1.
|
31 p, 683.1 KB |
The Riddle of (Literary) Machine Translation Quality
/
van Egdom, Gys-Walt (Utrecht University) ;
Kosters, Onno (Utrecht University) ;
Declercq, Christophe (Utrecht University)
This study aims to gauge the reliability and validity of metrics and algorithms in evaluating the quality of machine translation in a literary context. Ten machine translated versions of a literary story, provided by four different MT engines over a period of three years, are compared applying two quantitative quality estimation scores (BLEU and a recently developed literariness algorithm). [...] Aquest estudi pretén calibrar la fiabilitat i la validesa de mètriques i algoritmes per avaluar la qualitat de la traducció automàtica en un context literari. Es comparen deu versions traduïdes automàticament d'una història literària, proporcionades per quatre motors de traducció automàtica diferents al llarg d'un període de tres anys, aplicant dues puntuacions quantitatives d'estimació de la qualitat (BLEU i un algoritme de literarietat desenvolupat recentment). [...] Este estudio pretende calibrar la fiabilidad y la validez de métricas y algoritmos para evaluar la calidad de la traducción automática en un contexto literario. Se comparan diez versiones traducidas automáticamente de una historia literaria, proporcionadas por cuatro motores de traducción automática diferentes a lo largo de un periodo de tres años, aplicando dos puntuaciones cuantitativas de estimación de la calidad (BLEU y un algoritmo de literariedad desarrollado recientemente). [...]
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.345
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 129-159 (Tradumàtica dossier)
|
|
2.
|
32 p, 764.0 KB |
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature : : Exploring E-tools and Creativity in Students
/
Noriega-Santiáñez, Laura (Universidad de Málaga) ;
Corpas Pastor, Gloria (Universidad de Málaga)
This article compares the output of three neural machine translation systems (Google Translate, DeepL, and Phrase TMS) and human translation (undergraduate level students, English into Spanish). It focuses on five formal neologisms extracted from literary texts, thus considering creativity, and technology adoption and training. Aquest article compara el resultat de tres sistemes neuronals de traducció automàtica (Google Translate, DeepL i Phrase TMS) i la traducció humana (estudiants de nivell universitari, de l'anglès al castellà). [...] Este artículo compara el resultado de tres sistemas neuronales de traducción automática (Google Translate, DeepL y Phrase TMS) y la traducción humana (estudiantes de nivel universitario, del inglés al español). [...]
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.338
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 233-264 (Tradumàtica dossier)
|
|
3.
|
35 p, 1.0 MB |
Moving towards literary translations that are accessible to the hearing impaired : can written or signed automatic translation (AT) convey the literariness of poetic language?
/
Rivas Carmona, María del Mar (Universidad de Córdoba) ;
Ávila Ramírez, Rocío (Universidad de Córdoba)
En este trabajo evaluamos, a partir de un estudio de caso, los beneficios de la utilización de los programas de TA para facilitar el acercamiento a la cultura y literatura de las personas sordas. Asimismo, aportamos pautas y reflexionamos sobre la necesidad de diseñar un sistema de traducción automatizada y accesible de español a LSE. En aquest treball avaluem, a partir d'un estudi de cas, els beneficis de l'ús dels programes de TA per facilitar l'acostament a la cultura i la literatura de les persones sordes. Després de fer un estudi sobre la recepció de dos poemes originals en francès i anglès traduïts per traductores literàries, la versió de TA en castellà i l'adaptació a imatges en LSE, reflexionem sobre l'efecte de factors com ara la dificultat del text i el grau d'adaptació/simplificació del format meta, així com el grau d'alfabetització i de coneixement de la LSE per part dels/les participants, en la comprensió del text en general, així com en la seva percepció i experiència com a text literari. [...] In this paper we evaluate, on the basis of a case study, the benefits of the use of AT programmes to facilitate the approach to culture and literature of deaf people. After studying the reception of two original poems in French and English in their versions translated by literary translators, the MT version in Spanish and the adaptation to images in LSE, we reflect on the effect of factors such as the difficulty of the text and the degree of adaptation/simplification of the target format, as well as the participants' degree of literacy and knowledge of LSE, on the understanding of the text in general, as well as on the perception and experience of the text as literary. [...]
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.339
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 265-299 (Tradumàtica dossier)
|
|
4.
|
49 p, 626.9 KB |
La traducción automática literaria : : análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
/
Ferragud Ferragud, Maria (Universitat Jaume I)
En aquest treball es compara la TA i les traduccions fetes per alumnes del mateix text original. L'objectiu és determinar si la TA i les traduccions de l'alumnat tenen aspectes en comú. Els resultats obtinguts mostren que, tot i que la TA comet més errors i de major gravetat que les alumnes, alguns d'aquests coincideixen. This article compares the MT of a literary text with human translations by translation students. The main purpose of this study is to determine whether MT and translations by students have aspects in common and differ from published human translations. [...] En este trabajo se compara la TA y las traducciones hechas por alumnas del mismo texto original. El objetivo es determinar si la TA y las traducciones del alumnado tienen aspectos en común. Los resultados obtenidos muestran que, si bien la TA comete más errores y más graves que las alumnas, algunos de ellos coinciden.
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.334
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 184-232 (Tradumàtica dossier)
|
|
5.
|
21 p, 863.9 KB |
Online cloud dubbing : : how home recording stormed the dubbing industry
/
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (Universidad de Oviedo)
The audiovisual industry has undergone a transformative shift with the rise of home recording and cloud dubbing, challenging traditional dubbing norms. This transformation is fuelled by technological advancements that make recording accessible and affordable worldwide. [...] La indústria audiovisual ha experimentat un canvi transformador amb l'auge de la gravació domèstica i el doblatge al núvol, desafiant les normes tradicionals del doblatge. Aquesta transformació es veu impulsada pels avenços tecnològics que fan que la gravació sigui accessible i assequible a tot el món. [...] La industria audiovisual ha experimentado un cambio transformador con el auge de la grabación doméstica y el doblaje en la nube, desafiando las normas tradicionales del doblaje. Esta transformación se ve impulsada por los avances tecnológicos que hacen que la grabación sea accesible y asequible en todo el mundo. [...]
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.335
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 28-48 (Tradumàtica oberta)
|
|
6.
|
26 p, 694.2 KB |
Escritores que dictan : ¿y por qué no los traductores literarios?
/
Zapata, Julián (Toronto Metropolitan University) ;
Cruz, Tatiana (Toronto Metropolitan University) ;
S. C. Teixeira, Carlos (Universitat Rovira i Virgili)
Este artículo explora el dictado como técnica de escritura y traducción literaria. Primero, da testimonio histórico de los múltiples casos de escritores que han utilizado esta técnica. Luego, expone el interés creciente por la traducción dictada y propone que las tecnologías del habla y otras formas de interacción persona-ordenador deben tener un papel importante en el desarrollo de nuevas tecnologías para la traducción literaria. Aquest article explora el dictat com a tècnica d'escriptura i traducció literària. Primer, dona testimoni històric dels múltiples casos d'escriptors que han utilitzat aquesta tècnica. Després, exposa l'interès creixent per la traducció dictada, i proposa que les tecnologies de la parla i d'altres formes d'interacció humà-ordinador han de tenir un paper important en el desenvolupament de noves tecnologies per a la traducció literària. This article explores dictation as a literary writing and translation technique. It first provides an overview of the multiple cases of writers who have used this technique throughout history. It then exposes the growing interest in translation dictation, and proposes that speech input and other forms of human-computer interaction should play an important role in the development of new technologies for literary translation.
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.342
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 103-128 (Tradumàtica dossier)
|
|
7.
|
27 p, 594.4 KB |
El femenino en IATE a través de las traducciones de fisherman, lawyer y secretary
/
López Medel, María (Universitat d'Alacant)
La base de datos terminológica de la Unión Europea traduce casi exclusivamente en masculino los sustantivos de cargos y profesiones en la combinación inglés-español. Analizamos las fichas bilingües de IATE de tres sustantivos (fisherman, lawyer y secretary) de particular interés en cuanto al género y la frecuencia en cuatro corpus europeos. [...] La base de dades terminològica de la Unió Europea tradueix gairebé exclusivament en masculí els substantius de càrrecs i professions en la combinació anglès-castellà. Analitzem les fitxes bilingües de IATE de tres substantius (fisherman, lawyer i secretary) de gran interés quant al gènere i la freqüència en quatre corpus europeus. [...] The European Union's terminological database translates profession nouns and positions almost exclusively into masculine in the English-Spanish combination. We analyse IATE's bilingual entries of three nouns (fisherman, lawyer and secretary) of particular interest in terms of gender and frequency in four European corpora. [...]
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.312
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 1-27 (Tradumàtica oberta)
|
|
8.
|
|
9.
|
22 p, 4.2 MB |
"Quanto dirne si dee non si può dire" : Delacroix lecteur de Dante
/
Hannoosh, Michèle (University of Michigan)
La figure de Dante plane sur l'œuvre d'Eugène Delacroix. Depuis son tout premier envoi au Salon en 1822, Dante et Virgile aux Enfers, jusqu'a son Ugolinde 1860, le peintre français n'a cessé de s'inspirer du maître florentin. [...] La figura de Dante planeja sobre l'obra d'Eugène Delacroix. Des de la seva primera presentació al Saló de 1822, Dante et Virgile aux Enfers, fins a l'Ugolinde de 1860, el pintor francès es va inspirar constantment en el mestre florentí. [...] The figure of Dante looms large over the work of Eugène Delacroix. From his very first submission to the Salon in 1822, Dante and Virgil in the Underworld, to his Ugolin of 1860, the French painter was constantly inspired by the Florentine master. [...] La figura de Dante domina la obra de Eugène Delacroix. Desde su primera obra en el Salón de 1822, Dante y Virgilio en los infiernos, hasta su Ugolinde de 1860, el pintor francés se inspira constantemente en el maestro florentino. [...] La figura di Dante incombe sull'opera di Eugène Delacroix. Dalla sua prima presentazione al Salon nel 1822, Dante et Virgile aux Enfers, fino all'Ugolinde del 1860, il pittore francese si ispira costantemente al maestro fiorentino. [...]
2023 - 10.5565/rev/dea.200
Dante e l'Arte, Vol. 10 (2023) , p. 41-62 (Dossier monografico)
|
|
10.
|
19 p, 4.2 MB |
Traducciones de la hospitalidad : la hauntología negra en Candyman (Nia Dacosta, 2021)
/
Molines-Galarza, Núria (Universitat Jaume I) ;
Rodríguez Serrano, Aarón (Universitat Jaume I)
Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados derridianos de la hauntología negra. [...] Plantegem una lectura de la pel-lícula Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el marc de les aportacions de les dones afroamericanes a les traduccions de l'hospitalitat derridiana. Per aprofundir en el funcionament d'aquesta traducció, vincularem aquest concepte amb el pensament hauntologic, en especial, amb l'actualització dels postulats derridians de l'hauntologia negra. [...] This paper analyses Candyman (Nía DaCosta, 2021) within the context of African American women's contributions to the translations of Derridean hospitality. To understand how this translation works, hospitality and hauntology will be brought together, with a special interest in one of its current reformulations: black hauntology. [...]
2023 - 10.1344/Lectora2023.29.4
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 29 (2023) , p. 53-71 (Dossier)
|
|