Resultats globals: 1,064 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 561 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 65 registres trobats
Publicacions periòdiques, 4 registres trobats
Llibres i col·leccions, 32 registres trobats
Documents de recerca, 388 registres trobats
Materials didàctics, 4 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 9 registres trobats
Fons personals i institucionals, 1 registres trobats
Articles 561 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 91.0 KB 'El castell' de Kafka : una nova traducció a partir de la versió manuscrita / Ferrarons i Llagostera, Joan
La nova traducció d''El castell' de Franz Kafka, a cura de Joan Ferrarons, parteix, per primer cop en català, de la versió manuscrita, prescindint de les intervencions textuals de Max Brod. Aquesta traducció s'ha fixat com a objectiu reproduir fidelment els diversos registres de l'original i la peculiar prosòdia kafkiana.
2019
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 27-28 (2019) , p. 31-32  
2.
2 p, 88.9 KB Traduir 'El castell' de Kafka a partir de la versió manuscrita / Ferrarons i Llagostera, Joan
La nova traducció d''El castell' de Kafka, a cura de Joan Ferrarons, ha partit de la versió manuscrita per primer cop en català. Aquesta versió obvia les intervencions de Max Brod i reprodueix fidelment la puntuació de l'original, tan característica de l'estil kafkià.
2020
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Núm. 30 (2020) , p. 57-58  
3.
20 p, 127.0 KB Notes sobre la introducció de Rabindranāth Tagore a Catalunya / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A partir de 1913 la figura i l'obra de l'escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre's a diverses literatures europees. En el context català, bona part de les primeres referències arribaren a través de les literatures francesa i espanyola. [...]
In 1913 the name and the works of Rabindranāth Tagore began to circulate among several European literatures. In Catalonia many of these first references came through French and Spanish literature. This article reviews both the mentions of Tagore in Catalan publications and the first translations of his works into Catalan. [...]

2017
Els Marges: revista de llengua i literatura, Núm. 113 (2017) , p. 35-54  
4.
47 p, 879.3 KB Josep M. Trabal tradueix Joan Oliver : edició i presentació de "Le vrai drame du paradis" / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest article presenta una traducció inèdita al francès de l'obra de Joan Oliver Allò que tal vegada s'esdevingué, feta per Josep Maria Trabal. En l'estudi que precedeix l'edició, es presenta la història del text, alguns aspectes biogràfics del traductor, així com una hipòtesi sobre la traducció, probablement duta a terme durant el primer període d'exili de Trabal, després de la Guerra civil espanyola. [...]
This article presents an unpublished translation of Joan Oliver's play Allò que tal vegada s'esdevingué into French, done by Josep Maria Trabal. The edition is preceded by a reconstruction of the text's history and some biographical notes on the translator. [...]

2013
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, Núm. 3 (2013) , p. 105-151  
5.
10 p, 595.0 KB Creació d'un motor de TAE especialitzat en farmàcia i medicina per a la combinació romanés-castellà / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Peña-Irles, Víctor
Aquest article descriu el procés de creació d'un motor de traducció automàtica estadística especialitzat en medicina per a la combinació lingüística romanés--castellà a partir de corpus lliures disponibles a internet. [...]
This article describes the process of creation of a statistical machine translation engine specialised in medicine for the Romanian-Spanish language pair. The engine was based on free corpora available in internet. [...]

2017 - 10.21814/lm.9.2.254
Linguamática, Vol. 9 Núm. 2 (2017) , p. 45-53  
6.
11 p, 259.7 KB Traducciones al catalán y exilio franquista / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Después de tres años de guerra civil en España, la victoria del dictador Francisco Franco en 1939 supuso el exilio para miles de ciudadanos y muchos intelectuales catalanes tuvieron que abandonar el país. [...]
After three years of civil war in Spain, Franco's victory in1939 meant exile for thousands of citizens, and most Catalan intellectualshad to leave the country. The Catalan language was banned in the publicdomain and publishing in Catalan became officially forbidden. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2018 - 10.5007/2175-7968.2018v38n1p36
Cadernos de Tradução, Vol. 38 Núm. 1 (2018) , p. 36-46  
7.
22 p, 313.6 KB Feliu Formosa : poeta traductor, traductor poeta / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; GETCC, investigador
La tasca de Feliu Formosa com a traductor de poesia està vinculada en els seus inicis a la seva activa participació en espectacles teatrals que se servien de textos poètics, però ben aviat pren una dinàmica autònoma que el porta a publicar versions de poetes com Bertolt Brecht i Georg Trakl. [...]
Feliu Formosa's work as a poetry translator is linked in the early days to his active participation in stage performances that used poetic texts, but soon becomes an autonomous force leading him to publish versions of poets like Bertolt Brecht and Georg Trakl. [...]

2017
Reduccions, Núm. 108 (2017) , p. 118-137  
8.
13 p, 225.7 KB La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d'Alan Sillitoe / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va soŀlicitar el permís per a publicar la noveŀla Dissabte a la nit i diumenge al matí, d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. [...]
In the context of the resumption of Catalan translation at the beginning of the 1960s, Edicions 62 requested the permission to publish the translated novel Dissabte a la nit i diumenge al matí, by Alan Sillitoe. [...]

2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018) , p. 39-51  
9.
12 p, 867.0 KB My favorite subject is lengua because the teacher es un crack : translanguaging in CLIL student writing / Moore, Pat (Universidad Pablo de Olavide) ; López Stoelting, Sara (Universidad Pablo de Olavide)
We interpret CLIL as bilingual education inasmuch as it is can help create bilinguals; and we are interested in the behaviour of emergent bilinguals. We also subscribe to the idea of holistic linguistic repertoires instead of separable languages. [...]
Interpretem AICLE com a educació bilingüe atès que contribueix a crear bilingües; i ens interessa el comportament dels bilingües emergents. Ens adherim també a la idea de repertoris lingüístics holístics en comptes de llengües separables. [...]
Interpretamos AICLE como educación bilingüe en la medida en que contribuye a crear bilingües; y nos interesa el comportamiento de los bilingües emergentes. Nos adherimos también a la idea de repertorios lingüísticos holísticos en vez de lenguas separables. [...]

2021 - 10.5565/rev/clil.49
CLIL : Journal of Innovation and Research in Plurilingual and Pluricultural Education, Vol. 4 Núm. 1 (2021) , p. 7-18 (Investigació i qüestions teòriques)  
10.
10 p, 191.7 KB Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)
En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a partir de corpus obtinguts de traduccions de gèneres textuals específics produïts en contextos professionals concrets. [...]
En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. [...]
This article deals with the consequences of using a neural machine translation trained from corpora compiled from translations of specific text genres produced in particular professional contexts. Phenomena such as translationese and post-editese, associated with the use of machine translation, underline the need to orient research towards new approaches to the question of professional translation quality. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.277
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 1-10 (Tradumàtica oberta)  

Articles : 561 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 65 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
78 p, 2.5 MB Easy-to-understand language beyond the written wor(l)d: the challenges of making audiovisual media easy to understand / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Much research has been developed since the turn of the century on how to make audiovisual content accessible, within the framework of Audiovisual Translation and Media Accessibility Studies. Access services such as subtitling, audio description, audio subtitling or sign language interpreting, among others, have been the object of substantial research. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
International Easy Language Day Conference (IELD 2021). Germersheim, Germany, 1st : 2021  
2.
40 p, 2.2 MB User-centric research in media accessibility / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Research on translation can be approached from a myriad of perspectives, depending on where the emphasis is put: product, process, participants or context-oriented investigations are the four broad categories identified by Saldanha and O'Brien (2013). [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
AVT, MA and projects Seminar Series. Turquia, : 2021  
3.
47 p, 2.7 MB Audio description research : what next? / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
My presentation aims to present a wide overview of different research approaches to audio description (AD) by looking at some projects developed by TransMedia Catalonia research group at Universitat Autònoma de Barcelona in the last years, and point at possible future investigations. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
International Conference on Professional Communication and Translation Studies (PCTS 12). Timisoara, Romania, 12 : 2021  
4.
28 p, 16.2 MB Català i videojocs. Producció i pràctica traductora / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquesta presentació aportarem dades en tres àmbits relacionats amb el català als videojocs amb la intenció de definir els destinataris de videojocs en català i apropar les traduccions a les necessitats de l'entorn de joc. [...]
2020
Jokoteknia - Euskarazko Bideojokoen Jardunaldia. Bilbao, : 2020  
5.
49 p, 5.6 MB Audiovisual translation: new hybrid transfer modes, new research approaches / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
My presentation will be divided in two parts with a shared aim: to illustrate how integrating knowledge from other fields can bring new perspectives in audiovisual translation. In the first part, I will refer to EASIT, an Erasmus + project in which we have merged the concepts of easy language and audiovisual translation in order to research whether new 'hybrid' transfer modes such as 'easy audio description' or 'easy subtitles' could be produced. [...]
2020 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
CTIS research seminars 2020-2021. Manchester, : 2020  
6.
14 p, 1.1 MB La interpretación y traducción del chino en los servicios públicos : ejemplos del contexto catalán / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
2020
Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. Salamanca, : 2020  
7.
26 p, 998.2 KB Audiovisual content for all : what does it mean? / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2020
Inclusive Dialogue. Moscou, : 2020  
8.
1 p, 810.9 KB Training for real-time intralingual subtitling : the LTA project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offers new possibilities to the professionals working in this field. One of these possibilities is audiovisual translation (AVT) studies. [...]
2019
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1 : 2019  
9.
20 p, 74.9 MB Is publishing in high impact OA journals in Translation Studies a chimera? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
The slogan "publish or perish" reflects the great pressure scholars nowadays have to face to succeed in their academic careers. However, the pressure does not only consist of making their research results available to other scholars through academic publishing, but even more so to publish in journals that are considered to be the highest quality according to their relative ranking in "international" impact indexes. [...]
2019
PKP International Scholarly Publishing Conference. Bellaterra, Catalunya, 7a : 2019  
10.
33 p, 3.4 MB Traducció amb MTradumàtica. Sessions Tradumàtiques / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentació del sistema de traducció automàtica MTradumàtica a empreses de traducció. Assisteixen 25 professionals del sector en representació de 15 empreses.
2019
Traducció amb MTradumàtica - Sessions Tradumàtiques. UAB, : 2019  

Contribucions a jornades i congressos : 65 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Publicacions periòdiques 4 registres trobats  
1.
Doletiana : revista de traducció, literatura i art / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació ; Grup Étienne Dolet
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i interpretació, 2008-
6 documents
2.
1611 : revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció / Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Investigació T-1611
[Bellaterra] : Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB, 2007-
14 documents
3.
Revista tradumàtica : traducció i tecnologies de la informació i la comunicació / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació , 2001-
19 documents
4.
Quaderns : revista de traducció / Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos d'interès històric, entrevistes o reflexions amb traductors, textos traduïts d'especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. [...]
Bellaterra : UAB, Dep. de Traducció i Interpretació , 1998-
27 documents

Llibres i col·leccions 32 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
15 p, 584.0 KB Muts i a la gàbia: reflexions al revers de la «Carta al pare» / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
La «Carta al pare» de Franz Kafka és un text fonamental per a acostar-se a la biografia de l'autor i a la interpretació psicoanalítica de la seva obra. En aquest epíleg, el traductor de la «Carta» descriu el context en què va ser escrita i presenta els membres de la família Kafka (inclou un arbre genealògic).
Barcelona : Angle Editorial, 2020
Carta al pare, 2020, p. 89-103  
2.
12 p, 198.9 KB Introducció / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
El traductor de «La infantesa del bruixot», un relat autobiogràfic de Hermann Hesse, presenta l'autor i situa en el conjunt de la seva obra aquesta narració, fruit de l'amistat i la col·laboració amb Peter Weiss.
Barcelona : Angle Editorial, 2017
La infantesa del bruixot: un conte autobiogràfic, 2017, p. 9-20  
3.
11 p, 483.6 KB Epíleg del traductor / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El traductor d'«El castell» de Kafka comenta la gènesi de la novel·la i les diferents edicions que se'n van fer fins que un equip de filòlegs liderat per Malcolm Pasley en va restaurar la versió manuscrita, avui considerada canònica. [...]
Barcelona: Club Editor, 2019
El castell, 2019, p. 405-415  
4.
9 p, 369.9 KB Postfaci / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El traductor de «Lliçó d'alemany» esbossa una semblança de Siegfried Lenz i el lloc que ocupa aquesta novel·la dins la seva obra. Tot seguit descriu la geografia i la població de Frísia Septentrional, l'escenari en què transcorre «Lliçó d'alemany», i comenta la figura del pintor Emil Nolde, que va inspirar un dels protagonistes de la novel·la.
Barcelona: Club Editor, 2016
Lliçó d'alemany, 2016, p. 485-493  
5.
20 p, 315.6 KB Seguiment de la inserció laboral dels graduats universitaris. Traducció i Interpretació / Universitat Autònoma de Barcelona ; Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya
2000-
18 documents
6.
3 p, 550.6 KB Case Study-ProjecTA-U : where artificial intelligence (Science), machine translation (technology) and tranlation studies (humanities) meet to improve higher education students' acess to global knowledge / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fuentes Agustí, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Barcelona: GUNI, 2019
Higher education in the world 7: humanities and higher education: synergies between science, technology and humanities, 2019, p. 160-162  
7.
32 p, 1.5 MB Proposta de transcripció del xinès al català: (acord del 9 de març de 2018) / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica ; Polanco Roig, Lluís B., ed.
Aquest document s'emmarca en una sèrie d'orientacions que la Secció Filològica de l'IEC ha elaborat al llarg de diversos anys per facilitar la interrelació de la nostra comunitat lingüística amb altres cultures i llengües del món, i especialment aquelles que no comparteixen el mateix sistema d'escriptura (àrab, hebreu, rus, etc. [...]
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2019 (Documents de la Secció Filològica)  
8.
10 p, 235.4 KB Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Access to cultural content should be offered by several services available by default. If access services are thought, and budgeted, in the production phase, they are better integrated, and cultural content can be enjoyed by all patrons. [...]
Palgrave Macmillan, 2019 - 10.1007/978-981-13-5962-0_13
Inclusion, equity and access for individuals with disabilities, 2019, p. 263-280  
9.
3 p, 73.6 KB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : the ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (University of East Anglia)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
10.
4 p, 433.6 KB Making immersive media environments accessible : the Immersive Accessibility Project / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  

Llibres i col·leccions : 32 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 388 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
369 p, 4.5 MB Análisis contrastivo de la traducción científico - técnica del español al chino con enfoques terminológicos - Caso del petróleo / Liang, Lin ; Zhou, Minkang, dir.
En l'actualitat, a causa de la vertiginosa velocitat amb la qual el coneixement cientificotècnic influeix en l'època de globalització, els esmentats idiomes que servien de lingua franca ja no poden cobrir les necessitats d'intercanvi internacional en certs camps cientificotècnics de la situació de la Xina actual. [...]
Debido a la vertiginosa velocidad con la que el conocimiento científico-técnico influye en la época de globalización, los mencionados idiomas que servían de lingua franca ya no pueden cubrir las necesidades de intercambio internacional en ciertos campos científico-técnicos de la situación de la China actual. [...]
Due to the dizzying speed with which scientific-technical knowledge influences the era of globalization, the aforementioned languages ​​that served as a lingua franca can no longer meet the needs of international exchange in certain scientific-technical fields of the current Chinese situation. [...]

2020  
2.
386 p, 29.5 MB La formación en audiodescripción en España Prácticas docentes y competencias del audiodescriptor / Mendoza Domínguez, Nuria ; Matamala, Anna, dir.
L'audiodescripció (AD) consisteix en la conversió d'imatges a paraules amb l'objectiu d'oferir una alternativa als continguts visuals per a les persones que no hi poden accedir. Es pot considerar un tipus de traducció intersemiòtica i, com a tal, s'ha inclòs sovint en el currículum de traducció audiovisual i en els estudis d'accessibilitat als mitjans. [...]
La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras con el objetivo de ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica y como tal, está frecuentemente incluida en el currículo de la traducción audiovisual y en los estudios de accesibilidad a los medios. [...]
Audio description (AD) consists of converting images to words with the aim of offering an alternative to the visual contents to those who cannot access it. It can be considered as a type of intersemiotic translation and as such, it is frequently included in the curriculum of audiovisual translation and in studies of media accessibility. [...]

2020  
3.
399 p, 2.9 MB La recepción de la traducción de los referentes culturales : las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì : / Xi, Yue ; Molina, Lucía, dir.
Aquesta investigació consisteix en un estudi empíric i descriptiu de l'tractament dels referents culturals presents en la novel·la clàssica xinesa三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romanç dels Tres Regnes) i de la recepció de la traducció d'aquests elements culturals. [...]
Esta investigación consiste en un estudio empírico y descriptivo del tratamiento de los referentes culturales presentes en la novela clásica china 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y de la recepción de la traducción de dichos elementos culturales. [...]
This research consists of an empirical and descriptive study of the treatment of cultural references present in the Chinese classical novel 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and the reception of the translation of said cultural elements. [...]

2020  
4.
331 p, 5.4 MB Audio Description in China : Past, Present and Future / Tor Carroggio, Irene ; Casas-Tost, Helena, dir. ; Rovira-Esteva, Sara, dir.
Tot i que la Xina és el país amb més persones amb discapacitat del món, l'oferta de serveis d'accessibilitat sensorial "com ara l'audiodescripció"; i el seu estudi acadèmic es troben encara en un estat incipient. [...]
A pesar de que China es el país con más personas con discapacidad del mundo, la oferta de servicios de accesibilidad sensorial "tales como la audiodescripción" y su estudio académico se encuentran aún en un estado incipiente. [...]
Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still in their infancy, including audio description. [...]

2020  
5.
La poesía de Dai Wangshu, entre la tradición china y la influencia occidental / Song, Jiajing ; Julià, Jordi, dir.
Dai Wangshu (1905-1950), poeta representatiu de la poesia xinesa moderna, va aconseguir assolir un cert prestigi, tant per la seva tasca de traductor com per les seves composicions líriques, si bé la seva fama s'ha anat consolidant a mesura que s'han anat publicant pòstumament tots els seus poemes, textos en prosa i traduccions. [...]
Dai Wangshu (1905-1950), poeta representativo de la poesía china moderna, logró alcanzar un cierto prestigio, tanto por su labor de traductor como por sus composiciones líricas, si bien su fama se ha ido consolidando a medida que se han ido publicando póstumamente todos sus poemas, textos en prosa y traducciones. [...]
Dai Wangshu (1905-1950), a representative poet of the Chinese new poetry, made remarkable achievements both in his translation of western poetry and in his own creative work. He won greater fame when all his poems, prose and translations were published posthumously. [...]

2020  
6.
Los manuales de confesión en la China de las dinastías Ming y Qing (1580-1780) : Un caso de la traducción transcultural / Ren, Le ; Nakládalová, Iveta, dir. ; Vega Ramos, María José, dir.
La tesi examina el corpus de manuals confessionals produïts en el territori xinès pels missioners europeus durant la dinastia Ming tardana i la Qing primerenca (aprox. 1580-1780). L'objectiu de la tesi consisteix, d'una banda, en dur a terme l'examen de les modificacions que va patir la normativa (la doctrina i la litúrgia) de la confessió al ser adaptada a les circumstàncies culturals, espirituals i socials de l'Imperi del Mig, procés que hem anomenat ""traducció transcultural"". [...]
La tesis examina el corpus de manuales confesionales producidos en el territorio chino por los misioneros europeos durante la dinastía Ming tardía y la Qing temprana (aprox. 1580-1780). Su objetivo consiste en llevar a cabo el examen de las modificaciones que sufrió la normativa (la doctrina y la liturgia) de la confesión al ser adaptada a las circunstancias culturales, espirituales y sociales del Imperio del Medio, proceso que hemos dado en llamar ""traducción transcultural"". [...]
The thesis studies a body of confessional manuals produced in the Chinese territory (and written in Chinese, with the help of local collaborators) by European missionaries during the late Ming and early Qing dynasties (about 1580-1780). [...]

2020  
7.
280 p, 2.0 MB Traducir el dialecto : técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal / Panarello, Annacristina ; Edo, Miquel, dir.
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s'hagi arribat, al dia d'avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos. [...]
La traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. [...]
The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. [...]

2020  
8.
445 p, 9.7 MB Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción : la percepción de las participantes / Tran Thi, Oanh ; Presas, Marisa, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Nuestra tesis trata de un proyecto de investigación-acción individual que surgió de un estudio donde se analizó la capacidad de inserción en el mercado laboral de traductores e intérpretes egresados del Departamento de Español de la Universidad de Hanói. [...]
Our thesis is about an individual action research project arising from an analysis of the employability of translators and interpreters graduated from Spanish Department of Hanoi University. This study was incorporated into the present project as its first phase. [...]

2019  
9.
36 p, 1.3 MB EASIT - Multiplier Event 5 - Final Report / Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
This document contains an overview about the EASIT Multiplier Event 5, Workshop: EASIT project training materials, held online at the Campus Virtual Moodle platform of Universitat Autònoma de Barcelona on 27 January 2021.
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))  
10.
103 p, 2.1 MB Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula "Ocho apellidos vascos" en la versió subtitulada a l'anglès / Colomé Serrat, Júlia ; Orozco-Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és analitzar la traducció dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l'anglès. Per fer-ho, s'estudien les tècniques de traducció específiques per a aquest tipus d'expressions i es classifiquen exhaustivament les que apareixen a la pel·lícula segons la tècnica utilitzada. [...]
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de los referentes culturales de la película Ocho apellidos vascos en su versión subtitulada al inglés. Para ello, se estudian las técnicas de traducción específicas para este tipo de expresiones y se clasifican exhaustivamente las que aparecen en la película según la técnica utilizada. [...]
The aim of this research work is to analyse the translation of cultural references from the film Ocho apellidos vascos (Spanish affair) in the English subtitles. In order to do so, we have studied the translation strategies for these expressions and we have classified the cultural references from the film according to the strategy used. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2018-2019
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  

Documents de recerca : 388 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 4 registres trobats  
1.
24 p, 1.4 MB Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español.
2020  
2.
59 p, 349.3 KB Introducció a les institucions jurídiques espanyoles / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
Apunts de classe. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals.
2020  
3.
22 p, 1.7 MB Llibres electrònics de l'àmbit de les Humanitats : sessió informativa / Carbonell Ferrando, Marina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Sessió informativa sobre la localització, consulta i compra de llibres electrònics de l'àmbit de les Humanitats, Psicologia i Educació a la Universitat Autònoma de Barcelona, que es va portar a terme el 26 i 28 de juny de 2018 a la Biblioteca d'Humanitats.
2018 (Fonts d'informació)  
4.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  

Documents gràfics i multimèdia 9 registres trobats  
1.
3Q Paul Spence / Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Ciències de l'Educació ; Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Comunicació i Promoció
Paul Spence imparteix classes i investiga al primer Departament d'Humanitats Digitals d'una universitat a nivell mundial, el King's College de London, del qual ha estat director diversos anys. Format en Filologia Espanyola i Estudis Americans, ha treballat també en l'àmbit periodístic i és expert en l'edició i publicació de textos digitals, àmbit en el qual ha desenvolupat més de trenta projectes.
Paul Spence imparte clases e investiga en el primer Departamento de Humanidades Digitales de una universidad a nivel mundial, el King's College de London, del que ha sido director diversos años. Formado en Filología Española y Estudios Americanos, ha trabajado también en el ámbito periodístico y es experto en la edición y publicación de textos digitales, ámbito en el que ha desarrollado más de treinta proyectos. [...]
Paul Spence is Senior Lecturer at King's College London, where he has twice acted as Head of Department for what is the only academic department of digital humanities in the world. Paul Spence has worked as a journalist, has an academic background in Spanish and Latin American studies and is an expert in digital edition and publication, having managed more than thirty research projects in the digital humanities.

2016 (3Q)
3 documents
2.
PROLOG : Avaluació de la discapacitat al món laboral / Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Ciències de l'Educació ; Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Comunicació i Promoció
Investigadors del Grup Transmèdia han creat PROLOG, una plataforma informàtica per a l'avaluació cognitiva de persones amb discapacitat intel·lectual en l'àmbit del treball.
Investigadores del Grupo Transmedia han creado PROLOG, una plataforma informática para la evaluación cognitiva de personas con discapacidad intelectual en el ámbito del trabajo.
Researchers of the Transmèdia Group have created PROLOG, a computer platform which conducts cognitive assessments of people with intellectual disabilities in the workplace.

2015 (NEO)
3 documents
3.
1.3 MB Intervista a Radio RAI / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Entrevista a la ràdio pública italiana RAI sobre el traductor automàtic Apertium per al sard, desenvolupat en col·laboració entre la UAB, la Universitat d'Alacant, l'empresa Prompsit i la comunitat Apertium.  
4.
900x1332, 634.1 KB Exposició "Traduccions de poesia publicades per Edicions del Mall" / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Fotografies de l'exposició "Traduccions de poesia publicades per Edicions del Mall" celebrada a la Biblioteca d'Humanitats a l'octubre de 2016, amb motiu de les VII Jornades de Traducció i Literatura. [...]
2016
21 documents
5.
26.0 KB Traduccions de poesia publicades per Edicions del Mall / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats
Exposició amb motiu de la celebració de les VII Jornades sobre Traducció i Literatura, que organitza cada dos anys la Càtedra Jordi Arbonès juntament amb el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), amb la col·laboració de la Facultat de Traducció i d'Interpretació i el Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental de la UAB. [...]
2016  
6.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l'ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
51 documents
7.
1024x683, 779.1 KB Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona / Pareto, Jordi ; Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Comunicació i Promoció
La Facultat de Traducció i d'Interpretació contempla un ampli ventall de llengües i compta, a més, amb estudis d'Àsia oriental a nivell de grau, postgrau i doctorat.
2016
11 documents
8.
1024x683, 863.5 KB Fotos de la UAB / Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions
2006
16 documents
9.
16.8 KB Traductors contra el franquisme: M. Aurèlia Capmany i manuel de Pedrolo / Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats ; Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Biblioteques
Amb motiu de les II Jornades de Traducció i Literatura us presentem la web temàtica 2 Traductors : M. Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo. La pàgina web està dedicada a aquests dos escriptors, protagonistes de la represa de la vida cultural catalana als anys cinquanta.
2006  

Fons personals i institucionals 1 registres trobats  
1.
25 p, 11.9 MB Prefaci. Quan el professor... / Arbonès, Jordi 1929-2001 (Arbonès i Montull)
[s.a.]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.