Results overview: Found 9 records in 0.03 seconds.
Articles, 4 records found
Learning materials, 5 records found
Articles 4 records found  
1.
21 p, 863.9 KB Online cloud dubbing : : how home recording stormed the dubbing industry / Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (Universidad de Oviedo)
The audiovisual industry has undergone a transformative shift with the rise of home recording and cloud dubbing, challenging traditional dubbing norms. This transformation is fuelled by technological advancements that make recording accessible and affordable worldwide. [...]
La indústria audiovisual ha experimentat un canvi transformador amb l'auge de la gravació domèstica i el doblatge al núvol, desafiant les normes tradicionals del doblatge. Aquesta transformació es veu impulsada pels avenços tecnològics que fan que la gravació sigui accessible i assequible a tot el món. [...]
La industria audiovisual ha experimentado un cambio transformador con el auge de la grabación doméstica y el doblaje en la nube, desafiando las normas tradicionales del doblaje. Esta transformación se ve impulsada por los avances tecnológicos que hacen que la grabación sea accesible y asequible en todo el mundo. [...]

2023 - 10.5565/rev/tradumatica.335
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 28-48 (Tradumàtica oberta)  
2.
9 p, 97.6 KB Online Translation Pricing Issues / Larsonneur, Claire Béatrice (Université Paris 8)
Digital technologies such as translation platforms, crowdsourcing or neural machine translation disrupt the economics of translation. Benchmarking the pricing policies of nine global language services firms uncovers a shift towards online business models that contributes to reshaping the traditional volume-based content-oriented model of translation towards a range of linguistic services focused on user experience. [...]
Les tecnologies digitals, com les plataformes de traducció, el crowdsourcing i la traducció automàtica neuronal han creat disrupció en l'economia de la traducció. L'anàlisi de les polítiques de preus de nou empreses de serveis lingüístics d'abast mundial revela un canvi cap a models en línia que contribueixen a reformar el model de traducció tradicional basat en el volum i orientat al contingut per oferir un catàleg de serveis lingüístics centrat en l'experiència d'usuari.
Las tecnologías digitales como las plataformas de traducción, el crowdsourcing y la traducción automática neuronal disrumpen la economía de la traducción. El análisis de las políticas de precios de nueve empresas de servicios lingüísticos de envergadura mundial muestra un cambio hacia modelos de negocio en línea que contribuyen a reformar el modelo de traducción basado en el volumen y orientado al contenido para ofrecer un catálogo de servicios lingüísticos centrado en la experiencia de usuario.

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.210
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 95-103 (Tradumàtica dossier)  
3.
10 p, 302.5 KB Wikipedia as a Disruptive Translation Environment : an analysis of the Istanbul/İstanbul controversy / Jones, Henry (University of Manchester)
This article presents a case-study focused on the collaborative construction of the English-language Wikipedia article about "Istanbul". It tracks the evolution of a heated debate revolving around the city's name and highlights the extent to which translation practices in this online environment are shaped by the website's disruptive digital geography.
Aquest article presenta un estudi de cas centrat en la redacció col·laborativa de l'article anglès de la Viquipèdia sobre Istanbul. Segueix l'evolució del debat acalorat que hi va haver sobre el nom de la ciutat i subratlla fins a quin punt la geografia digital disruptiva d'aquest lloc web modela les pràctiques de traducció en aquest entorn en línia.
Este artículo presenta un estudio de caso centrado en la elaboración colaborativa del artículo de Wikipedia en inglés sobre Estambul. Sigue la evolución del debate encendido sobre el nombre de la ciudad y resalta hasta qué punto la geografía digital disruptiva de este sitio web modela las prácticas de la traducción en este entorno en línea.

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.208
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 104-113 (Tradumàtica dossier)  
4.
6 p, 88.4 KB Exploring Machine Translation on the Web / Guerberof Arenas, Ana (Universitat Rovira i Virgili)
En aquest article s'explora la traducció automàtica a la web, la seva història i la investigació actual. També s'hi examinen breument quatre motors de traducció en línia gratuïts, en funció de les combinacions lingüístiques que ofereixen, la longitud dels textos que accepten i els formats dels documents admesos, així com la qualitat de la traducció automàtica que generen directament.
En este artículo se explora brevemente la traducción automática en la web, su historia y la investigación actual. Se examinan cuatro motores de traducción en línea gratuitos en base a las combinaciones lingüísticas que ofrecen, la longitud de texto que aceptan y los formatos de documentos soportados, así como la calidad de la traducción automática que generan directamente.
This article briefly explores machine translation on the web, its history and current research. It briefly examines as well four free on-line machine translation engines in terms of language combinations offered, text length accepted and document formats supported as well as the quality of their raw MT output.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.99
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-6  

Learning materials 5 records found  
1.
6 p, 154.0 KB Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos.
2020  
2.
24 p, 1.4 MB Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español.
2020  
3.
24 p, 2.2 MB Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos) / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos).
2020  
4.
19 p, 571.0 KB Formenelemente der Lyrik. Anhang zu Deutsche Literatur. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Sommersemester / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The lyre, the musical instrument which is called by the disgusting "leier" in German, has long since fallen into disuse, but lyricism has remained. From this we want to grasp only in a brief outline the genres of poetry, which primarily express sensations, passions, moods, feelings, and reproduce memories and expectations in bound language and form. [...]
La lira, el instrumento musical que en alemán se designa la inefablemente palabra "Leier", hace tiempo que ha caído en desuso, pero la poesía lírica ha permanecido. A partir de esto queremos captar sólo en un breve esbozo los géneros de la poesía, que principalmente expresan sensaciones, pasiones, estados de ánimo, sentimientos, y reproducen los recuerdos y expectativas en un lenguaje y una forma ligados a formas métricas. [...]
Die Lyra, jenes Musikinstrument, welches man im Deutschen mit der unsäglichen „Leier" bezeichnet, ist schon lange außer Gebrauch gekommen, geblieben ist die Lyrik. Von dieser wollen wir nur im kurzen Abriss die Gattungsformen der Dichtung erfassen, die vorwiegend Empfindungen, Leidenschaften, Stimmungen, Gefühle zum Ausdruck bringen, Erinnerungen und Erwartungen in gebundener Sprache und Form wiedergeben. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
5.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.