Resultats globals: 128 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 26 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 37 registres trobats
Llibres i col·leccions, 9 registres trobats
Documents de recerca, 55 registres trobats
Materials didàctics, 1 registres trobats
Articles 26 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
18 p, 595.3 KB La audiodescripión de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino / Brescia Zapata, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es analizar cómo se transmite la violencia en la audiodescripción (AD). El estudio se centra en un análisis descriptivo preliminar de la AD de escenas violentas en tres películas de Quentin Tarantino, a saber, Pulp Fiction, Malditos bastardos y Los odiosos ocho. [...]
This paper aims to analyse how audio description (AD) deals with violence. The study focuses on a preliminary descriptive analysis of the AD of violent scenes in three Quentin Tarantino films, namely, Pulp Fiction, Inglorious Basterds and The Hateful Eight. [...]
Altres ajuts: Marta Brescia Zapata es además beneficiaria de la beca FI con número de expediente 2020FI-B 00814. Este artículo forma parte del proyecto RAD (PGC2018-096566-B-I00, MCI/AEI/FEDER, UE).

2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519
Trans. Revista de Traductología, Vol. 24 (2020) , p. 111-128  
2.
21 p, 1.5 MB Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training / Bolaños García-Escribano, Alejandro (University College London. Centre for Translation Studies (CenTraS)) ; Díaz-Cintas, Jorge (University College London. Centre for Translation Studies (CenTraS)) ; Massidda, Serenella (Roehampton University. Department of Media, Culture and Language)
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in the AVT classroom. [...]
El creixement i la ràpida evolució de les aplicacions basades en el núvol ha provocat una profunda transformació en l'àmbit mediàtic de la traducció audiovisual (TAV). Partint de l'observació sobre els principals canvis que els ecosistemes basats en la web han introduït en els fluxos de treball de localització, ens hem proposat d'esbrinar les diverses maneres en què aquests nous avenços tecnològics es poden introduir a les aules de TAV. [...]
El crecimiento y la rápida evolución de las aplicaciones basadas en la nube ha provocado una profunda transformación en el ámbito mediático de la traducción audiovisual (TAV). Partiendo de la observación sobre los principales cambios que los ecosistemas basados ​​en la web han introducido en los flujos de trabajo de localización, nos hemos propuesto averiguar las diversas formas en que estos nuevos avances tecnológicos se pueden introducir en las aulas de TAV. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.276
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 1-21 (Tradumàtica oberta)  
3.
24 p, 191.9 KB Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de 'Física o Química' / Laurenttis, Antonella de (Università del Salento) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Número especial dedicat a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. per Cesáreo Calvo Rigual.
The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary school in Madrid. [...]
El objetivo principal de este artículo es presentar los primeros resultados de un estudio descriptivo sobre la traducción para el doblaje de la serie española Física o Química en Italia. Física o Química es una serie ambientada en un instituto madrileño, cuyos protagonistas son adolescentes y profesores, y el argumento gira en torno a las relaciones que se establecen entre ellos. [...]

2016 - 10.6035/MonTI.2016.ne3.6
Monti: monografías de traducción e interpretación, Núm. 3 (2016) , p. 157-179  
4.
18 p, 1.3 MB Cuando lo cómico resulta ridículo : el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España / Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. [...]
El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. [...]

2013 - 10.30827/sendebar.v24i0.1315
Sendebar, Núm. 24 (2013) , p. 89-106  
5.
24 p, 117.4 KB From translators to accessibility managers : how did we get there and how do we train them? / Remael, Aline (Universiteit Antwerpen) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (Queen's University Belfast) ; Jankowska, Anna (University of Antwerp)
Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual Translation Studies (AVTS) have always been at the centre of these developments: AVT has been technology and industry-driven from the start and AVTS has incorporated technological and societal change as well as the forces that propel it from its inception. [...]
La traducción continúa reinventándose a sí misma. Diferentes actores humanos y actantes no humanos impulsan este cambio, generando nuevas formas de traducción y perfiles profesionales diversos. [...]

2019 - 10.6035/MonTI.2019.11.5
Monti: monografías de traducción e interpretación, Vol. 2019, núm. 11 (2019) , p. 131-154  
6.
31 p, 1.1 MB La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things / Ruiz San Miguel, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pérez Fernández, Lucila María (Universidad Europea del Atlántico)
El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger Things. [...]
The subject of the present study is diachronic variation and its translation. Specifically we focus on the Spanish translation of the international audiovisual phenomenon that the American TV series Stranger Things represents. [...]

2019 - 10.21071/hikma.v18i1.11430
Hikma: estudios de traducción, Vol. 18, núm. 1 (2019) , p. 315-345  
7.
19 p, 290.5 KB A template for the audio introduction of operas : a proposal / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio Introductions (AI) consist of a brief description of the plot, history and technical aspects of an audiovisual product and are generally presented at the beginning of an operatic event. Despite their prevalence, literature related to the elaboration of AI in audio description (AD) guidelines is scarce. [...]
Las audiointroducciones (AI) consisten en una breve descripción del argumento, la historia y los aspectos técnicos de un producto audiovisual y generalmente se encuentran al principio de los eventos operáticos. [...]

2019 - 10.21071/hikma.v18i2.11529
Hikma: estudios de traducción, Vol. 18, núm. 2 (2019) , p. 217-235  
8.
5 p, 685.7 KB No disparen al subtitulador : crónica autoetnográfica / Rubio, Ernesto
Partiendo de la crónica personal, este artículo trata de hacer una aproximación al fenómeno de la subtitulación, más específicamente, de la subtitulación electrónica en el marco de los festivales cinematográficos y las filmotecas. [...]
This article aims to offer a personal approach to the phenomenon of subtitling, more specifically, electronic subtitling at film festivals and cinematheques. What are the main characteristics of this little-known audiovisual translation mode? Why is it so harshly criticized? The article examines some of the vulnerabilities of this kind of translation -which is often characterised as "vulnerable" or "exposed"- as well as the challenges and opportunities of a discipline so dependent on technological changes and on the effects of globalization.

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
9.
32 p, 448.7 KB Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España : resultados de un cuestionario / Mendoza Domínguez, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica y como tal, está frecuentemente incluida en los currícula de traducción audiovisual y en los estudios de accesibilidad a los medios. [...]
Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. [...]

2019 - 10.6035/MonTI.2019.11.6
Monti: monografías de traducción e interpretación, Núm. 11 (2019) , p. 155-185  
10.
13 p, 363.6 KB La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera / Talaván Zanón, Noa (Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED))
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). [...]
The diverse Audiovisual Translation (AVT) modes, such as subtitling and dubbing, may be used in the didactic context so as to improve various types of communicative skills in the foreign language (L2). [...]

2019 - 10.5565/rev/doblele.59
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 5 (2019) , p. 85-97 (Dossier)  

Articles : 26 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 37 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
23 p, 1.6 MB Audiovisual content for all : Easy-to-read Language in Audiovisual Translation / Bernabé, Rocío (SDI Munchen) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hernández Garrido, Sergio (SUH)
Easy-to-read language has traditionally focused on written texts. However, the increasing societal relevance of audiovisual content calls for at least two new developments. On the one hand, there is a need to implement easy-to-read language principles in other formats, such as the audiovisual. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
KLAARA 2021. 2nd Conference on Easy-to-Read Language Research, 2nd : 2021  
2.
41 p, 4.4 MB Media accessibility research and training : TransMedia Catalonia research group / Matamala, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Oncins Noguer, Estel·la ; Orero, Pilar
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
UTICAMP-2021. Dnipro, Ucraïna, : 2021  
3.
19 p, 3.2 MB El cine chino y su traducción en España : una base de datos en acceso abierto / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las herramientas más importantes para facilitar la comunicación entre culturas y es clave en la industria cinematográfica. Si bien el cine chino representa una parte relativamente pequeña entre todas las producciones que se importan del extranjero en España, lo cierto es que cada vez son más las películas y los canales de distribución que ponen al alcance del público español la producción cinematográfica de culturas como la china. [...]
Esta ponencia presenta la materialización de un proyecto que tiene por objetivo ofrecer una radiografía exhaustiva del cine chino que nos llega a España a través de la traducción audiovisual. Para ello hemos creado una base de datos que contiene todas las películas originarias de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong y Taiwán) proyectadas en España a través de diferentes canales: cines, festivales de cine, televisión y otros formatos de uso doméstico. [...]

Universitat Autònoma de Barcelona, 2021
II Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Asia Oriental. Online, 2 -4 juny (2021)  
4.
16 p, 2.9 MB El experto en redacción de información fácil de comprender : un nuevo perfil profesional en la TAV / Arias Badia, Blanca (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
El proyecto de investigación europeo EASIT (Erasmus+, 2018-1-ES01-KA203-05275, IP: Anna Matamala), cuyas siglas responden al nombre Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social (Easy Access for Social Inclusion Training), tiene por objetivo la creación de materiales didácticos de acceso libre para formar a un nuevo perfil profesional: el redactor y adaptador de contenidos fáciles de comprender, basados en los principios de redacción de la Lectura Fácil y el lenguaje llano. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
PluriTAV: multilingüismo y traducción. València, : 2019  
5.
1 p, 810.9 KB Training for real-time intralingual subtitling : the LTA project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offers new possibilities to the professionals working in this field. One of these possibilities is audiovisual translation (AVT) studies. [...]
2019
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1 : 2019  
6.
1 p, 993.1 KB EASIT : media access services made easier to understand / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Easy-to-read language and plain language have traditionally been applied to printed content in order to make content easier to understand and cater for diverse user needs. However, in our audiovisual and digitized society, there is a need to go beyond the written word and create audiovisual content and audiovisual access services that are also easier to understand. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1r : 2019  
7.
22 p, 142.9 KB Closing remarks : keywords / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
EASIT Multiplier Event: Creating audiovisual information that is easy to understand. Estocolm, 2 : 2019  
8.
7 p, 1.6 MB Nuevos perfiles profesionales para una TAV más accesible / Arias Badia, Blanca (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Traducción audiovisual a la carta: los casos de España y de Argentina. Barcelona, : 2019  
9.
26 p, 537.3 KB Expanding the skills of media accessibility experts : easy-to-understand audiovisual content / Matamala, Anna ; Perego, Elisa ; Bernabé, Rocío ; EASIT
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Media for All International Conference. Estocolm, 8th : 2019  
10.
12 p, 158.7 KB IO4 presentation / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
2019
ADLAB PRO Multiplier Event : AD Training Materials in Open Access. Barcelona, : 2019  

Contribucions a jornades i congressos : 37 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 9 registres trobats  
1.
10 p, 235.4 KB Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Access to cultural content should be offered by several services available by default. If access services are thought, and budgeted, in the production phase, they are better integrated, and cultural content can be enjoyed by all patrons. [...]
Palgrave Macmillan, 2019 - 10.1007/978-981-13-5962-0_13
Inclusion, equity and access for individuals with disabilities, 2019, p. 263-280  
2.
3 p, 73.6 KB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : the ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (University of East Anglia)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
3.
4 p, 433.6 KB Making immersive media environments accessible : the Immersive Accessibility Project / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
4.
3 p, 51.7 KB EASIT : Easy Access for Social Inclusion Training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
Ginebra : UNIGE, 2018 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
5.
23 p, 257.1 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
6.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
7.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt : Peter Lang , 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  
8.
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation : a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127  
9.
5 p, 138.1 KB Impact of automatic segmentation on the quality, productivity and self-reported post-editing effort of intralingual subtitles / Álvarez Muniain, Aitor (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Balenciaga, Marina (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Pozo Echezarreta, Arantza del (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Arzelus Irazusta, Haritz (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Martínez Hinarejos, Carlos D. (Universitat Politècnica de València)
This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine learning algorithm to automatically segment intralingual subtitles. The segmentation quality, productivity and self-reported post-editing effort achieved with such approach are shown to improve those obtained by the technique based in counting characters, mainly employed for automatic subtitle segmentation currently. [...]
2016
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 2016, p. 3049-3053  

Documents de recerca 55 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
80 p, 991.1 KB «Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb" / Riquelme Ene, Andrea ; Ríos Mestre, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre Phineas y Ferb, una serie animada para todos los públicos que trata sobre dos hermanos que intentan aprovechar al máximo cada minuto del verano, haciendo actividades casi imposibles cada día. [...]
El següent anàlisi traductològic s'aplica sobre Phineas i Ferb, una sèrie animada per a tots els públics que tracta sobre dos germans que intenten aprofitar al màxim cada minut de l'estiu, fent activitats gairebé impossibles cada dia. [...]
The following translation analysis is applied to Phineas and Ferb, an animated series for all audiences that deals with two brothers who try to make the most of every minute of the summer, doing almost-impossible activities every day. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
69 p, 725.8 KB ¿Se lee más rápido Lucifer o Belcebú? Análisis de la utilidad de la simplificación automática de textos en subtitulado / Gil Mateos, Sara ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La reducción de textos es un rasgo clave del subtitulado debido, en gran medida, a los parámetros espaciotemporales propios de esta práctica de la traducción audiovisual. En contraste, la simplificación de textos es otra estrategia menos habitual, pero podría ser capaz de cumplir con dichos parámetros del mismo modo o, quizás, de forma más eficiente. [...]
La reducció de textos és una característica clau de la subtitulació degut, en gran mesura, als paràmetres espai-temporals propis d'aquesta pràctica de traducció audiovisual. En contrast, la simplificació de textos és una altra estratègia menys habitual, però podria complir amb aquests paràmetres de la mateixa manera o, tal vegada, de forma més eficient. [...]
Text reduction is a key aspect of subtitling mainly due to the time and space restrictions of this audiovisual translation practice. In contrast, text simplification is a less common strategy, but it may be able to comply with these limitations as well or perhaps more efficiently than reduction. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
3.
108 p, 1.3 MB La traducció automàtica al caire d'un atac de rialla : anàlisi comparativa de les tècniques de traducció automàtica i humana en les comèdies de Pedro Almodóvar / Jiménez Espejo, Alba ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. [...]
Durante los últimos años, hemos presenciado cómo la traducción automática (TA) se ha integrado al proceso de traducción de textos tanto generales como específicos. Sin embargo, en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV), esta forma de traducción ha ido introduciéndose de forma más paulatina. [...]
Over the last years, machine translation (MT) has been introduced into the translation process for both general and specific contexts. However, looking at the audiovisual translation (AVT) field, the establishment of this translation approach has evolved in a gradual way. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
4.
163 p, 1.5 MB La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus / Hodur Jaromin, Aleksandra ; Arbós Bo, Ada, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. [...]
La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. [...]
Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
5.
111 p, 1.4 MB Annotated Translation of the Video Game Rocket League / Díez Salas, Daniel ; Hernández García, Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. [...]
Esta tesis se enmarca en el ámbito de la localización de videojuegos. El objetivo principal es hacer una traducción crítica de la localización de Rocket League al español. Así pues, esta tesis primero hará un resumen de la historia de los videojuegos y de su localización. [...]
This master's thesis is englobed inside the video game localisation field. Its main objective is to provide translation criticism to Rocket League's localisation into Spanish. To carry this out, this thesis will first provide a historical overview video games and their localisation. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
6.
51 p, 1.2 MB La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino / Bonilla Rangel, Elimar ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es pretén realitzar una anàlisi descriptiva i comparativa de la traducció en espanyol del curt musical animat de l'estudi cinematogràfic Pixar Animation Studios Lava, tant en la seva versió per a Espanya com en la seva versió per a Amèrica Llatina, des de la versió original en anglès. [...]
En este trabajo se pretende realizar un análisis descriptivo y comparativo de la traducción en español del corto musical animado del estudio cinematográfico Pixar Animation Studios Lava, tanto en su versión para España como en su versión para América Latina, desde la versión original en inglés. [...]
The purpose of this project is to carry out a comparative and descriptive analysis of the Spanish translation of Pixar Animation Studios' short film Lava in both the Spanish and Latin American versions. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
7.
93 p, 1.2 MB Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka / Fernàndez Oliva, Carla ; Sala Sanahuja, Joaquim, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. [...]
En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. [...]
In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages.

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
8.
59 p, 781.2 KB Análisis traductológico de la terminología jurídica francesa utilizada en la película Le Brio (2017) / Lessi, Marco Riccardo ; Bestue Salinas, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau és una anàlisi del vocabulari jurídic utilitzat en la pel·lícula francesa Le Brio (2017). Començarà amb una introducció general de la temàtica objecte d'estudi i es conclourà amb una elaboració d'un glossari personal. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado es un análisis del vocabulario jurídico utilizado en la película francesa Le Brio (2017). Empezará con una introducción general de la temática objeto de estudio y se concluirá con una elaboración de un glosario personal. [...]
Le présent travail est une analyse du vocabulaire juridique utilisé dans le film Le Brio (2017). Il commence, tout d'abord, par une introduction générale de la thématique étudiée et il se conclura avec l'élaboration d'un glossaire personnel. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
9.
51 p, 853.9 KB EASIT IO6 report / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This report provides an overview of how certification has been approached in related educational projects and the specific steps taken in EASIT towards certification. It also provides suggestions for future certification.
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))  
10.
7 p, 199.0 KB EASIT IO5 report / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
24 documents

Documents de recerca : 55 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 1 registres trobats  
1.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with "vulnerable" populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.