Resultats globals: 71 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 16 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 5 registres trobats
Publicacions periòdiques, 3 registres trobats
Llibres i col·leccions, 4 registres trobats
Documents de recerca, 37 registres trobats
Materials didàctics, 3 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 2 registres trobats
Fons personals i institucionals, 1 registres trobats
Articles 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
14 p, 509.6 KB The Translation Sector of the Future : Indications from the FIT 2017 Conference "Disruption and Diversification" / Griffin-Mason, Sarah (University of Portsmouth)
Globalisation and mechanisation will impact upon the translation sector. This paper summarises key messages presented at the August 2017 International Federation of Translation (FIT-IFT) conference in Brisbane including: artificial intelligence; the visibility and value of language service providers; the shortcomings of the gig economy and the absence of right to title as key challenges.
La globalització i la mecanització afectaran el sector de la traducció. Aquest article resumeix les idees principals que es van presentar a la conferència de la Federació Internacional de Traductors (FIT), l'agost del 2017, a Brisbane. [...]
La globalización y la mecanización afectarán al sector de la traducción. Este artículo resume las ideas principales expresadas en la conferencia de la Federación Internacional de Traductores (FIT) 2017, en Brisbane. [...]

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.213
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 71-84 (Tradumàtica dossier)  
2.
37 p, 900.0 KB Enfoque Léxico : traducción e interpretación en la enseñanza de E/LE con hablantes de persa / Ghavamí, Setareh (Centro de Estudios Orientales de Barcelona) ; Gorji, Khatereh ; Alcoba, Santiago (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filología Espanyola)
En este trabajo, se parte de una breve presentación de algunos aspectos más sobresalientes de la lengua persa, para hacerse una idea de las distancias y diferencias entre L1 y L2, que pueden justificar el recurso a la traducción y la interpretación, como se defiende en Lewis (1997). [...]
This work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997). [...]

2017 - 10.5565/rev/doblele.33
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 3 (Diciembre 2017) , p. 99-135 (Miscelànea)  
3.
10 p, 396.0 KB Cosmopolitismo y política de la traducción / Bielsa, Esperança (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilera, Antoni (Universitat de Barcelona)
La traducción tiene una relevancia central en las teorías recientes sobre el cosmopolitismo que subrayan la interdependencia global y la interacción entre culturas y tradiciones distintas. En este contexto, es necesario formular una política de la traducción que cuestione algunos presupuestos idealistas sobre la traducción presentes en la literatura sociológica, que especifique la traducción como un acto fundamentalmente etnocéntrico y que proponga estrategias relevantes para enfrentarse a este etnocentrismo y para abrir la traducción a la diferencia del otro. [...]
Translation has gained a central importance in recent accounts of cosmopolitanism which emphasise global interdependence and the interaction between different cultures and traditions. In this context, it becomes necessary to formulate a politics of translation that questions some idealist assumptions about translation that are present in the sociological literature, specifies translation as a fundamentally ethnocentric act, and formu-lates relevant strategies to confront this inherent ethno-centrism in order to open up translation to the difference of the other. [...]

2017 - 10.3989/ris.2017.75.2.15.58
Revista internacional de sociología, Vol. 75 Núm. 2 (abril-junio 2017)  
4.
3 p, 345.2 KB Una ocupació mesquina / Hernàndez, Pau Joan, 1967-
2012
Faristol, Núm. 69 (2012) , p. 8-10  
5.
2 p, 1.8 MB Un art subsidiari i derivat? / Bacardí, Montserrat
Obra ressenyada: Enric Gallén, Manuel Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyoli Torrens, Pere Quer, L'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic : Eumo Editorial, 2000.
2000
Serra d'or, Núm. 490 (2000) , p. 71-72  
6.
3 p, 75.9 KB Les traduccions 'innecessàries' / Bacardí, Montserrat
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria de comprensió d'un missatge indesxifrable, sia oral o sia escrit. La intel·ligibilitat sembla l'origen de l'exercici de transvasament d'una llengua «estrangera» a una altra de «pròpia». [...]
2015
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 20 (2015)  
7.
13 p, 406.7 KB El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción : perspectiva de los estudiantes / Arnáiz-Uzquiza, Verónica (Universidad de Valladolid (Spain)) ; Álvarez-Álvarez, Susana (Universidad de Valladolid (Spain))
En el presente artículo se analiza el uso de los dispositivos y aplicaciones móviles por parte de los estudiantes de Grado en Traducción e Interpretación de las universidades españolas durante su proceso formativo a partir de los datos obtenidos en una encuesta. [...]
En aquest article s'analitza l'ús dels dispositius i de les aplicacions mòbils per part dels estudiants del grau en traducció i interpretació de les universitats de l'Estat espanyol durant el seu procés formatiu a partir de les dades obtingudes en una enquesta. [...]
This paper presents the results of a survey that describes the use of mobile devices and apps by Translation and Interpreting students in Spain during their learning process. The sample consists of a total of 280 undergraduate students from 13 different Spanish universities.

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.181
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 100-111 (Tradumàtica dossier)  
8.
9 p, 397.7 KB El uso de blogs y wikis en la formación del traductor / García Santiago, María Dolores (Universidad de Granada. Departamento de Información y Comunicación)
Se describe el proyecto de innovación docente universitario consistente en el uso y aplicación de una wiki para la adquisición de competencias dentro de la formación y actualización del traductor. [...]
En l'article es descriu el projecte d'innovació docent universitari consistent en l'ús i aplicació d'una wiki per a l'adquisició de competències dins de la formació i actualització del traductor. [...]
This paper describes an innovative educational project at University. It lies in using and applying a wiki. The aim is to acquire competencies of translating studies. A questionnaire analized the learning level reached and the use habits of Web 2. [...]

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.69
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 147-155 (Tradumàtica oberta)  
9.
3 p, 320.3 KB Prólogo : Asiadémica, una nueva voz / Beltrán, Joaquín (Universitat Autònoma de Barcelona)
2012
Asiadémica : revista universitaria de estudios sobre Asia Oriental, Núm. 1 (octubre 2012) , p. 7-9  
10.
16 p, 571.8 KB Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets / Colominas, Carme (Universitat Pompeu Fabra) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
La formació de traductors i intèrprets, en tant que formació orientada a la professionalització, és especialment sensible als canvis que s'esdevenen en el mercat. Atès que aquests canvis estan motivats per l'evolució i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informació i la comunicació, un dels àmbits dels plans d'estudis més afectats per aquest fet és el de les tecnologies de la traducció. [...]
La formación de traductores e intérpretes, en la medida en que es una formación orientada a la profesionalización, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios están motivados por la evolución y el desarrollo constantes de las tecnologías de la información y la comunicación, uno de los ámbitos más afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnologías de la traducción. [...]
The training of translators and interpreters, as a professionally oriented training, is especially sensitive to market changes. These changes, mainly motivated by constant development of information and communication technologies, affect the training curricula in this field and especially those parts of curricula devoted to translation technologies. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.43
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 297-312  

Articles : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 5 registres trobats  
1.
14 p, 1.1 MB La interpretación y traducción del chino en los servicios públicos : ejemplos del contexto catalán / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
2020
Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.. Salamanca, : 2020  
2.
20 p, 74.9 MB Is publishing in high impact OA journals in Translation Studies a chimera? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
The slogan "publish or perish" reflects the great pressure scholars nowadays have to face to succeed in their academic careers. However, the pressure does not only consist of making their research results available to other scholars through academic publishing, but even more so to publish in journals that are considered to be the highest quality according to their relative ranking in "international" impact indexes. [...]
2019
PKP International Scholarly Publishing Conference. Bellaterra, Catalunya, 7a : 2019  
3.
16 p, 220.7 KB El largo camino de la traducción hacia las nubes / Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
El artículo aborda el desarrollo de los procesos de traducción a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formación de traductores.
2011
7º Simposio de traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá. L'Havana, : marzo 2011  
4.
13 p, 63.6 KB La digitalitzación del proceso de traducción : tareas y herramientas / Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dicha definición configura la tradumática como un campo de conocimiento de la traductología cuyo objeto de estudio es la digitalización del proceso de traducción a partir de la identificación de las fases del proceso de traducción. [...]
2006
1r Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, : 2006  
5.
14 p, 655.6 KB De la publicació a l'acreditació. Indicis de qualitat de les revistes de traducció i interpretació / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
A partir d'una selecció de títols elaborada pel Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, la Biblioteca d'Humanitats de la UAB va cercar els indicadors bibliomètrics en 29 recursos diferents per tal d'oferir una eina útil amb dades objectives sobre la qualitat i l'impacte de les publicacions acadèmiques fàcilment consultable y, a partir d'aquí, es van crear els portals RETI i REAO. [...]
2016
14es Jornades catalanes d'informació i documentació. Barcelona, 14 : 2016  

Publicacions periòdiques 3 registres trobats  
1.
1611 : revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció / Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Investigació T-1611.
[Bellaterra] : Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB, 2007-
13 documents
2.
Revista tradumàtica : traducció i tecnologies de la informació i la comunicació / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació , 2001-.
18 documents
3.
Quaderns : revista de traducció / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos d'interès històric, entrevistes o reflexions amb traductors, textos traduïts d'especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. [...]
Bellaterra : UAB, Dep. de Traducció i Interpretació , 1998-.
27 documents

Llibres i col·leccions 4 registres trobats  
1.
7 p, 63.4 KB Reglament del Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
2004  
2.
17 p, 117.7 KB Reglament de la Facultat de Traducció i Interpretació / Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004  
3.
35 p, 299.9 KB What do we leave behind when failing to translate a "Chinese Dead Metaphor"? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Almost everyone agrees that the mastering of Chinese measure words is a difficult point within the teaching and learning of Chinese. But what seems to be even more challenging is grasping and accurately translating them into other languages. [...]
Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2005 - 10.1075/btl.58.20rov
Less Translated Languages, 2005, p. 237-254  
4.
104 p, 301.2 KB II Congrés Internacional sobre Traducció : abril 1994 : actes / Congrés Internacional sobre Traducció 2n : : 1994 Barcelona, Catalunya) ; Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i Interpretació , 1997.
7 documents

Documents de recerca 37 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
121 p, 892.3 KB La adquisición de la competencia cultural en el grado en Traducción e Interpretación. El caso del chino como lengua C en España / Gay Punzano, Lourdes ; Hurtado Albir, Amparo, dir.
Este TFM analiza la situación actual de la didáctica de la competencia cultural en el caso del chino como lengua C en los grados en Traducción e Interpretación de España. Para ello se realiza un primer estudio sobre las asignaturas relevantes del plan de estudios, analizando los aspectos relacionados con la competencia cultural de las guías docentes. [...]
Aquest TFM analitza la situació actual de la didàctica de la competència cultural del xinès com a llengua C als graus de Traducció i Interpretació d'Espanya. Amb aquest objectiu es realitza un primer estudi sobre les assignatures rellevants del pla d'estudis, analitzant els aspectes relacionats amb la competència cultural de les guies docents. [...]
 
2.
86 p, 3.3 MB Gestión del estrés en interpretación de conferencias / Sanmiquel Puig, Olga ; Arumí Ribas, Marta, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Este estudio gira entorno al estrés en el ámbito de la interpretación de conferencias, puesto que el intérprete, entre muchos otros retos, tiene que adquirir la habilidad de gestionar el estrés, su omnipresente compañero de viaje. [...]
Aquest estudi gira entorn de l'estrès en l'àmbit de la interpretació de conferències, ja que l'intèrpret, entre molts altres reptes, ha d'adquirir l'habilitat de gestionar l'estrès, el seu omnipresent company de viatge. [...]

juliol 2020  
3.
135 p, 1.7 MB La gestión de las emociones en una sesión de interpretación en los servicios públicos caracterizada por una alta carga emocional / Gastó Jiménez, Mariona ; Vargas-Urpí, Mireia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Pocas son las veces en que los estudios en interpretación en los servicios públicos se han centrado en la gestión de las emociones del intérprete durante la sesión. De este modo, con este proyecto se pretende ver por qué los intérpretes pueden llegar a sentir tanta carga emocional y cuáles son las patologías que pueden sufrir, además de recopilar consejos y recomendaciones que puedan serles útiles para este tipo de sesiones. [...]
Poques són les vegades en què els estudis en interpretació als serveis públics s'han centrat en la gestió de les emocions de l'intèrpret durant la sessió. Així, amb aquest projecte es pretén veure per què els intèrprets poden acabar sentint tanta càrrega emocional i quines són les patologies que poden patir, a més de recopilar consells i recomanacions que puguin ser-los útils per a aquest tipus de sessions. [...]

juliol 2020
2 documents
4.
46 p, 2.2 MB The use of translation in L2 language learning in secondary school / Wimmer, Stefanie ; Dooly, Melinda, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de l'Educació ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura, i de les Ciències Socials
This paper explores the usefulness of translation in foreign language teaching and learning (FLT). It is based upon previous studies and the arguments of theorists in favor and against translation in FLT on the one hand, and an empirical study on student perception, on the other hand. [...]
Aquest document explora la utilitat de la traducció en l'ensenyament d'idiomes estrangers (FLT). Es basa en estudis previs i en els arguments dels teòrics a favor i en contra la traducció en l'ensenyament de llengües estrangeres per una banda, i en un estudi empíric sobre la percepció dels estudiants, de l'altra. [...]

juny 2020  
5.
320 p, 3.3 MB Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training / Blagodarna, Olena, autor. ; Sánchez-Gijón, Pilar, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Los objetivos clave de esta tesis fueron explorar el perfil de los traductores involucrados en posedición, establecer el alcance de las competencias y habilidades requeridas, y sugerir una propuesta de formación válida que mejore el rendimiento de los post-editores noveles de acuerdo con los requisitos del Espacio Europeo de Educación Superior. [...]
The key objectives of this thesis were to explore the profile of translators involved in post-editing, to outline the scope of required competencies and skills and to suggest a valid training proposal that would enhance post-editing performance of novice post-editors in conformity with the European Higher Education Area requirements. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
6.
81 p, 1.1 MB La competencia instrumental del traductor / Iiriti, Giovanni ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo de fin de máster se describen las características de la competencia instrumental del traductor. Mediante un primer análisis de la bibliografía se han observado las principales propuestas teóricas sobre el tema para luego proponer una definición actualizada de competencia instrumental, así como una clasificación de instrumentos tecnológicos utilizados por los traductores. [...]
En aquest treball de fi de màster es descriuen les característiques de la competència instrumental del traductor. Amb una anàlisi inicial de la bibliografia s'han observat les principals propostes teòriques sobre aquest tema per després proposar una definició actualitzada de competència instrumental i una classificació d'instruments tecnològics emprats pels traductors. [...]

2018-2019  
7.
96 p, 834.3 KB Traducción y traductores de "Sueño en el pabellón rojo" al castellano / Zhimeng, Bai ; Bacardí, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo estudia las dos versiones de la obra clásica china Hong Lou Meng, de Cao Xueqin, al castellano, Sueño de las mansiones rojas y Sueño en el pabellón rojo, y sus traductores, Zhao Zhenjiang y Mirko Láuer. [...]
Aquest treball estudia les dues versions de l'obra clàssica xinesa Hong Lou Meng, de Cao Xueqin, traduïdes al castellà, Somni de les mansions vermelles i Somni al pavelló roig, i als seus traductors, Zhao Zhenjiang i Mirko Lauer. [...]
This paper is going to do a comparative study of the two Spanish versions of the Chinese classical literature work Hong Lou Meng, Sueño de las mansiones rojas and Sueño en el pabellón rojo, as well as its translators. [...]

2019  
8.
41 p, 1.7 MB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. / Fernández i Torné, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació
2006  
9.
796 p, 8.1 MB La competencia cultural del traductor y su adquisición : un estudio experimental en la traducción alemán-español / Olalla Soler, Christian, autor. ; Hurtado Albir, Amparo, supervisor acadèmic. ; Neunzig, Wilhelm, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.  
10.
91 p, 3.7 MB Inmigración y acceso a los servicios públicos : la perspectiva del usuario : / Arrasate Hierro-Olavarría, Marina ; Arumí Ribas, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene por objeto iniciar una vía de investigación acerca de la comunicación interlingüística en los servicios públicos en Barcelona desde la perspectiva de las usuarias del colectivo pakistaní. [...]
2018  

Documents de recerca : 37 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 3 registres trobats  
1.
22 p, 1.7 MB Llibres electrònics de l'àmbit de les Humanitats : sessió informativa / Carbonell Ferrando, Marina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Sessió informativa sobre la localització, consulta i compra de llibres electrònics de l'àmbit de les Humanitats, Psicologia i Educació a la Universitat Autònoma de Barcelona, que es va portar a terme el 26 i 28 de juny de 2018 a la Biblioteca d'Humanitats.
2018 (Fonts d'informació)  
2.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  
3.
16.8 KB Traductors contra el franquisme: M. Aurèlia Capmany i manuel de Pedrolo / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats ; Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Biblioteques
Amb motiu de les II Jornades de Traducció i Literatura us presentem la web temàtica 2 Traductors : M. Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo. La pàgina web està dedicada a aquests dos escriptors, protagonistes de la represa de la vida cultural catalana als anys cinquanta.
2006  

Documents gràfics i multimèdia 2 registres trobats  
1.
1024x683, 779.1 KB Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona / Pareto, Jordi ; Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Comunicació i de Promoció
La Facultat de Traducció i d'Interpretació contempla un ampli ventall de llengües i compta, a més, amb estudis d'Àsia oriental a nivell de grau, postgrau i doctorat.
2016
11 documents
2.
1024x683, 863.5 KB Fotos de la UAB / Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions
2006
16 documents

Fons personals i institucionals 1 registres trobats  
1.
25 p, 11.9 MB Prefaci. Quan el professor... / Arbonès, Jordi (Arbonès i Montull)
[s.a.]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.