Resultats globals: 136 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 28 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 37 registres trobats
Llibres i col·leccions, 10 registres trobats
Documents de recerca, 60 registres trobats
Materials didàctics, 1 registres trobats
Articles 28 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
11 p, 216.1 KB Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles / Rica Peromingo, Juan Pedro (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura)
En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. [...]
A la Directiva europea 2019/882 del Parlament Europeu i del Consell del 17 d'abril de 2019 sobre els requisits d'accessibilitat dels productes i serveis s'especifica que «la demanda de productes i serveis accessibles és alta i es preveu que el nombre de persones amb discapacitat creixerà de manera important. [...]
The EU Directive 2019/882 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on accessibility requirements for products and services specifies that "the demand for accessible products and services is high and the number of people with disabilities is projected to increase significantly. [...]

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.318
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 284-294 (Tradumàtica dossier)  
2.
10 p, 219.7 KB Traducció automàtica : la tecnologia (in)visible de la traducció audiovisual / Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
El creixent volum de continguts audiovisuals i la necessitat de fer-los accessibles a una audiència cada vegada més global, juntament amb el marc legislatiu europeu en matèria d'accessibilitat, han generat l'augment de la demanda de continguts accessibles. [...]
The growing volume of audiovisual materials and the need to make them accessible to an increasingly global audience, together with the European legislative framework on accessibility, have generated an increased demand for accessible content. [...]
El creciente volumen de contenidos audiovisuales y la necesidad de hacerlos accesibles a una audiencia cada vez más global, junto con el marco legislativo europeo en materia de accesibilidad, han generado el aumento de la demanda de contenidos accesibles. [...]

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.317
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 302-311 (Tradumàtica dossier)  
3.
18 p, 595.3 KB La audiodescripión de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino / Brescia Zapata, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es analizar cómo se transmite la violencia en la audiodescripción (AD). El estudio se centra en un análisis descriptivo preliminar de la AD de escenas violentas en tres películas de Quentin Tarantino, a saber, Pulp Fiction, Malditos bastardos y Los odiosos ocho. [...]
This paper aims to analyse how audio description (AD) deals with violence. The study focuses on a preliminary descriptive analysis of the AD of violent scenes in three Quentin Tarantino films, namely, Pulp Fiction, Inglorious Basterds and The Hateful Eight. [...]
Altres ajuts: Marta Brescia Zapata es además beneficiaria de la beca FI con número de expediente 2020FI-B 00814. Este artículo forma parte del proyecto RAD (PGC2018-096566-B-I00, MCI/AEI/FEDER, UE).

2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519
Trans. Revista de Traductología, Vol. 24 (2020) , p. 111-128  
4.
21 p, 1.5 MB Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training / Bolaños García-Escribano, Alejandro (University College London. Centre for Translation Studies (CenTraS)) ; Díaz-Cintas, Jorge (University College London. Centre for Translation Studies (CenTraS)) ; Massidda, Serenella (Roehampton University. Department of Media, Culture and Language)
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in the AVT classroom. [...]
El creixement i la ràpida evolució de les aplicacions basades en el núvol ha provocat una profunda transformació en l'àmbit mediàtic de la traducció audiovisual (TAV). Partint de l'observació sobre els principals canvis que els ecosistemes basats en la web han introduït en els fluxos de treball de localització, ens hem proposat d'esbrinar les diverses maneres en què aquests nous avenços tecnològics es poden introduir a les aules de TAV. [...]
El crecimiento y la rápida evolución de las aplicaciones basadas en la nube ha provocado una profunda transformación en el ámbito mediático de la traducción audiovisual (TAV). Partiendo de la observación sobre los principales cambios que los ecosistemas basados ​​en la web han introducido en los flujos de trabajo de localización, nos hemos propuesto averiguar las diversas formas en que estos nuevos avances tecnológicos se pueden introducir en las aulas de TAV. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.276
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 1-21 (Tradumàtica oberta)  
5.
24 p, 191.9 KB Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de 'Física o Química' / Laurenttis, Antonella de (Università del Salento) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Número especial dedicat a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. per Cesáreo Calvo Rigual.
The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary school in Madrid. [...]
El objetivo principal de este artículo es presentar los primeros resultados de un estudio descriptivo sobre la traducción para el doblaje de la serie española Física o Química en Italia. Física o Química es una serie ambientada en un instituto madrileño, cuyos protagonistas son adolescentes y profesores, y el argumento gira en torno a las relaciones que se establecen entre ellos. [...]

2016 - 10.6035/MonTI.2016.ne3.6
Monti: monografías de traducción e interpretación, Núm. 3 (2016) , p. 157-179  
6.
18 p, 1.3 MB Cuando lo cómico resulta ridículo : el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España / Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. [...]
El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. [...]

2013 - 10.30827/sendebar.v24i0.1315
Sendebar, Núm. 24 (2013) , p. 89-106  
7.
24 p, 117.4 KB From translators to accessibility managers : how did we get there and how do we train them? / Remael, Aline (Universiteit Antwerpen) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (Queen's University Belfast) ; Jankowska, Anna (University of Antwerp)
Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual Translation Studies (AVTS) have always been at the centre of these developments: AVT has been technology and industry-driven from the start and AVTS has incorporated technological and societal change as well as the forces that propel it from its inception. [...]
La traducción continúa reinventándose a sí misma. Diferentes actores humanos y actantes no humanos impulsan este cambio, generando nuevas formas de traducción y perfiles profesionales diversos. [...]

2019 - 10.6035/MonTI.2019.11.5
Monti: monografías de traducción e interpretación, Vol. 2019, núm. 11 (2019) , p. 131-154  
8.
31 p, 1.1 MB La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things / Ruiz San Miguel, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pérez Fernández, Lucila María (Universidad Europea del Atlántico)
El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger Things. [...]
The subject of the present study is diachronic variation and its translation. Specifically we focus on the Spanish translation of the international audiovisual phenomenon that the American TV series Stranger Things represents. [...]

2019 - 10.21071/hikma.v18i1.11430
Hikma, Vol. 18, núm. 1 (2019) , p. 315-345  
9.
19 p, 290.5 KB A template for the audio introduction of operas : a proposal / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio Introductions (AI) consist of a brief description of the plot, history and technical aspects of an audiovisual product and are generally presented at the beginning of an operatic event. Despite their prevalence, literature related to the elaboration of AI in audio description (AD) guidelines is scarce. [...]
Las audiointroducciones (AI) consisten en una breve descripción del argumento, la historia y los aspectos técnicos de un producto audiovisual y generalmente se encuentran al principio de los eventos operáticos. [...]

2019 - 10.21071/hikma.v18i2.11529
Hikma, Vol. 18, núm. 2 (2019) , p. 217-235  
10.
5 p, 685.7 KB No disparen al subtitulador : crónica autoetnográfica / Rubio, Ernesto
Partiendo de la crónica personal, este artículo trata de hacer una aproximación al fenómeno de la subtitulación, más específicamente, de la subtitulación electrónica en el marco de los festivales cinematográficos y las filmotecas. [...]
This article aims to offer a personal approach to the phenomenon of subtitling, more specifically, electronic subtitling at film festivals and cinematheques. What are the main characteristics of this little-known audiovisual translation mode? Why is it so harshly criticized? The article examines some of the vulnerabilities of this kind of translation -which is often characterised as "vulnerable" or "exposed"- as well as the challenges and opportunities of a discipline so dependent on technological changes and on the effects of globalization.

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  

Articles : 28 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 37 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
23 p, 1.6 MB Audiovisual content for all : Easy-to-read Language in Audiovisual Translation / Bernabé, Rocío (SDI Munchen) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hernández Garrido, Sergio (SUH)
Easy-to-read language has traditionally focused on written texts. However, the increasing societal relevance of audiovisual content calls for at least two new developments. On the one hand, there is a need to implement easy-to-read language principles in other formats, such as the audiovisual. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
KLAARA 2021. 2nd Conference on Easy-to-Read Language Research, 2nd : 2021  
2.
41 p, 4.4 MB Media accessibility research and training : TransMedia Catalonia research group / Matamala, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Oncins Noguer, Estel·la ; Orero, Pilar
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
UTICAMP-2021. Dnipro, Ucraïna, : 2021  
3.
19 p, 3.2 MB El cine chino y su traducción en España : una base de datos en acceso abierto / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las herramientas más importantes para facilitar la comunicación entre culturas y es clave en la industria cinematográfica. Si bien el cine chino representa una parte relativamente pequeña entre todas las producciones que se importan del extranjero en España, lo cierto es que cada vez son más las películas y los canales de distribución que ponen al alcance del público español la producción cinematográfica de culturas como la china. [...]
Esta ponencia presenta la materialización de un proyecto que tiene por objetivo ofrecer una radiografía exhaustiva del cine chino que nos llega a España a través de la traducción audiovisual. Para ello hemos creado una base de datos que contiene todas las películas originarias de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong y Taiwán) proyectadas en España a través de diferentes canales: cines, festivales de cine, televisión y otros formatos de uso doméstico. [...]

Universitat Autònoma de Barcelona, 2021
II Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Asia Oriental. Online, 2 -4 juny (2021)  
4.
16 p, 2.9 MB El experto en redacción de información fácil de comprender : un nuevo perfil profesional en la TAV / Arias-Badia, Blanca (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
El proyecto de investigación europeo EASIT (Erasmus+, 2018-1-ES01-KA203-05275, IP: Anna Matamala), cuyas siglas responden al nombre Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social (Easy Access for Social Inclusion Training), tiene por objetivo la creación de materiales didácticos de acceso libre para formar a un nuevo perfil profesional: el redactor y adaptador de contenidos fáciles de comprender, basados en los principios de redacción de la Lectura Fácil y el lenguaje llano. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
PluriTAV: multilingüismo y traducción. València, : 2019  
5.
1 p, 810.9 KB Training for real-time intralingual subtitling : the LTA project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offers new possibilities to the professionals working in this field. One of these possibilities is audiovisual translation (AVT) studies. [...]
2019
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1 : 2019  
6.
1 p, 993.1 KB EASIT : media access services made easier to understand / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Easy-to-read language and plain language have traditionally been applied to printed content in order to make content easier to understand and cater for diverse user needs. However, in our audiovisual and digitized society, there is a need to go beyond the written word and create audiovisual content and audiovisual access services that are also easier to understand. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1r : 2019  
7.
22 p, 142.9 KB Closing remarks : keywords / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
EASIT Multiplier Event: Creating audiovisual information that is easy to understand. Estocolm, 2 : 2019  
8.
7 p, 1.6 MB Nuevos perfiles profesionales para una TAV más accesible / Arias-Badia, Blanca (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Traducción audiovisual a la carta: los casos de España y de Argentina. Barcelona, : 2019  
9.
26 p, 537.3 KB Expanding the skills of media accessibility experts : easy-to-understand audiovisual content / Matamala, Anna ; Perego, Elisa ; Bernabé, Rocío ; EASIT
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Media for All International Conference. Estocolm, 8th : 2019  
10.
12 p, 158.7 KB IO4 presentation / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
2019
ADLAB PRO Multiplier Event : AD Training Materials in Open Access. Barcelona, : 2019  

Contribucions a jornades i congressos : 37 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 10 registres trobats  
1.
15 p, 120.7 KB L3 = L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no profesional? / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Montero Dominguez, Xoán, ed
En este capítulo abordaremos el tema de la interpretación no profesional en dos películas del director británico Ken Loach, Land and Freedom (LF) y Carla's Song (CS), dos del director estadounidense Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona (VCB) y Midnight in Paris (MNP), y una del director también estadounidense James L. [...]
Peter Lang, 2019 (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Volume 137) - 10.3726/b15833
Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, 2019, p. 55-69  
2.
10 p, 235.4 KB Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Access to cultural content should be offered by several services available by default. If access services are thought, and budgeted, in the production phase, they are better integrated, and cultural content can be enjoyed by all patrons. [...]
Palgrave Macmillan, 2019 - 10.1007/978-981-13-5962-0_13
Inclusion, equity and access for individuals with disabilities, 2019, p. 263-280  
3.
3 p, 73.6 KB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : the ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (University of East Anglia)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
4.
4 p, 433.6 KB Making immersive media environments accessible : the Immersive Accessibility Project / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
5.
3 p, 51.7 KB EASIT : Easy Access for Social Inclusion Training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
Ginebra : UNIGE, 2018 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
6.
23 p, 257.1 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
7.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
8.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt : Peter Lang , 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  
9.
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation : a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127  
10.
5 p, 138.1 KB Impact of automatic segmentation on the quality, productivity and self-reported post-editing effort of intralingual subtitles / Álvarez Muniain, Aitor (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Balenciaga, Marina (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Pozo Echezarreta, Arantza del (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Arzelus Irazusta, Haritz (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Martínez Hinarejos, Carlos D. (Universidad Politécnica de Madrid)
This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine learning algorithm to automatically segment intralingual subtitles. The segmentation quality, productivity and self-reported post-editing effort achieved with such approach are shown to improve those obtained by the technique based in counting characters, mainly employed for automatic subtitle segmentation currently. [...]
2016
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 2016, p. 3049-3053  

Documents de recerca 60 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
180 p, 1.7 MB Análisis traductológico de neologismos en el género fantástico. Estudio de caso de la serie Sombra y hueso / Gregorio Rodríguez, Aida ; Mas Lopez, Jordi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Avui dia, cada cop són més les obres literàries de fantasia o ciència-ficció que s'adapten al mitjà audiovisual amb gran èxit entre el públic. Atès que una de les característiques fonamentals del gènere fantàstic és utilitzar unitats neològiques, la traducció de neologismes és un gran repte per al traductor audiovisual. [...]
Hoy en día, cada vez son más las obras literarias de fantasía o ciencia ficción que se adaptan al medio audiovisual con gran éxito entre el público. Dado que una de las características fundamentales del género fantástico es el uso de unidades neológicas, la traducción de neologismos es un gran reto para el traductor audiovisual. [...]
Nowadays, more and more successful audiovisual products are adaptations based on literary works of fantasy or science fiction. Given that one of the fundamental characteristics of the fantastic genre is the use of neological units, the translation of neologisms is a great challenge for the audiovisual translator. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
2.
119 p, 3.1 MB Traducció comentada d'un fragment del videojoc Fire Emblem : Three Houses / Colominas Cervera, Lior ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de màster té la localització de videojocs com a tema principal, amb un èmfasi a la localització de videojocs al català. Es parlarà de la localització de videojocs i de les característiques que la defineixen, el procés que s'ha de seguir a l'hora de localitzar un videojoc i la situació de la localització de videojocs al català. [...]
Este trabajo de final de máster tiene la localización de videojuegos como tema principal, con un énfasis en la localización de videojuegos al catalán. Se hablará de la localización de videojuegos y de las características que la definen, el proceso que debe seguirse a la hora de localizar un videojuego y la situación de la localización de videojuegos al catalán. [...]
This master's thesis has video game localization as its main topic, with an emphasis on the localization of video games into Catalan. It will discuss video game localization and its defining characteristics, the process to localize a video game and the situation of video game localization into Catalan. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
3.
1.4 MB Voice-over : traducción japonés-español y análisis de los resultados de un capítulo del programa Wafū Sōhonke (和風総本家) / Mantolan Triay, Miriam ; Ducca Deharbe, Nadine Michelle, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
El present treball neix de la necessitat d'ampliar els estudis relacionats amb la traducció per a voice-over a Espanya, especialment en combinacions lingüístiques que no siguin anglès - espanyol. [...]
El presente trabajo nace de la necesidad de ampliar los estudios relacionados con la traducción para voice-over en España, especialmente en combinaciones lingüísticas que no sean inglés - español. [...]
The present paper arises from the need to expand the studies related to voice-over translation in Spain, especially with linguistic combinations other than English - Spanish. The objective is to analyze if the linguistic and cultural differences can affect how a translator must face the text to translate it into the target language. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
4.
2.8 MB La localización de la novela visual : localización comentada de un fragmento de Danganronpa 2: Goodbye Despair / Trilla Tudela, Núria ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
El present treball pretén realitzar la localització d'una part de la novel·la visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair i analitzar alguns dels problemes de traducció més interessants i rellevants trobats durant el procés i les decisions i solucions preses per produir una localització adequada pel mercat espanyol. [...]
El presente trabajo pretende realizar la localización de una parte de la novela visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair y analizar algunos de los problemas de traducción más interesantes y relevantes hallados durante el proceso y las decisiones y soluciones tomadas para producir una localización adecuada para el mercado español. [...]
The following paper aims to localize a part of the Japanese visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair and analyze some of the most interesting and relevant translation problems found during the process and the decisions and solutions considered to produce a suitable localization for the Spanish market. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
5.
1.1 MB Nombrando lo innombrable : el lenguaje ofensivo y tabú en Big Mouth y su traducción para doblaje / Fonte Sánchez, Carla ; Arbós, Ada, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i expressions grolleres és Big Mouth. [...]
En la actualidad, las palabras ofensivas y tabú están en boca de todo el mundo y la industria audiovisual, que destaca por adaptarse a los cambios de época, es un reflejo de ello. Una de las series del momento que sobresale precisamente por su colección de insultos, palabras malsonantes y expresiones soeces es Big Mouth. [...]
Nowadays, offensive and taboo words are on everyone's lips and the audiovisual industry, which stands out for adapting to changing times, is a reflection of it. One of the series of the moment that stands out precisely because of its collection of insults, swear words and foul expressions is Big Mouth. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
6.
80 p, 991.1 KB «Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb" / Riquelme Ene, Andrea ; Ríos Mestre, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre Phineas y Ferb, una serie animada para todos los públicos que trata sobre dos hermanos que intentan aprovechar al máximo cada minuto del verano, haciendo actividades casi imposibles cada día. [...]
El següent anàlisi traductològic s'aplica sobre Phineas i Ferb, una sèrie animada per a tots els públics que tracta sobre dos germans que intenten aprofitar al màxim cada minut de l'estiu, fent activitats gairebé impossibles cada dia. [...]
The following translation analysis is applied to Phineas and Ferb, an animated series for all audiences that deals with two brothers who try to make the most of every minute of the summer, doing almost-impossible activities every day. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
7.
69 p, 725.8 KB ¿Se lee más rápido Lucifer o Belcebú? Análisis de la utilidad de la simplificación automática de textos en subtitulado / Gil Mateos, Sara ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La reducción de textos es un rasgo clave del subtitulado debido, en gran medida, a los parámetros espaciotemporales propios de esta práctica de la traducción audiovisual. En contraste, la simplificación de textos es otra estrategia menos habitual, pero podría ser capaz de cumplir con dichos parámetros del mismo modo o, quizás, de forma más eficiente. [...]
La reducció de textos és una característica clau de la subtitulació degut, en gran mesura, als paràmetres espai-temporals propis d'aquesta pràctica de traducció audiovisual. En contrast, la simplificació de textos és una altra estratègia menys habitual, però podria complir amb aquests paràmetres de la mateixa manera o, tal vegada, de forma més eficient. [...]
Text reduction is a key aspect of subtitling mainly due to the time and space restrictions of this audiovisual translation practice. In contrast, text simplification is a less common strategy, but it may be able to comply with these limitations as well or perhaps more efficiently than reduction. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
8.
108 p, 1.3 MB La traducció automàtica al caire d'un atac de rialla : anàlisi comparativa de les tècniques de traducció automàtica i humana en les comèdies de Pedro Almodóvar / Jiménez Espejo, Alba ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. [...]
Durante los últimos años, hemos presenciado cómo la traducción automática (TA) se ha integrado al proceso de traducción de textos tanto generales como específicos. Sin embargo, en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV), esta forma de traducción ha ido introduciéndose de forma más paulatina. [...]
Over the last years, machine translation (MT) has been introduced into the translation process for both general and specific contexts. However, looking at the audiovisual translation (AVT) field, the establishment of this translation approach has evolved in a gradual way. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
9.
163 p, 1.5 MB La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus / Hodur Jaromin, Aleksandra ; Arbós, Ada, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. [...]
La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. [...]
Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
10.
111 p, 1.4 MB Annotated Translation of the Video Game Rocket League / Díez Salas, Daniel ; Hernández García, Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. [...]
Esta tesis se enmarca en el ámbito de la localización de videojuegos. El objetivo principal es hacer una traducción crítica de la localización de Rocket League al español. Así pues, esta tesis primero hará un resumen de la historia de los videojuegos y de su localización. [...]
This master's thesis is englobed inside the video game localisation field. Its main objective is to provide translation criticism to Rocket League's localisation into Spanish. To carry this out, this thesis will first provide a historical overview video games and their localisation. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  

Documents de recerca : 60 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 1 registres trobats  
1.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with "vulnerable" populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.