1.
|
13 p, 225.7 KB |
La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d'Alan Sillitoe
/
Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. GETCC)
En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va soŀlicitar el permís per a publicar la noveŀla Dissabte a la nit i diumenge al matí, d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. [...] In the context of the resumption of Catalan translation at the beginning of the 1960s, Edicions 62 requested the permission to publish the translated novel Dissabte a la nit i diumenge al matí, by Alan Sillitoe. [...]
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018) , p. 39-51
|
|
2.
|
10 p, 80.3 KB |
Entrevista a Josefina Caball
/
Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Josefina Caball és traductora de l'anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. [...] Josefina Caball is a translator of English and French and a translator professor at the Autonomous University of Barcelona. She has translated more than one hundred and fifty works into Catalan throughout her professional career. [...]
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 187-195 (Experiències)
|
|
3.
|
16 p, 93.9 KB |
Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana
/
Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ;
Cañada Pujols, Maria Dolors (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La traducció jurada s'ha caracteritzat com una modalitat de traducció condicionada per particularitats formals específiques, amb un major reconeixement social derivat del caràcter oficial de les traduccions i de la condició de fedatari públic de traductor jurat. [...] Sworn translation has been considered a modality of translation conditioned by specific formal particularities, with a greater social recognition derived from the translations' official status. Despite the research that has been done in the frame of Translation Studies, there are few data on how sworn translations are used in the administrative contexts in which they appear. [...]
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 143-157 (Articles)
|
|
4.
|
14 p, 500.1 KB |
Què és el que et desitjo, dolça Romania
/
Pintori Olivotto, Adriana (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Fontana i Tous, Joan (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia i Comunicació)
Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). [...] The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850- 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). [...]
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 97-110 (Articles)
|
|
5.
|
|
6.
|
17 p, 137.6 KB |
El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida"
/
Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...] Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)
|
|
7.
|
9 p, 94.9 KB |
Seny i sentiment, de Jane Austen : la traducció d'una novel·la de dos segles enrere
/
Pàmies, Xavier
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles. Based on the authorâs first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.
2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)
|
|
8.
|
|
9.
|
16 p, 145.2 KB |
La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol : política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay
/
Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears. Facultat de Filosofia i Lletres)
Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús deljoual. [...] Les Belles-Soeurs is a play written by Michel Tremblay in 1965 and premiered at Théâtre du Rideau Vert in 1968, in Montreal. Les Belles-Soeurs is marked by its strong social commitment and its powerful criticism, but it is mainly characterized by the use of joual. [...]
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 135-150 (Articles)
|
|
10.
|
16 p, 188.9 KB |
Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall
/
Dasca, Maria (Harvard University. Department of Romance Languages & Literature)
L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions de poesia francesa que es publicaren a Edicions del Mall entre el 1974 i el 1987. Primerament, examinarem el paper de la poesia francesa en les publicacions de l'editorial; els traductors del Mall són fonamentalment poetes que s'interessen per la modernitat encarnada per autors com Nerval, Baudelaire, Francis Ponge i Saint-John Perse. [...] This paper is aimed to analyze the French poetry's translations published by Edicions del Mall between 1974 and 1987. Firstly, we will analyze the role of the French poetry in Edicions del Mall's translations. [...]
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 35-50 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)
|
|