rami, Naila
Este artículo presenta un análisis de las audiodescripciones española y alemana de Good-bye Lenin, una película con fuertes connotaciones culturales. El análisis nos permite no sólo mostrar los enfoques divergentes que se han adoptado en distintos países en relación con esta práctica, sino que también nos permite demostrar cómo unas mismas imágenes son traducidas de modo distinto por descriptores que no comparten un mismo espacio cultural. [...]
This article presents an analysis of the Spanish and German audio descriptions of a film with strong cultural connotations, Good-bye Lenin. This analysis allows us not only to show the various approaches taken towards this practice in different countries but also to demonstrate how the same images are conveyed differently by audio describers who do not share a common cultural background. [...]

2009
Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 249-266  
8.
18 p, 43.8 KB La estación de trabajo del traductor audiovisual : herramientas y recursos / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En este artículo abordamos la relación entre traducción audiovisual y nuevas tecnologías y describimos las características que tiene la estación de trabajo del traductor audiovisual, especialmente en el caso del doblaje y del voice-over. [...]
In this article, we discuss the relationship between audiovisual translation and new technologies, and describe the characteristics of the audiovisual translator´s workstation, especially as regards dubbing and voiceover. [...]

2005
Cadernos de Traduçao, Vol. 2, núm. 16 (2005) , p. 251-268  
9.
19 p, 2.7 MB La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico / Richart Marset, Mabel (Universitat de València / Estudi General)
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. [...]
This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. [...]
Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d’un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. [...]
Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. [...]

2012
452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 7 (2012) , p. 72-90  
10.
11 p, 1.5 MB La sobretitulació d’obres teatrals / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
L’article tracta la sobretitulació electrònica interlingüística d’obres teatrals representades en directe. Primer, ofereix un breu repàs a la història de la sobretitulació de teatre i òpera i després se centra en tres exemples concrets que han suposat un repte especialment gran per al traductor, el muntatge suís Mnemopark, l’obra anglesa A Disappearing Number i el muntatge alemany Nord, totes tres representades al Teatre Lliure de Barcelona. [...]
This article focuses on the interlingual electronic subtitling of live performed plays. It offers a brief review of the history of theatre and opera surtitling and focuses on three specific examples which have been a special challenge for the translator: the Swiss play Mnemopark, the English performance A Disappearing Number and the German play Nord, all three represented at the Teatre Lliure in Barcelona. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 31-41  

Articles : 14 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 24 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
14 p, 894.1 KB ACT and ADLAB PRO projects / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper will present two on-going European projects funded under the Erasmus + scheme: ACT and ADLAB PRO. Both projects share an interest in defining the skills needed to provide access services, and in creating materials to actually train professionals. [...]
2017
I Media Accesibility Platform International Conference. Vigo, Spain, 1 : 2017  
2.
24 p, 1.7 MB Intralinguistic variation in the audio description of a short film / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio description (Maszerwoska et al 2015) is the translation of visuals into words, so that users who cannot access the visual content can understand and comprehend audiovisual products. Audio description has captured the attention of many translation scholars who have investigated this specific type of intersemiotic translation from a myriad of perspectives. [...]
This paper is part of the NEA project (http://pagines. uab. cat/nea/), reference code FFI2015-64038-P (MINECO/FEDER, UE), whose first specific aim is to research audio description from both an inter and an intralinguistic perspective.

2017
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Alcalá de Henares, 8 : 2017  
3.
41 p, 1.5 MB Mapping Media Accessibility across the World / Greco, Gian Maria ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar ; Romero-Fresco, Pilar
2016
9th NEM Summit. Porto, Portugal, 9 : 2016  
4.
42 p, 1.5 MB Mapping Media Accessibility across the World / Greco, Gian Maria ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar ; Romero-Fresco, Pablo
2016
Languages and the Media conference, 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.. Berlín, Alemanya, 11 : 2016  
5.
13 p, 97.9 KB Putting our experimental money where our mouths have been for ages / Kruger, Jan-Louis ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar ; Pedersen, Jan ; Perego, Elisa ; Romero-Fresco, Pablo ; Szarkowska, Agnieszka
2016
Languages and the Media conference, 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.. Berlín, Alemanya, 11 : 2016  
6.
22 p, 2.6 MB New tools for audio description research : the VIW project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Villegas, Marta
2016
Languages and the Media conference, 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.. Berlin, Alemanya, 11 : 2016  
7.
17 p, 563.1 KB European training on accessibility to live events / Remael, Aline ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
2016
EST Congress 2016. Aarhus (Dinamarca), : 2016  
8.
4 p, 13.2 MB Building an audio description multilingual multimodal corpus : the VIW project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Villegas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This paper presents an audio description multilingual and multimodal corpus developed within the VIW (Visual Into Words) Project. A short fiction film was created in English for the project and was dubbed into Spanish and Catalan. [...]
2016
MMC2016 (Multimodal Corpora: Computer vision and language processing). Portoroz, Eslovènia, 11 : 2016
2 documents
9.
20 p, 19.6 MB Accessible Culture and Training (ACT): defining a new professional profile / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This paper will present the rationale for the ACT project, an Erasmus-funded European project (2015-1-ES01-KA203-015734) under the Knowledge Alliances 2 scheme which aims to organise a training course, and define a professional profile for the “Accessibility Manager/Expert for the Scenic Arts”. [...]
2016
Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events. Anvers, Bèlgica (Antwerp, Belgium), 1 : 2016  
10.
40 p, 410.2 KB AVT Odyssey : voyage to the future / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2016
Intermedia 2016. Lodz, Polònia, 3 : 2016  

Contribucions a jornades i congressos : 24 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Multimèdia 1 registres trobats  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l’ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
17 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.