Resultats globals: 17 registres trobats en 0.17 segons.
Articles, 12 registres trobats
Documents de recerca, 5 registres trobats
Articles 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
9 p, 94.9 KB Seny i sentiment, de Jane Austen : la traducció d'una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles.
Based on the author’s first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
2.
5 p, 59.9 KB Compte amb els desmais! / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traducció al català d'una de les obres de joventut de Jane Austen, Amor i amistat, va permetre que el lector conegués un tarannà inèdit de la famosa autora anglesa. Mentre alguns menyspreen aquestes juvenilia i consideren que no aporten res a l'obra austeniana, altres consideren que la ingenuïtat i frescor que traspuen donen moltes pistes de l'origen de la seva producció literària. [...]
The translation into Catalan of Love and Freindship, one of the works written by Jane Austen allowed the reader to get to know a hidden face of the famous English author. Though there are some who disregard these juvenilia and say they don't provide anything new to Austen literary work, others claim the naiveté and insolence of them give many clues to the origin of her literary production. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 115-119 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
3.
6 p, 65.4 KB Incerta glòria traduïda al neerlandès / Boon, Adri
El 2011 apareixerà Incerta glòria traduïda al neerlandès, publicada per un petit segell, però de gran importància quant a la difusió de la literatura catalana en les àrees de parla neerlandesa. [...]
In 2011 will appear Incerta glòria in Dutch translation, published by a small editing house but of great importance for the diffusion of Catalan literature in Dutch-speaking countries. Translation of canonic Catalan texts is important in order to establish an infrastructure which will facilitate the reading and widen the comprehension of translated Catalan books. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 35-40  
4.
4 p, 56.2 KB La traducció al castellà d'Incerta glòria / Pujol, Carlos (Editor i traductor)
Carlos Pujol va traduir Incerta glòria al castellà per a l'editorial Planeta, en la qual treballava, a mesura que Joan Sales li lliurava personalment els fragments de la novel·la que reescrivia i escrivia de nou, pensant, també, en una futura edició catalana no censurada. [...]
Carlos Pujol translated Uncertain Glory to the Spanish for the publishing house Planeta, in which he worked, as Joan Sales was personally giving him the fragments of the novel that he was rewriting and writing again, thinking as well in a future not censored Catalan edition. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 25-28  
5.
3 p, 53.0 KB Vicissituds de la traducció italiana d'Incerta glòria / Cattaneo, Mariateresa (Università degli Studi di Milano. Dipartimento di Scienze del Linguaggio e Letterature Straniere Comparate. Sezione di Iberistica)
Mariateresa Cattaneo va traduir Incerta glòria a l'italià els anys seixanta, sobretot a partir de l'edició francesa de Gallimard, mentre Joan Sales, amb qui aleshores mantenia un contacte seguit, treballava constantment en el text. [...]
Mariateresa Cattaneo translated Uncertain glory into the Italian in the sixties, especially from the French edition of Gallimard, while Joan Sales, with whom she kept a continued and close contact, worked constantly in the text. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 21-23  
6.
11 p, 82.0 KB Joan Sales, una traducció i una novel·la sense punt final / Pla, Xavier (Universitat de Girona. Facultat de Lletres)
La història de la traducció francesa d'Incerta glòria i les relacions epistolars entre l'autor i el seu traductor permeten entendre millor el procés de composició de la gran novel·la de Joan Sales, sempre necessitat d'explicar la seva veritat i permanentment insatisfet amb la seva obra.
The history of the French translation of Uncertain Glory and the epistolary relationships between the author and the translator can help us to understand the composition process of the great novelof Joan Sales, always needing to explain his truth and constantly dissatisfied with his work.

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 9-19  
7.
10 p, 42.9 KB Rafael Tasis, traductor i divulgador literari / Coll-Vinent, Sílvia
Aquest article vol descriure la carrera de Rafael Tasis com a traductor i divulgador, dedicada preferentment a la literatura de ficció anglesa. També s'hi repassa l'obra divulgadora que va realitzar al setmanari Mirador, estretament associada a la tasca del traductor en una primera etapa (és a dir, fins a l'esclat de la guerra civil espanyola). [...]
This article provides an outline of Rafael Tasis's career as a translator, mostly dedicated to the English tradition of fiction. Tasis's contribution to the prestigious cultural weekly Mirador is also assessed in connection with his work as a translator up to the outbreak of the Spanish Civil War. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 95-104  
8.
7 p, 26.2 KB Pedrolo i La Cua de Palla / Fontcuberta i Gel, Joan, 1938-2018 (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A través d'algunes entrevistes de persones responsables en aquell moment de l'editorial Edicions 62 i del naixement de la col·lecció de novel·la negra anomenada La Cua de Palla, i de lectures sobre la gènesi i desenvolupament d'aquesta iniciativa, l'autor presenta els trets bàsics que van caracteritzar-la i les vicissituds que va viure fins al final de la segona etapa i del seu renaixement ara fa alguns mesos. [...]
Through some interviews with people responsible at the time for the publishing house Edicions 62 and for the collection of detective novels La Cua de Palla, and through some readings on the genesis and development of this initiative, the author of the article offers the basic features that characterize it and also the vicissitudes that it had to pass through till the end of its second epoch and its rebirth some months ago. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 49-55  
9.
11 p, 48.1 KB Entrevista a Josep Vallverdú, traductor / Cris Mora, Anna
Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) és un escriptor molt conegut de tothom per la seva extensa obra literària, especialment pels llibres de literatura infantil i juvenil, que li han valgut nombrosos premis. [...]
Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) is a famous writer known for his large literary work, especially for his children's literature books, which have merited many awards. We must not forget though that he devoted most of his time to translating into Catalan books originally written in English, French and Italian and, together with other translators, he contributed to fill the publishing gap existing in the Catalan culture. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 121-131  
10.
17 p, 130.5 KB El huaben : la traducció de novel·la xinesa del segle XVII / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Fustegueres i Rosich, Sílvia
Els huaben, relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong (1574-1646), autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere. [...]
The huaben, stories written to be read appear in the 17 th century thanks to a rich oral storytelling tradition. Feng Menglong (1574-1646), writer and editor with a China-wide reputation, was one of this genre's most important promoters. [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 93-109  

Articles : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 5 registres trobats  
1.
2.8 MB La localización de la novela visual : localización comentada de un fragmento de Danganronpa 2: Goodbye Despair / Trilla Tudela, Núria ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
El present treball pretén realitzar la localització d'una part de la novel·la visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair i analitzar alguns dels problemes de traducció més interessants i rellevants trobats durant el procés i les decisions i solucions preses per produir una localització adequada pel mercat espanyol. [...]
El presente trabajo pretende realizar la localización de una parte de la novela visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair y analizar algunos de los problemas de traducción más interesantes y relevantes hallados durante el proceso y las decisiones y soluciones tomadas para producir una localización adecuada para el mercado español. [...]
The following paper aims to localize a part of the Japanese visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair and analyze some of the most interesting and relevant translation problems found during the process and the decisions and solutions considered to produce a suitable localization for the Spanish market. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
59 p, 4.1 MB Análisis traductológico de "Las noches de las mil y una noches" de Naguib Mahfouz / Boulaghman Ait Khardi, Iman ; Abu-Sharar, Hesham, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el presente trabajo se expone un profundo análisis de las traducciones de una obra del famoso escritor Naguib Mahfouz llamada Layali alf lela, la cual ha sido traducida al español como Las noches de las mil y una noches, dado que es la continuación que Mahfouz le ha dado a Las mil y una noches, considerada una de las obras más importantes de la literatura universal. [...]
En el present treball s'exposa una profunda anàlisi de les traduccions d'una obra del famós escriptor Naguib Mahfouz anomenada Layali alf lela, la qual s'ha traduït a l'espanyol com Les nits de les mil i una nits atès que és la continuació que Mahfouz li ha donat a Les mil i una nits, considerada una de les obres més importants de la literatura universal. [...]
This work presents a deep analysis of the translations of Naguib Mahfouz's work called Layali alf lela, which has been translated into Spanish as Las noches de las mil y una noches since it is the sequel that Mahfouz has made to One Thousand and One Nights, considered one of the most important works of world literature. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
3.
84 p, 1.2 MB La traducció de novel·la del castellà al català actualment / Morala Reboredo, Laia ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) estudia la realitat editorial actual de les traduccions de novel·la del castellà al català. Per a aconseguir-ho, hem recopilat les novel·les traduïdes del castellà al català de deu dels autors espanyols més coneguts (i reconeguts) del panorama estatal, a mode de mostra. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) estudia la realidad editorial actual de las traducciones de novela del castellano al catalán. Para conseguirlo, hemos recopilado las novelas traducidas del castellano al catalán de diez de los autores españoles más conocidos (y reconocidos) del panorama estatal, a modo de muestra. [...]
This work is focused on the current editorial reality of translations of novels from Spanish into Catalan. In order to have a detailed study, we have compiled the novels translated from Spanish into Catalan written by ten of the best-known -and recognised- Spanish authors as a sample. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
4.
52 p, 673.8 KB Estudio comparativo de dos traducciones al castellano de la novela "Persuasión", de Jane Austen / Pescador Marti, Anna ; Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y estudio comparativo y crítico de dos de las traducciones publicadas al castellano de la novela original en inglés. Comparación de las distintas soluciones a los problemas de traducción de las traducciones publicadas. [...]
Anàlisi i estudi descriptiu de dues de les traduccions publicades al castellà de la novel·la original anglesa. Comparació de les diferents solucions als problemes de traducció a les traduccions publicades. [...]
Analysis and comparative study of two of the Spanish translations from the original English novel. Comparative research of the different solutions to the translation problems in the published translations. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
5.
72 p, 1.0 MB Traducció al català i comentari de la traducció de 'Singularidades de uma rapariga loira', un conte de l'autor portuguès Eça de Queirós / Sarmiento Vigara, Xavier ; Pons i Casanovas, Jofre, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest TFG consisteix a desenvolupar un projecte editorial. D'una banda, s'ha fet una traducció de qualitat al català del conte Singularidades de uma rapariga loira, obra de l'escriptor portuguès José Maria de Eça de Queirós, i de l'altra, s'hi troba un comentari sobre la feina duta a terme, indicant aspectes com els problemes de traducció confrontats i justificant la manera com els he resolt, una fitxa de l'autor i una anàlisi de la seva obra literària. [...]
Este TFG consiste en desarrollar un proyecto editorial. Por un lado, se ha realizado una traducción de calidad al catalán del cuento Singularidades de uma rapariga loira, obra del escritor portugués José Maria de Eça de Queirós, y por el otro, un comentario sobre el trabajo elaborado, indicando aspectos como los problemas de traducción afrontados y justificando el modo de resolverlos, una ficha del autor y un análisis de su obra literaria. [...]
Este TFG consiste no desenvolvimento de um projeto editorial. Por um lado, apresenta- se uma tradução de qualidade para o catalão do conto Singularidades de uma rapariga loira, obra do escritor português José Maria de Eça de Queirós, e por outro lado, há um comentário sobre o trabalho feito, com aspectos como os problemas de tradução enfrentados e com o modo de os resolver, além disso, o trabalho consta de uma ficha do autor e uma análise da sua obra literária. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.