Results overview: Found 56 records in 0.02 seconds.
Articles, 52 records found
Research literature, 4 records found
Articles 52 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
13 p, 225.7 KB La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d'Alan Sillitoe / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. GETCC)
En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va soŀlicitar el permís per a publicar la noveŀla Dissabte a la nit i diumenge al matí, d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. [...]
In the context of the resumption of Catalan translation at the beginning of the 1960s, Edicions 62 requested the permission to publish the translated novel Dissabte a la nit i diumenge al matí, by Alan Sillitoe. [...]

2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018) , p. 39-51  
2.
10 p, 80.3 KB Entrevista a Josefina Caball / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Josefina Caball és traductora de l'anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. [...]
Josefina Caball is a translator of English and French and a translator professor at the Autonomous University of Barcelona. She has translated more than one hundred and fifty works into Catalan throughout her professional career. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 187-195 (Experiències)  
3.
16 p, 93.9 KB Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana / Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Cañada Pujols, Maria Dolors (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La traducció jurada s'ha caracteritzat com una modalitat de traducció condicionada per particularitats formals específiques, amb un major reconeixement social derivat del caràcter oficial de les traduccions i de la condició de fedatari públic de traductor jurat. [...]
Sworn translation has been considered a modality of translation conditioned by specific formal particularities, with a greater social recognition derived from the translations' official status. Despite the research that has been done in the frame of Translation Studies, there are few data on how sworn translations are used in the administrative contexts in which they appear. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 143-157 (Articles)  
4.
14 p, 500.1 KB Què és el que et desitjo, dolça Romania / Pintori Olivotto, Adriana (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Fontana i Tous, Joan (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia i Comunicació)
Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). [...]
The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850- 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 97-110 (Articles)  
5.
19 p, 226.5 KB Maria Dolors Orriols, (auto)traductora / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Maria Dolors Orriols (1914-2008) forma part de la primera generació de novel·listes de la postguerra, al costat de Maria Aurèlia Capmany, Teresa Pàmies o Cèlia Suñol, que sovint van donar a conèixer les seves obres tardanament. [...]
2019 - 10.1344/transfer.2020.15.12-30
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 15 (2020) , p. 12-30  
6.
17 p, 137.6 KB El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida" / Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...]
Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
7.
9 p, 94.9 KB Seny i sentiment, de Jane Austen : la traducció d'una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles.
Based on the author’s first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
8.
13 p, 85.3 KB L'ofici de traduir a l'exili : flors al pol Nord / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Per a molts intel·lectuals, conèixer alguna llengua estrangera, en la diàspora del 1939, va convertir-se en una taula de salvació. Si us plau per força, de seguida van esdevenir intèrprets o traductors. [...]
2015
Els Marges, Núm. 106 (2015) , p. 56-68  
9.
16 p, 145.2 KB La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol : política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay / Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears. Facultat de Filosofia i Lletres)
Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús deljoual. [...]
Les Belles-Soeurs is a play written by Michel Tremblay in 1965 and premiered at Théâtre du Rideau Vert in 1968, in Montreal. Les Belles-Soeurs is marked by its strong social commitment and its powerful criticism, but it is mainly characterized by the use of joual. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 135-150 (Articles)  
10.
16 p, 188.9 KB Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall / Dasca, Maria (Harvard University. Department of Romance Languages & Literature)
L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions de poesia francesa que es publicaren a Edicions del Mall entre el 1974 i el 1987. Primerament, examinarem el paper de la poesia francesa en les publicacions de l'editorial; els traductors del Mall són fonamentalment poetes que s'interessen per la modernitat encarnada per autors com Nerval, Baudelaire, Francis Ponge i Saint-John Perse. [...]
This paper is aimed to analyze the French poetry's translations published by Edicions del Mall between 1974 and 1987. Firstly, we will analyze the role of the French poetry in Edicions del Mall's translations. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 35-50 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  

Articles : 52 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Research literature 4 records found  
1.
65 p, 2.0 MB Mrożek : la sàtira com a paròdia de la realitat. Mostra de relats curts traduïts al català / Artiaga Valls, Gloria ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir i comentar una mostra de relats curts del dramaturg, escriptor i dibuixant polonès Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Per tal de facilitar la comprensió de l'obra de l'autor, s'hi inclou una introducció sobre Mrożek, així com també una visió del context social, polític i literari de la segona meitat del segle XX a Polònia. [...]
Este trabajo tiene como finalidad traducir y comentar una muestra de relatos cortos del dramaturgo, escritor y dibujante polaco Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Para facilitar la comprensión de la obra del autor, se incluye una introducción sobre Mrożek, así como una visión del contexto social, político y literario de la segunda mitad del siglo XX en Polonia. [...]
The purpose of this paper is to translate and comment on a sample of short stories by the Polish playwright, writer and cartonist Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). In order to help with the comprehension of the author's work, the annotated paper includes an introduction to Mrożek, as well as a vision of the social, political and literary context of the second half of the 20th century in Poland. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
2.
145 p, 3.0 MB Estudi sobre els barbarismes en les traduccions audiovisuals al català / Pérez Massó, Jaume ; Galera Porta, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudi sobre manlleus (segons siguin purs o adaptats), calcs, variants (segons siguin variants semàntiques, fonètiques, etc. ) i influències a les traduccions audiovisuals a la llengua catalana, és a dir, a les versions doblades en llengua catalana de pel·lícules i sèries de televisió rodades originalment en llengua espanyola, en llengua anglesa i en llengua francesa. [...]
Estudio sobre préstamos lingüísticos (según sean puros o adaptados), calcos, variantes (según sean variantes semánticas, fonéticas, etc. ) e influencias en las traducciones audiovisuales hacia la lengua catalana, es decir, en las versiones dobladas en lengua catalana de películas y series de televisión rodadas originalmente en lengua española, en lengua inglesa y en lengua francesa. [...]
Study about loanwords (depending if they are pure or adapted), calques, variations (depending if they are semantic variations, phonetic variations, etc. ) and influences in audio-visual translations into Catalan, it is to say, in Catalan dubbed versions of Spanish, English and French originally shot films and television series. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
3.
52 p, 1.5 MB Miquel Desclot : una vida de paraules / Perez Morera, Mireia ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball vol estudiar la figura de Miquel Desclot en la seva faceta de traductor de literatura estrangera. Per assolir aquest objectiu, d'una banda, analitzem les llengües traduïdes, els gèneres de preferència i els autors amb qui Miquel Desclot s'ha emmirallat fins avui. [...]
Este trabajo quiere estudiar Miquel Desclot en su faceta de traductor de literatura extranjera. Para este fin, por un lado, analizamos los idiomas de los que ha traducido, los géneros que ha preferido y los autores con quien se ha inspirado hasta hoy. [...]
This assignment intends to uncover Miquel Desclot's translator and foreign literatures translation's side. With that goal in mind, we have evaluated the languages he has translated from, the genres of preference and the authors he has looked up to until today. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
4.
54 p, 671.7 KB Cent anys de teoria i pràctica de la traducció catalana / Casas Casas, Laura ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en una anàlisis del llibre Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. S'aprofundeix en diversos aspectes de l'evolució de la traducció catalana al llarg d'un segle des de diferents punts de vista, tan teòrics com pràctics: la importància de la traducció de les obres clàssiques i religioses, els problemes i les dificultats que presenta traduir al català i els mecanismes i les estratègies dels traductors per superar-los, el pensament sobre la traducció i la relació entre la llengua i la traducció.
Este trabajo consiste en un análisis del libro Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. Se profundiza sobre varios aspectos sobre la evolución de la traducción catalana a lo largo de un siglo desde diferentes puntos de vista, tan teóricos como prácticos: la importancia de la traducción de las obras clásicas y religiosas, los problemas y dificultades que presenta traducir al catalán así como los mecanismos y estrategias de los traductores para superarlos, el pensamiento sobre la traducción y la relación entre la lengua y la traducción.
This project consists of an analysis of the book Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. It delves into different aspects of the Catalan translation evolution for a century from diverse theoretical and practical points of view: the importance of translating religious and classical works, problems and difficulties of Catalan translation and the mechanisms and strategies used by translators to confront them, the translation theory and the relation between language and translation.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.