Resultats globals: 61 registres trobats en 0.05 segons.
Articles, 15 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 3 registres trobats
Publicacions periòdiques, 3 registres trobats
Llibres i col·leccions, 4 registres trobats
Documents de recerca, 30 registres trobats
Materials didàctics, 3 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 2 registres trobats
Fons personals i institucionals, 1 registres trobats
Articles 15 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
37 p, 900.0 KB Enfoque Léxico : traducción e interpretación en la enseñanza de E/LE con hablantes de persa / Ghavamí, Setareh (Centro de Estudios Orientales de Barcelona) ; Gorji, Khatereh ; Alcoba, Santiago (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filología Espanyola)
En este trabajo, se parte de una breve presentación de algunos aspectos más sobresalientes de la lengua persa, para hacerse una idea de las distancias y diferencias entre L1 y L2, que pueden justificar el recurso a la traducción y la interpretación, como se defiende en Lewis (1997). [...]
This work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997). [...]

2017 - 10.5565/rev/doblele.33
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 3 (Diciembre 2017) , p. 99-135 (Miscelànea)  
2.
10 p, 396.0 KB Cosmopolitismo y política de la traducción / Bielsa, Esperança (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilera, Antoni (Universitat de Barcelona)
La traducción tiene una relevancia central en las teorías recientes sobre el cosmopolitismo que subrayan la interdependencia global y la interacción entre culturas y tradiciones distintas. En este contexto, es necesario formular una política de la traducción que cuestione algunos presupuestos idealistas sobre la traducción presentes en la literatura sociológica, que especifique la traducción como un acto fundamentalmente etnocéntrico y que proponga estrategias relevantes para enfrentarse a este etnocentrismo y para abrir la traducción a la diferencia del otro. [...]
Translation has gained a central importance in recent accounts of cosmopolitanism which emphasise global interdependence and the interaction between different cultures and traditions. In this context, it becomes necessary to formulate a politics of translation that questions some idealist assumptions about translation that are present in the sociological literature, specifies translation as a fundamentally ethnocentric act, and formu-lates relevant strategies to confront this inherent ethno-centrism in order to open up translation to the difference of the other. [...]

2017 - 10.3989/ris.2017.75.2.15.58
Revista internacional de sociología, Vol. 75 Núm. 2 (abril-junio 2017)  
3.
3 p, 345.2 KB Una ocupació mesquina / Hernàndez, Pau Joan, 1967-
2012
Faristol, Núm. 69 (2012) , p. 8-10  
4.
2 p, 1.8 MB Un art subsidiari i derivat? / Bacardí, Montserrat
Obra ressenyada: Enric Gallén, Manuel Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyoli Torrens, Pere Quer, L'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic : Eumo Editorial, 2000.
2000
Serra d'or, Núm. 490 (2000) , p. 71-72  
5.
3 p, 75.9 KB Les traduccions 'innecessàries' / Bacardí, Montserrat
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria de comprensió d’un missatge indesxifrable, sia oral o sia escrit. La intel·ligibilitat sembla l’origen de l’exercici de transvasament d’una llengua «estrangera» a una altra de «pròpia». [...]
2015
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 20 (2015)  
6.
13 p, 406.7 KB El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción : perspectiva de los estudiantes / Arnáiz-Uzquiza, Verónica (Universidad de Valladolid (Spain)) ; Álvarez-Álvarez, Susana (Universidad de Valladolid (Spain))
En el presente artículo se analiza el uso de los dispositivos y aplicaciones móviles por parte de los estudiantes de Grado en Traducción e Interpretación de las universidades españolas durante su proceso formativo a partir de los datos obtenidos en una encuesta. [...]
En aquest article s’analitza l’ús dels dispositius i de les aplicacions mòbils per part dels estudiants del grau en traducció i interpretació de les universitats de l’Estat espanyol durant el seu procés formatiu a partir de les dades obtingudes en una enquesta. [...]
This paper presents the results of a survey that describes the use of mobile devices and apps by Translation and Interpreting students in Spain during their learning process. The sample consists of a total of 280 undergraduate students from 13 different Spanish universities.

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 100-111 (Tradumàtica dossier)  
7.
9 p, 397.7 KB El uso de blogs y wikis en la formación del traductor / García Santiago, María Dolores (Universidad de Granada. Departamento de Información y Comunicación)
Se describe el proyecto de innovación docente universitario consistente en el uso y aplicación de una wiki para la adquisición de competencias dentro de la formación y actualización del traductor. [...]
En l'article es descriu el projecte d'innovació docent universitari consistent en l'ús i aplicació d'una wiki per a l'adquisició de competències dins de la formació i actualització del traductor. [...]
This paper describes an innovative educational project at University. It lies in using and applying a wiki. The aim is to acquire competencies of translating studies. A questionnaire analized the learning level reached and the use habits of Web 2. [...]

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 147-155 (Tradumàtica oberta)  
8.
3 p, 320.3 KB Prólogo : Asiadémica, una nueva voz / Beltrán, Joaquín (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació)
2012
Asiadémica : revista universitaria de estudios sobre Asia oriental, Núm. 1 (octubre 2012) , p. 7-9  
9.
16 p, 571.8 KB Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets / Colominas, Carme (Universitat Pompeu Fabra) ; Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
La formació de traductors i intèrprets, en tant que formació orientada a la professionalització, és especialment sensible als canvis que s’esdevenen en el mercat. Atès que aquests canvis estan motivats per l’evolució i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informació i la comunicació, un dels àmbits dels plans d’estudis més afectats per aquest fet és el de les tecnologies de la traducció. [...]
La formación de traductores e intérpretes, en la medida en que es una formación orientada a la profesionalización, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios están motivados por la evolución y el desarrollo constantes de las tecnologías de la información y la comunicación, uno de los ámbitos más afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnologías de la traducción. [...]
The training of translators and interpreters, as a professionally oriented training, is especially sensitive to market changes. These changes, mainly motivated by constant development of information and communication technologies, affect the training curricula in this field and especially those parts of curricula devoted to translation technologies. [...]

2013
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 297-312  
10.
13 p, 736.0 KB A Cognition-based Study of 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper presents a cognition-based study of four Chinese measure words, namely, 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào), carried out within the theoretical framework of cognitive linguistics, which has proved to offer a much more comprehensive approach to the study of Chinese linguistic categories than traditional approaches. [...]
2007
Journal of the Chinese Language Teachers Association, Núm. 26 (2007), p. 57-87  

Articles : 15 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 3 registres trobats  
1.
16 p, 220.7 KB El largo camino de la traducción hacia las nubes / Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
El artículo aborda el desarrollo de los procesos de traducción a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formación de traductores.
2011
7º Simposio de traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá. L'Havana, : marzo 2011  
2.
13 p, 63.6 KB La digitalitzación del proceso de traducción : tareas y herramientas / Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dicha definición configura la tradumática como un campo de conocimiento de la traductología cuyo objeto de estudio es la digitalización del proceso de traducción a partir de la identificación de las fases del proceso de traducción. [...]
2006
1r Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, : 2006  
3.
14 p, 655.6 KB De la publicació a l’acreditació. Indicis de qualitat de les revistes de traducció i interpretació / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
A partir d’una selecció de títols elaborada pel Departament de Traducció i Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, la Biblioteca d’Humanitats de la UAB va cercar els indicadors bibliomètrics en 29 recursos diferents per tal d’oferir una eina útil amb dades objectives sobre la qualitat i l’impacte de les publicacions acadèmiques fàcilment consultable y, a partir d’aquí, es van crear els portals RETI i REAO. [...]
2016
14es Jornades catalanes d’informació i documentació. Barcelona, 14 : 2016  

Publicacions periòdiques 3 registres trobats  
1.
1611 : revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció / Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Investigació T-1611.
[Bellaterra] : Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB, 2007-
11 documents
2.
Revista tradumàtica : traducció i tecnologies de la informació i la comunicació / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació , 2001-.
16 documents
3.
Quaderns : revista de traducció / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos d'interès històric, entrevistes o reflexions amb traductors, textos traduïts d'especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. [...]
Bellaterra : UAB, Dep. de Traducció i Interpretació , 1998-.
25 documents

Llibres i col·leccions 4 registres trobats  
1.
7 p, 63.4 KB Reglament del Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
2004  
2.
17 p, 117.7 KB Reglament de la Facultat de Traducció i Interpretació / Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004  
3.
35 p, 299.9 KB What do we leave behind when failing to translate a "Chinese Dead Metaphor"? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Almost everyone agrees that the mastering of Chinese measure words is a difficult point within the teaching and learning of Chinese. But what seems to be even more challenging is grasping and accurately translating them into other languages. [...]
Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2005 - 10.1075/btl.58.20rov
Less Translated Languages, 2005, p. 237-254  
4.
104 p, 301.2 KB II Congrés Internacional sobre Traducció : abril 1994 : actes / Congrés Internacional sobre Traducció 2n : 1994 : Barcelona, Catalunya ; Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i Interpretació , 1997.
7 documents

Documents de recerca 30 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
41 p, 1.7 MB Anàlisi de la localització de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. / Fernández i Torné, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació
2006  
2.
796 p, 8.1 MB La competencia cultural del traductor y su adquisición : un estudio experimental en la traducción alemán-español / Olalla Soler, Christian, autor. ; Hurtado Albir, Amparo, supervisor acadèmic. ; Neunzig, Wilhelm, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.  
3.
91 p, 3.7 MB Inmigración y acceso a los servicios públicos : la perspectiva del usuario : / Arrasate Hierro-Olavarría, Marina ; Arumí Ribas, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene por objeto iniciar una vía de investigación acerca de la comunicación interlingüística en los servicios públicos en Barcelona desde la perspectiva de las usuarias del colectivo pakistaní. [...]
2018  
4.
100 p, 488.9 KB La traducción en el banco de pruebas de la lengua pirahã / Silvente Muñoz, Juan Francisco ; Bacardí, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Per raó de les seves característiques semàntiques, lèxiques i conceptuals minimalistes, la llengua amazònica pirahã es presta com cap altra per a indagar fins a quin punt podem considerar com a traducció qualsevol transvasament textual entre dues llengües, especialment per tractar-se d'una llengua sense tradició escrita. [...]
Debido a sus características semánticas, léxicas y conceptuales minimalistas, la lengua amazónica pirahã se presta como ninguna otra para indagar hasta qué punto podemos considerar traducción cualquier trasvase textual entre dos lenguas, máxime por tratarse de una lengua sin tradición escrita. [...]
Because of its semantic, lexical and conceptual minimalist features, the Amazonian Pirahã language fits like no other does to inquire in the limits that allow us to consider a translation any textual transference between two languages, especially because this one is a language without a writing system. [...]

2017  
5.
475 p, 12.9 MB La Traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat / Serra Vilella, Alba ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d'oriental, implica una gran proliferació d'esteretips en la imatge d'aquest país. [...]
Japan is a country placed at a great cultural and geographical distance from Spain and, being categorized as "oriental", its image has been widely represented using stereotypes. Paratext study in translation research is relatively new and, furthermore, there are not many studies dealing with Japanese translation in Spain. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
6.
95 p, 1.9 MB A comparative analysis of the Japanese teaching methods in the Autonomous University of Barcelona, the University of Limerick and Kanazawa University / Marcet Torrijos, Erika ; Rodríguez Navarro, Ma Teresa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The Japanese language has imposed its presence on the western world. As a result of this, an increasing number of third-level institutions have decided to incorporate the teaching of Japanese as part of a broad variety of degrees. [...]
La lengua japonesa está ganando terreno en el mundo occidental. Consecuentemente, hay muchas instituciones de educación superior que han decidido implementar su docencia como parte de distintos grados universitarios. [...]
La llengua japonesa pren cada vegada més importància al món occidental, per la qual cosa moltes institucions d'educació superior han decidit implementar-ne la docència com a part de diferents graus universitaris. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
29 p, 978.7 KB La interpretación judicial : el caso del 'darija' en los tribunales de lo penal de Barcelona / Bouhlal, Zineb ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El crecimiento de la inmigración en España ha potenciado que los juzgados nacionales cuenten con un gran número de causas en las que se necesita la intervención de los servicios de interpretación y traducción. [...]
El creixement de la immigració a Espanya ha potenciat que els jutjats nacionals comptin amb un gran nombre de causes en què es necessita la intervenció dels serveis d'interpretació i traducció. Per tant, el present treball pretén ser un reflex de la realitat de la interpretació judicial, concretament del cas de l'àrab marroquí (darija) en els tribunals penals de Barcelona mitjançant la transcripció d'un judici penal i el seu anàlisi, acompanyats d'una revisió bibliogràfica sobre la interpretació judicial a Espanya i un anàlisi dels problemes i estratègies de traducció trobats a través d'una fitxa terminològica.
The growth of immigration in Spain has promoted that the national courts possess a great number of situations in which the intervention of the services of interpretation and translation is needed. Therefore, the present work tries to reflect the reality of the judiciary interpretation, concretely of the case of the Moroccan Arabic (Darija) in the courts of Barcelona by the transcription of a criminal trial and its analysis, accompanied of a bibliographical review of the judiciary interpretation in Spain and an analysis of the problems and strategies of translation found through a terminological card.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
8.
33 p, 1.2 MB La interpretación judicial : el caso del dialecto marroquí en los tribunales de lo penal de Barcelona / Boujtat, Fayza ; Bestué Salinas, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo se pretende transcribir un procedimiento abreviado y analizar la interpretación que se presta para, posteriormente, determinar si se protege el derecho del acusado a un juicio justo. [...]
Amb aquest treball es pretén transcriure un procediment abreujat i analitzar la interpretació que es presta per a, posteriorment, determinar si es protegeix el dret de l'acusat a un judici just. En segon lloc, comprovar si les diferències dialectals de l'àrab són importants en la interpretació judicial i, finalment, descriure la situació de la interpretació judicial a Espanya i Catalunya.
This work aims to transcribe a criminal trial and analyse the judiciary interpretation provided to determine whether the defendant's right to a fair trial is protected. Secondly, ascertain whether the dialectal varieties of Arabic are important in the judiciary interpretation and, finally, describe the situation of the judiciary interpreters in Spain and Catalonia.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
285 p, 1.3 MB (Self)translation and censorship : a study based of diaries of Jasmina Tešanović / Kovačević, Bojana ; Tanqueiro, Helena, dir ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El Diario de Jasmina (en su publicación española), escritos originalmente en inglés, traducidos al español por Ana Inés Larre Borges y más adelante autotraducidos al serbio por la autora Jasmina Tešanović. [...]
Continuing the research in the field of self-translation which started with the master's project, this doctoral thesis has focused on the analysis of two case-studies: the diaries called Matrimony and The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade, originally written in English, translated into Spanish by Anna Inés Borges and later on self-translated into Serbian by the author Jasmina Tešanović. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
2 documents
10.
442 p, 3.9 MB Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio) / Manukyan Vardanyan, Lilit ; Blanco Escoda, Xavier, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica
Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. [...]
Cultural variations are reflected in the language and become most apparent in interpersonal communication. In order to communicate within our society, we need to be able to receive and transmit information through the use of language. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  

Documents de recerca : 30 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 3 registres trobats  
1.
22 p, 1.7 MB Llibres electrònics de l'àmbit de les Humanitats : sessió informativa / Carbonell Ferrando, Marina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Sessió informativa sobre la localització, consulta i compra de llibres electrònics de l'àmbit de les Humanitats, Psicologia i Educació a la Universitat Autònoma de Barcelona, que es va portar a terme el 26 i 28 de juny de 2018 a la Biblioteca d'Humanitats.
2018 (Fonts d'informació)  
2.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  
3.
16.8 KB Traductors contra el franquisme: M. Aurèlia Capmany i manuel de Pedrolo / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats ; Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Biblioteques
Amb motiu de les II Jornades de Traducció i Literatura us presentem la web temàtica 2 Traductors : M. Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo. La pàgina web està dedicada a aquests dos escriptors, protagonistes de la represa de la vida cultural catalana als anys cinquanta.
2006  

Documents gràfics i multimèdia 2 registres trobats  
1.
1024x683, 779.1 KB Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona / Pareto, Jordi ; Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Comunicació i de Promoció
La Facultat de Traducció i d'Interpretació contempla un ampli ventall de llengües i compta, a més, amb estudis d'Àsia oriental a nivell de grau, postgrau i doctorat.
2016
11 documents
2.
1024x683, 863.5 KB Fotos de la UAB / Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions
2006
16 documents

Fons personals i institucionals 1 registres trobats  
1.
25 p, 11.9 MB Prefaci. Quan el professor... / Arbonès, Jordi (Arbonès i Montull)
[s.a.]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.