Results overview: Found 15 records in 0.02 seconds.
Articles, 14 records found
Research literature, 1 records found
Articles 14 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
19 p, 166.8 KB Llengua, identitat i traducció : Translations de Brian Friel en català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Giugliano, Marcello (Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie)
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. [...]
The drama Translations (1981), one of Brian Friel's best-known works, can be described as a reflection on the symbolic value of languages as depositories of culture and on unequal power relations between cultures in contact. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 183-201 (Articles)  
2.
5 p, 195.0 KB Miquel Martí i Pol, traductor de teatre / Biosca, Carles, 1974- (Universitat Autònoma de Barcelona)
Miquel Martí i Pol és, més enllà de l'obra pròpia, autor de nombroses traduccions, principalment de novel·la i d'assaig, però també de teatre. Entre el 1980 i el 1990 el poeta traduí, del francès i del castellà, sis textos teatrals d'autors tan variats com Jean Racine, Jean Cocteau, Jean Genet, Witold Gombrowicz i Pablo Neruda. [...]
2014
Ausa, Vol. 26, núm. 173 (2014) , p. 651-657  
3.
14 p, 602.3 KB Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre / Ferrer i Puig, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)
L'aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. [...]
The contribution of Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) to Catalan drama is one of his most unknown literary facets despite having left a legacy of more than fifty comedies, both originals and translations. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 11-24 (Dossier)  
4.
13 p, 989.5 KB Traduir Oscar Wilde : vicissituds pràctiques i implicacions teòriques / Sala Lleal, Jordi (Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació)
A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra An Ideal Husband d'Oscar Wilde (anomenats «anècdotes»), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de la traducció teatral (dites «categories»), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. [...]
From the verification of a few obstacles in the task of the translation of Oscar Wilde's An Ideal Husband (called «anecdotes») into Catalan, some theoretical concepts about translation and some general considerations on the specificity of the theatre translation (named «issues») are examined and analyzed - concepts as functionality, performability, fluency, visibility, equivalence, rewriting, faithfulness, adequacy, acceptability or foreignization. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 373-385  
5.
8 p, 947.7 KB Per una teoria de la subtitulació d'òpera. Presentació de l'adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta / Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d'aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. [...]
After six years of experience in multilingual subtitling of opera, in the framework of Òpera oberta, led by the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and with the collaboration of the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona, the essential characteristics of this kind of translation, intended to be broadcast live via Internet, are defined. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 103-110  
6.
9 p, 302.0 KB Travelling plays, travelling audiences : from Carr's Irish midlands to somewhere lost and found in Brazil / Pires Fernandes, Alinne Balduino (Queen's University Belfast. PhD Candidate in Translation and Drama)
Translating for the stage involves a multiple range of negotiations. Based on Carlson's (2001) notion of the «haunted stage» and Budick's (1996) conception of translation as inhabiting the «in-between», this paper addresses the question of location in the dramaturgical translation of Marina Carr's (1998) By the Bog of Cats. [...]
Traduir per a l'escena implica un ampli espectre de negociacions. Partint de la noció del «haunted stage» ('l'escenari embruixat') de Carlson (2001) i la concepció de Budick's (1996) de la traducció com a estadi intermedi, aquest article tracta la qüestió de l'entorn en la traducció dramatúrgica de By the Bog of Cats. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 77-85  
7.
8 p, 960.0 KB An Absence of Ghosts : cultural and theatrical translation in the british reception of the Mysteries-Yiimimangaliso / Kelly, Stephen (Queen's University. School of English)
Mark Dornford-May's widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester «mystery» plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. [...]
L'elogiada adaptació de Mark Dornford-May de les obres «de misteri» de Chester (en anglès medieval), The Mysteries-Yiimimangaliso, revela fins a quin punt la traducció teatral, si és concebuda per ser comprensible per al públic, té el risc d'acabar comerciant amb estereotips culturals tant de la cultura de partida com de la d'arribada. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 69-76  
8.
15 p, 1006.0 KB Performing Difference : bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage / Maitland, Sarah (Queen's University. School of Languages, Literatures and Performing Arts)
Postcolonial and translation scholarship draws attention to the role of translation in extending asymmetries of power and knowledge between aspects of culture and identity represented and involved in translation, focusing debate on the agency of the translator as the representing subject and calling for recognition of the cultural distinctiveness of the objects of translation. [...]
Els estudis postcolonials i sobre traducció fan ressaltar el paper de la traducció en l'expansió de les asimetries de poder i de coneixement entre aspectes de la cultura i de la identitat representats i involucrats en la traducció, i centren el debat en el rol del traductor com a agent representant que reivindica el reconeixement de la diferència cultural de l'objecte de traducció. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 53-67  
9.
10 p, 1.1 MB Created Relation : the Translated Play in Performance / Johnston, David (Queen's University. School of Modern Languages)
The process of translation restores the materiality of time and space to a play. Performance, of course, takes place only within the here and now of an audience, but a play that comes from a different time or different place prompts an encounter with the conceptual and perceptual real from sometime or somewhere else. [...]
El procés de la traducció retorna a una obra la materialitat del temps i de l'espai. La representació, per descomptat, només té lloc en una ubicació i un moment concrets per al públic, però una obra que ve d'un temps i d'un espai diferents provoca un encontre amb una determinada realitat conceptual i perceptiva, d'un altre moment i d'una altra ubicació. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 43-52  
10.
11 p, 1.5 MB La sobretitulació d'obres teatrals / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
L'article tracta la sobretitulació electrònica interlingüística d'obres teatrals representades en directe. Primer, ofereix un breu repàs a la història de la sobretitulació de teatre i òpera i després se centra en tres exemples concrets que han suposat un repte especialment gran per al traductor, el muntatge suís Mnemopark, l'obra anglesa A Disappearing Number i el muntatge alemany Nord, totes tres representades al Teatre Lliure de Barcelona. [...]
This article focuses on the interlingual electronic subtitling of live performed plays. It offers a brief review of the history of theatre and opera surtitling and focuses on three specific examples which have been a special challenge for the translator: the Swiss play Mnemopark, the English performance A Disappearing Number and the German play Nord, all three represented at the Teatre Lliure in Barcelona. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 31-41  

Articles : 14 records found   1 - 10next  jump to record:
Research literature 1 records found  
1.
60 p, 791.9 KB Esbozo de vocabulario teatral español-ruso / Donaire Águedo, Ana ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La primera parte consiste en la realización de un diccionario de vocabulario teatral del español al ruso, con la traducción de los términos, sus definiciones y el ámbito teatral al que pertenecen; en la segunda parte se analizan las páginas web de los teatros más importantes, tanto de España como de Rusia, para ver la aplicación práctica de dicho vocabulario. [...]
La primera part consisteix en la realització d'un diccionari de vocabulari teatral de l'espanyol al rus, amb la traducció dels termes, les seves definicions i l'àmbit teatral al que pertanyen; en la segona part s'analitzen les pàgines web dels teatres més importants, tant d'Espanya com de Rússia, per veure l'aplicació pràctica d'aquest vocabulari. [...]
The first part consists in carrying out a dictionary of theatrical vocabulary from Spanish into Russian, with translation of terms, definitions and the theatrical field to which they belong; in the second part are analyzed the websites of the most important theaters in both Spain and Russia, to see the practical application of that vocabulary. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.