Resultats globals: 113 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 65 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 2 registres trobats
Documents de recerca, 43 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 3 registres trobats
Articles 65 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
25 p, 374.3 KB English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction / Şahin, Mehmet (Universitat Boğaziçi. Department of Translation and Interpreting Studies) ; Gürses, Sabri
This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. [...]
Aquest article investiga la percepció de la traducció de textos literaris per mitjà de la tecnologia des de dues perspectives: d'una banda, la d'estudiants de traducció i, d'altra, la de traductors literaris professionals. [...]
El presente artículo investiga cómo perciben la traducción asistida por ordenador de textos literarios un grupo de estudiantes de traducción y otro de traductores literarios profesionales. Los participantes de nuestro experimento poseditaron la traducción al turco de un pasaje de una clásica novela de Dickens realizada con un sistema de traducción automática (TA) de su elección. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.284
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 171-203 (Tradumàtica dossier)  
2.
2 p, 91.0 KB 'El castell' de Kafka : una nova traducció a partir de la versió manuscrita / Ferrarons i Llagostera, Joan
La nova traducció d''El castell' de Franz Kafka, a cura de Joan Ferrarons, parteix, per primer cop en català, de la versió manuscrita, prescindint de les intervencions textuals de Max Brod. Aquesta traducció s'ha fixat com a objectiu reproduir fidelment els diversos registres de l'original i la peculiar prosòdia kafkiana.
2019
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 27-28 (2019) , p. 31-32  
3.
2 p, 88.9 KB Traduir 'El castell' de Kafka a partir de la versió manuscrita / Ferrarons i Llagostera, Joan
La nova traducció d''El castell' de Kafka, a cura de Joan Ferrarons, ha partit de la versió manuscrita per primer cop en català. Aquesta versió obvia les intervencions de Max Brod i reprodueix fidelment la puntuació de l'original, tan característica de l'estil kafkià.
2020
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 30 (2020) , p. 57-58  
4.
10 p, 80.3 KB Entrevista a Josefina Caball / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Josefina Caball és traductora de l'anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. [...]
Josefina Caball is a translator of English and French and a translator professor at the Autonomous University of Barcelona. She has translated more than one hundred and fifty works into Catalan throughout her professional career. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 187-195 (Experiències)  
5.
17 p, 137.6 KB El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida" / Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...]
Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
6.
21 p, 121.1 KB Literatura alemanya traduïda al català : d'afinitats electives i de cànons / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Aquest article repassa la història de la traducció literària contemporània de l'alemany al català començant per la Renaixença, en què es van establir les premisses que més endavant la feren possible; a continuació, se'n descriuen les primeres manifestacions durant el Modernisme; després s'aborden els alts i baixos que hi ha hagut al llarg del segle xx fins a l'actualitat, i s'acaba amb la figura de Joan Fontcuberta. [...]
This paper offers an historical overview of the contemporary translation of German literature into Catalan. It starts when foundations were established for further development during the Renaixença. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 11-31 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
7.
9 p, 94.9 KB Seny i sentiment, de Jane Austen : la traducció d'una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles.
Based on the author’s first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
8.
13 p, 113.2 KB The European Reception of Jane Austen's Works / Owen, David, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
This article reviews the reception of Jane Austen's works (principally her six major novels) in Europe, essentially through translation; in keeping with critical consensus, the article proposes that translation is the principal -though not the sole-channel through which Austen's European reception has been consolidated since the early nineteenth century. [...]
Aquest article revisa la recepció de les obres de Jane Austen (especialment les seves sis novel·les més importants) a Europa, principalment per mitjà de la traducció. D'acord amb el consens crític, l'article proposa que -des del principi del segle xix- la traducció és el canal principal, encara que no l'únic, pel qual la recepció europea d'Austen s'ha anat consolidant. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 15-27 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
9.
18 p, 238.3 KB Quan el traductor és sobretot un escriptor : el cas de la traducció d'El guepard de Tomasi di Lampedusa / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l'escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L'anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l'estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l'original. [...]
This paper focuses on the stylistic connections between the Sicilian writer Tomasi di Lampedusa and the Majorcan Llorenç Villalonga. Their most famous novels, Il Gattopardo and Bearn, respectively, show many similarities in the authors' worldview and aesthetics. [...]

2013
Caplletra, Núm. 54 (2013) , p. 33-49  
10.
54 p, 347.2 KB Anàlisi bibliogràfica dels estudis sobre traducció i recepció literàries a Catalunya durant el franquisme / Jané-Lligé, Jordi (Grup d'Estudis de la Traducció Catalana Contemporània)
L'estudi de les iniciatives de traducció literària al català que s'endegaren durant el franquisme, com també de les circumstàncies en què tingué lloc l'activitat traductora durant aquell període, ha esdevingut en els darrers temps una àrea de recerca molt prolífica a casa nostra. [...]
The analysis of the literary translation initiatives into Catalan which were set in motion throughout Franco's dictatorship, as well as the analysis of the circumstances under which translation took place at that time have become a very prolific area of research in our countryin recent years. [...]

2016 - 10.7238/fit.v0i4.2960
Franquisme & Transició, Núm. 4 (2016) , p. 257-310  

Articles : 65 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 2 registres trobats  
1.
35 p, 2.4 MB La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España. : Los paratextos como caso de estudio / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2015
El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, política(s) y Sociedad. Barcelona, Catalunya, : 2015  
2.
38 p, 4.2 MB El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del otro chino a través de la traducción literaria / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2014
Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP). Granada, Andalusia, 4rt : 2014  

Documents de recerca 43 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
645 p, 12.8 MB Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán / Wang, Jiawei ; Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. ; Prado Fonts, Carles, dir.
La present tesi intentarà classificar les traduccions de poemes clàssics xinesos a diverses llengües occidentals i, si pot ser, oferir una interpretació de les nostres classificacions en funció de l'context històric general i de l'context més específic de la història de la traducció. [...]
La presente tesis intentará clasificar las traducciones de poemas clásicos chinos a diversas lenguas occidentales y, a poder ser, ofrecer una interpretación de nuestras clasificaciones en función del contexto histórico general y del contexto más específico de la historia de la traducción. [...]
This thesis will attempt to classify translations of classical Chinese poems into various western languages and, if possible, offer an interpretation of our classifications based on the general historical context and the more specific context of the history of translation. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals.

2021  
2.
877 p, 9.9 MB Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino / Feng, Rui ; Edo i Julià, Miquel, dir.
Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores -per tant, i més enllà de la seva funció designativa- d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres com la literatura infantil o juvenil o la fantàstica, poden transmetre una al·lusivitat, connotativitat o semanticitat relativa -per exemple- a les particularitats físiques o comportamentals dels personatges. [...]
Los nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras -por consiguiente, y más allá de su función designativa- de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa -por ejemplo- a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. [...]
Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying -therefore, and beyond their designative function- an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative -for example- to the physical or behavioral particularities of the characters. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals.

2021  
3.
93 p, 1.2 MB Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka / Fernàndez Oliva, Carla ; Sala Sanahuja, Joaquim, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. [...]
En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. [...]
In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages.

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
4.
71 p, 3.1 MB Traducció comentada de quatre capítols del llibre "Guten Morgen, Namibia!" de l'autora Erika von Wietersheim / Moreno Tura, Anna ; Eggers, Julia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Final de Grau consisteix en una traducció comentada de quatre capítols del llibre Guten Morgen, Namibia! de l'autora namibiana d'origen alemany i sud-africà, Erika von Wietersheim. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en una traducción comentada de cuatro capítulos del libro Guten Morgen, Namibia! de la autora namibiana de origen alemán y sudafricano, Erika von Wietersheim. [...]
This thesis consists of a commented translation of four chapters of the book Guten Morgen, Namibia! by the Namibian author of German and South African descent Erika von Wietersheim. This is an autobiographical book that recounts the political situation in Namibia between 1976 and 1990 through the author's experiences. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
5.
399 p, 2.9 MB La recepción de la traducción de los referentes culturales : las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì : / Xi, Yue ; Molina, Lucía, dir.
Aquesta investigació consisteix en un estudi empíric i descriptiu de l'tractament dels referents culturals presents en la novel·la clàssica xinesa三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romanç dels Tres Regnes) i de la recepció de la traducció d'aquests elements culturals. [...]
Esta investigación consiste en un estudio empírico y descriptivo del tratamiento de los referentes culturales presentes en la novela clásica china 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y de la recepción de la traducción de dichos elementos culturales. [...]
This research consists of an empirical and descriptive study of the treatment of cultural references present in the Chinese classical novel 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and the reception of the translation of said cultural elements. [...]

2020  
6.
93 p, 895.3 KB La traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en el siglo XXI / Jaramillo Aramburo, María Lucía ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball aborda la traducció de literatura colombiana a l'anglès i al francès en els darrers vint anys, particularment als Estats Units, el Regne Unit i França, i té com a propòsit situar-la en el context més ampli d'una indústria editorial globalitzada. [...]
Este trabajo aborda la traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en los últimos veinte años, particularmente en los Estados Unidos, el Reino Unido y Francia, y tiene como propósito situarla en el contexto más amplio de una industria editorial globalizada. [...]
This paper focuses on the translation of Colombian literature into English and French in the past twenty years, particularly in the United States, the United Kingdom and France, and aims to place it within the wider context of a globalized publishing industry. [...]

juliol 2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
7.
434 p, 6.2 MB El clan del sorgo rojo de Mo Yan : estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas / Niu, Ling ; Parcerisas, Francesc, 1944-, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis está formada por dos aspectos distintos pero estrechamente relacionados: primero, un estudio sociológico sobre el éxito del premio Nobel chino Mo Yan y la difusión y canonización de su novela El clan del sorgo rojo [红高粱家族]; y, segundo, un análisis crítico sobre la traducción de los elementos culturales en tres versiones de dicha novela, una inglesa y dos españolas, examinando cómo los condicionantes sociales de la obra pueden haber influido en las traducciones, tanto en las micro unidades textuales como en los grandes rasgos. [...]
This Ph. D. dissertation studies two distinct but closely related aspects, one is the sociological study on the success of Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, and the dissemination of his work The Clan of Red Sorghum [红高粱家族]; the second is a critical analysis of how the cultural elements, culturemas, have been translated in the three different versions under scrutiny (one in English and two in Spanish), in order to know how social circumstances may have influenced the translations, both at the micro and macro level. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020.  
8.
59 p, 778.1 KB Traducció al català de dos relats de Motojirou Kajii / Pujadas Farreras, Marina ; Altimir Losada, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir al català dos relats curts de l'escriptor japonès Motojirō Kajii. Com que aquest autor ha tingut molt poc ressò fora del Japó, he fet una introducció sobre la vida i les obres de Kajii i he explicat amb detall el gènere al qual pertanyen les seves obres, el shishōsetsu. [...]
Este trabajo tiene como objetivo traducir al catalán dos relatos cortos del escritor japonés Motojirō Kajii. Como este autor no ha tenido mucha repercusión fuera de Japón, he hecho una introducción sobre la vida y las obras de Kajii y he explicado con detalle el género al que pertenecen sus obras, el shishōsetsu. [...]
The purpose of this study is to translate two short stories from the Japanese writer Motojirō Kajii into Catalan. Because this author isn't very well-known outside Japan, I have made an introduction about his life and his works and I have discussed in detail the genre shishōsetsu, the genre of his stories. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
9.
117 p, 1.7 MB Retrospectiva de la traducción literaria rumana al castellano entre 2019 y 1900 / Hincu, Paula Denisa ; Alexandrescu, Maria Ioana, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball consisteix en la construcció d'una retrospectiva de la traducció literària romanesa al castellà, que comença l'any 2019 i s'atura en 1900. L' objectiu general del treball és conèixer les diferents situacions de la traducció literària romanesa entre 1900 i 2019, després els autors més publicats en castellà i la seva respectiva comparació amb l'anglès i el francès, així com els traductors i editorials que apareixen amb més freqüència i, finalment, els períodes irregulars de traducció i publicació.
El presente trabajo consiste en la construcción de una retrospectiva de la traducción literaria rumana al castellano, que parte desde el año 2019 y se detiene en 1900. El trabajo tiene por objetivo general conocer las distintas situaciones de la traducción literaria rumana entre 1900 y 2019, seguidamente, los autores más publicados en castellano y su respectiva comparación con el inglés y el francés, así como los traductores y editoriales que aparecen con más frecuencia y, por último, los periodos irregulares de traducción y publicación.
The present work consists in the elaboration of a retrospective of the Romanian literary translation into Spanish, which begins in 2019 and ceases in 1900. The general aim of the work is to identify the different situations of the Romanian literary translation between 1900 and 2019, continuing with the most published authors in Spanish and their respective comparison with English and French. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
10.
65 p, 2.1 MB Mrożek : la sàtira com a paròdia de la realitat. Mostra de relats curts traduïts al català / Artiaga Valls, Gloria ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir i comentar una mostra de relats curts del dramaturg, escriptor i dibuixant polonès Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Per tal de facilitar la comprensió de l'obra de l'autor, s'hi inclou una introducció sobre Mrożek, així com també una visió del context social, polític i literari de la segona meitat del segle XX a Polònia. [...]
Este trabajo tiene como finalidad traducir y comentar una muestra de relatos cortos del dramaturgo, escritor y dibujante polaco Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Para facilitar la comprensión de la obra del autor, se incluye una introducción sobre Mrożek, así como una visión del contexto social, político y literario de la segunda mitad del siglo XX en Polonia. [...]
The purpose of this paper is to translate and comment on a sample of short stories by the Polish playwright, writer and cartonist Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). In order to help with the comprehension of the author's work, the annotated paper includes an introduction to Mrożek, as well as a vision of the social, political and literary context of the second half of the 20th century in Poland. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  

Documents de recerca : 43 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents gràfics i multimèdia 3 registres trobats  
1.
900x1332, 634.1 KB Exposició "Traduccions de poesia publicades per Edicions del Mall" / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Fotografies de l'exposició "Traduccions de poesia publicades per Edicions del Mall" celebrada a la Biblioteca d'Humanitats a l'octubre de 2016, amb motiu de les VII Jornades de Traducció i Literatura. [...]
2016
21 documents
2.
26.0 KB Traduccions de poesia publicades per Edicions del Mall / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Exposició amb motiu de la celebració de les VII Jornades sobre Traducció i Literatura, que organitza cada dos anys la Càtedra Jordi Arbonès juntament amb el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), amb la col·laboració de la Facultat de Traducció i d'Interpretació i el Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental de la UAB. [...]
2016  
3.
16.8 KB Traductors contra el franquisme: M. Aurèlia Capmany i manuel de Pedrolo / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats ; Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Biblioteques
Amb motiu de les II Jornades de Traducció i Literatura us presentem la web temàtica 2 Traductors : M. Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo. La pàgina web està dedicada a aquests dos escriptors, protagonistes de la represa de la vida cultural catalana als anys cinquanta.
2006  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.