Resultats globals: 925 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 500 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 60 registres trobats
Llibres i col·leccions, 21 registres trobats
Documents de recerca, 329 registres trobats
Materials didàctics, 16 registres trobats
Articles 500 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
61 p, 1.7 MB La visió del cavaller Louis d'Auxerre : edició crítica de la versió catalana / Perujo Melgar, Joan Maria (Universitat d'Alacant) ; Iglesias-Fonseca, J. Antoni (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Chartae)
Presentamos la edición crítica, acompañada de un estudio preliminar, de la traducción catalana de la Visio Ludovici de Francia, una obra escrita en latín en la segunda mitad del s. xiv por el fraile franciscano Taddeo dei Gualandi, a partir del testimonio del caballero Louis de Auxerre, que se enmarca en la rica tradición de relatos vinculados con el Purgatorio irlandés configurada, sobre todo, con el Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii de H. [...]
We are presenting here the critical edition and preliminary study of the Catalan translation of Visio Ludovici de Francia, a Latin work written during the second half of the 14th Century by the Franciscan friar Taddeo dei Gualandi, based on the witness of the knight Louis d'Auxerre, and framed within the rich storytelling tradition relating to St Patrick's Purgatory. [...]

2014
Revista de Literatura Medieval, Núm. 26 (2014) , p. 13-73  
2.
26 p, 457.5 KB La traducción amateur en lengua de signos catalana : ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil? / Segura Giménez, Daniel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. [...]
This paper analyses the results of a reception study with questionnaires, the objective of which was to compare the acceptance of professional and non-professional translations in Catalan sign language by end-users. [...]

2022 - 10.6035/MonTI.2022.14.15
Monti: monografías de traducción e interpretación, Núm. 14 (2022) , p. 439-464  
3.
28 p, 480.1 KB La tradución en América en el siglo XVI / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona)
La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. [...]
The history of translation in America in the 16th century is closely related to the construction of a colonial empire. In letters, chronicles, accounts, diaries, autobiographies, stories, diverse narratives, scientific texts, administrative documents and laws, it is almost impossible to isolate the fragments alluding to the interpretaters and translatora from heart-rending accounts of the political and diplomatic operations designed to obtain profit by exploiting and enslaving the indigenous peoples. [...]

2021 - 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11284
Trans. Revista de tradumática, Vol. 25 Núm. 25 (Diciembre 2021) , p. 61  
4.
18 p, 595.3 KB La audiodescripión de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino / Brescia Zapata, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es analizar cómo se transmite la violencia en la audiodescripción (AD). El estudio se centra en un análisis descriptivo preliminar de la AD de escenas violentas en tres películas de Quentin Tarantino, a saber, Pulp Fiction, Malditos bastardos y Los odiosos ocho. [...]
This paper aims to analyse how audio description (AD) deals with violence. The study focuses on a preliminary descriptive analysis of the AD of violent scenes in three Quentin Tarantino films, namely, Pulp Fiction, Inglorious Basterds and The Hateful Eight. [...]
Altres ajuts: Marta Brescia Zapata es además beneficiaria de la beca FI con número de expediente 2020FI-B 00814. Este artículo forma parte del proyecto RAD (PGC2018-096566-B-I00, MCI/AEI/FEDER, UE).

2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519
Trans. Revista de Traductología, Vol. 24 (2020) , p. 111-128  
5.
26 p, 433.9 KB Human evaluation of three machine translation systems : from quality to attitudes by professional translators / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article aims to compare three machine translation systems with a focus on human evaluation. The systems under analysis are a domain-adapted statistical machine translation system, a domain-adapted neural machine translation system and a generic machine translation system. [...]
En este artículo se comparan tres sistemas de traducción automática poniendo especial atención en la evaluación humana. Los sistemas analizados son un sistema estadístico de traducción automática con adaptación al dominio, un sistema neuronal de traducción automática con adaptación al dominio y un sistema de traducción automática genérico. [...]

2021 - 10.35869/VIAL.V0I18.3366
VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2021, p. 97-122  
6.
31 p, 610.1 KB La audiodescripción en los programas de máster en España : Entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores / Mendoza Domínguez, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual y puede considerarse un tipo de traducción intersemiótica. El interés académico en AD se materializa en estudios descriptivos y experimentales, así como en otros centrados en aspectos profesionales y docentes. [...]
Audio description (AD) is a communication support service for blind or visually impaired people and can be considered a type of intersemiotic translation. The academic interest in AD is materialized in descriptive and experimental studies, and in others focused on professional and didactic aspects. [...]

Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid, 2021 - 10.24197/her.23.2021.337-367
Hermeneus, Vol. 23 (2021) , p. 337-367  
7.
14 p, 250.7 KB La traducció en l'ensenyament de llengües : un recurs exclòs de les aules del mètode directe? / Reverter Oliver, Beatriz (Universitat de València)
Tradicionalment s'ha pensat que la traducció com a eina a l'aula de llengües estrangeres va quedar desaconsellada en el mètode directe. Així, des de llavors, molts docents han defensat la idea que la traducció és un recurs nociu per ensenyar idiomes, encara que, segons Cook (2010), no hi ha evidències que ho hagin provat científicament. [...]
Translation as a tool within the foreign language classroom has traditionally been thought to be discouraged in the Direct Method. Thus, since then, many teachers have defended the idea that translation is a harmful resource for teaching languages, although, according to Cook (2010), there is no scientifically-proven evidence. [...]
Tradicionalmente se ha pensado que la traducción como herramienta en el aula de lenguas extranjeras quedó desaconsejada en el método directo. Así, desde entonces, muchos docentes han defendido la idea de que la traducción es un recurso nocivo para enseñar idiomas, aunque, según Cook (2010), no hay evidencias que lo hayan probado científicamente. [...]
Traditionnellement, on pensait que la méthode directe décourageait l'utilisation de la traduction comme un outil dans la classe de langue étrangère. Ainsi, depuis lors, de nombreux enseignants défendent l'idée que la traduction est une ressource nocive pour l'enseignement des langues, bien que, selon Cook (2010), il n'existe aucune preuve scientifiquement établie. [...]

2021 - 10.5565/rev/jtl3.900
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 14 Núm. 4 (2021) , p. e900 (Articles)  
8.
6 p, 336.9 KB Del vestido como imagen identitaria al vestido como imagen textual / Hoyos Madrid, Leifer (Fundación Universitaria Bellas Artes (Medellín, Colombia))
Este ensayo aborda el vestido como sistema de signos en la elaboración de textos para estructurar un análisis semiótico comparativo del lenguaje de la moda. Tomando ele - mentos de Greimas, Barthes, Eco, Squicciarino, Saltzaman y Cid Jurado, situando el vesti - do como lugar de identidad cultural cambiante, influenciado en parte por los movimientos de la moda. [...]
This essay addresses the dress as a system of signs in the elaboration of texts to structure a comparative semiotic analysis of the language of fashion. Taking elements from Greimas, Barthes, Eco, Squicciarino, Saltzaman and Cid Jurado, placing the dress as a place of changing cultural identity, influenced in part by the fashion movements. [...]

2021
DeSignis, Núm. 35 (Julio-Diciembre 2021) , p. 273-283 (Perspectivas/Perspectives)  
9.
18 p, 2.4 MB Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish / Sanz Jiménez, Miguel (Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores)
This paper aims to examine the Spanish translation of Margaret Walker's Jubilee (1966), which was the first African American neo-slave narrative rendered into this target language, specifically, by Mercedes A. [...]
Este artículo trata de examinar la traducción española de Jubileo, de Margaret Walker (1966). Fue la primera novela de esclavitud afroamericana que se vertió a dicha lengua meta en 1968 y su traductora es Mercedes A. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
10.
20 p, 3.5 MB Las compilaciones de citas de Shakespeare en español : Velasco y Rojas, Cunillera Gavaldá y el maremágnum de Internet / Pujante, Ángel-Luis (Universidad de Murcia)
En bastantes colecciones de frases célebres las citas aparecen sin suficiente información o incluso se apilan sin orden, especialmente las de autores extranjeros. Las de Shakespeare en español son un buen ejemplo: o no suelen indicar las obras de las que proceden, o si las indican, omiten el acto y escena, y rara vez mencionan al traductor y la edición de origen. [...]
In a good many collections of famous pieces the quotations feature without sufficient information or are even jumbled up without any order, particularly those by foreign authors. Those by Shakespeare in Spanish are a case in point: either they do not usually indicate the plays in question, or if they do, they omit the act and scene, and seldom mention the translator and the original edition. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  

Articles : 500 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 60 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
23 p, 1.6 MB Audiovisual content for all : Easy-to-read Language in Audiovisual Translation / Bernabé, Rocío (SDI Munchen) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hernández Garrido, Sergio (SUH)
Easy-to-read language has traditionally focused on written texts. However, the increasing societal relevance of audiovisual content calls for at least two new developments. On the one hand, there is a need to implement easy-to-read language principles in other formats, such as the audiovisual. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
KLAARA 2021. 2nd Conference on Easy-to-Read Language Research, 2nd : 2021  
2.
41 p, 4.4 MB Media accessibility research and training : TransMedia Catalonia research group / Matamala, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Oncins Noguer, Estel·la ; Orero, Pilar
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
UTICAMP-2021. Dnipro, Ucraïna, : 2021  
3.
19 p, 3.2 MB El cine chino y su traducción en España : una base de datos en acceso abierto / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las herramientas más importantes para facilitar la comunicación entre culturas y es clave en la industria cinematográfica. Si bien el cine chino representa una parte relativamente pequeña entre todas las producciones que se importan del extranjero en España, lo cierto es que cada vez son más las películas y los canales de distribución que ponen al alcance del público español la producción cinematográfica de culturas como la china. [...]
Esta ponencia presenta la materialización de un proyecto que tiene por objetivo ofrecer una radiografía exhaustiva del cine chino que nos llega a España a través de la traducción audiovisual. Para ello hemos creado una base de datos que contiene todas las películas originarias de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong y Taiwán) proyectadas en España a través de diferentes canales: cines, festivales de cine, televisión y otros formatos de uso doméstico. [...]

Universitat Autònoma de Barcelona, 2021
II Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Asia Oriental. Online, 2 -4 juny (2021)  
4.
La literatura china traducida en España : una base de datos en acceso abierto / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La literatura es una de las manifestaciones culturales que mejor permite conocer y adentrarse en otra cultura. De la misma forma, y por extensión, la traducción literaria es una fuente de información clave para entender cómo se ha establecido el diálogo entre dos culturas en contacto. [...]
Para paliar esta situación, nuestro grupo de investigación se propuso hace unos años dos objetivos: por una parte, recopilar dicha información en una base de datos que incluyera todas las obras originarias escritas en chino provenientes de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong, Taiwán y Singapur) y de la diáspora china traducidas a alguna de las lenguas oficiales y publicadas en España. [...]
La base de datos actual ofrece una imagen fiel y real de la literatura china publicada en España y, asimismo, proporciona datos empíricos que permiten analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. [...]
En esta ponencia, las investigadoras del grupo presentarán la base de datos, su estructura, características y funcionalidades principales, así como su potencial, que abarca tanto la mera consulta de algún título en concreto, como búsquedas más sofisticadas con fines investigadores.

2021
II Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Asia Oriental. UAM (en línia), 2n : 2021  
5.
41 p, 48.9 MB Análisis contrastivo del catalán y castellano con el chino : reflexiones para la traducción / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Esta presentación tuvo lugar en el contexto de un seminario sobre sobre la traducción literaria entre el catalán y el chino organizado por el Institut Ramon Llull. El objetivo principal de esta sesión era hacer una breve presentación de los aspectos principales que deben de tenerse en cuenta en la trducción del catalán al chino y está estructurada en los siguientes 5 bloques: 1. [...]
2020
Seminari de traducció literària català-xinès. Online, : 2020
2 documents
6.
27 p, 959.2 KB Mitos y complejos en la investigación empírica en traducción e interpretación / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Tras algunos intentos aislados, la investigación empírica en traducción e interpretación (TeI) empezó a cobrar fuerza en la década de 1980 (ver Orozco-Jutorán 2002:63) y en los últimos cuarenta años ha evolucionado y madurado mucho, como muestra, por un lado, la gran cantidad de tesis doctorales, publicaciones científicas y participaciones en congresos que se hacen eco de estudios empíricos en nuestra disciplina, y, por otro lado, la aparición de manuales sobre metodología de la investigación en traducción o interpretación a partir de 2013 (Hale y Napier 2013; Mellinger y Hanson 2016; Rojo 2013; Saldanha y O'Brien 2013; Williams y Chesterman 2015). [...]
2020
Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas, "TransIbérica". Varsovia (online), 2n : 2020  
7.
16 p, 2.9 MB El experto en redacción de información fácil de comprender : un nuevo perfil profesional en la TAV / Arias Badia, Blanca (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
El proyecto de investigación europeo EASIT (Erasmus+, 2018-1-ES01-KA203-05275, IP: Anna Matamala), cuyas siglas responden al nombre Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social (Easy Access for Social Inclusion Training), tiene por objetivo la creación de materiales didácticos de acceso libre para formar a un nuevo perfil profesional: el redactor y adaptador de contenidos fáciles de comprender, basados en los principios de redacción de la Lectura Fácil y el lenguaje llano. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
PluriTAV: multilingüismo y traducción. València, : 2019  
8.
1 p, 810.9 KB Training for real-time intralingual subtitling : the LTA project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
The rise of technology in Translation Studies demands new approaches at the academic level and offers new possibilities to the professionals working in this field. One of these possibilities is audiovisual translation (AVT) studies. [...]
2019
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1 : 2019  
9.
1 p, 993.1 KB EASIT : media access services made easier to understand / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Easy-to-read language and plain language have traditionally been applied to printed content in order to make content easier to understand and cater for diverse user needs. However, in our audiovisual and digitized society, there is a need to go beyond the written word and create audiovisual content and audiovisual access services that are also easier to understand. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: un reto para las Áreas de Conocimiento. Madrid, 1r : 2019  
10.
20 p, 74.9 MB Is publishing in high impact OA journals in Translation Studies a chimera? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
The slogan "publish or perish" reflects the great pressure scholars nowadays have to face to succeed in their academic careers. However, the pressure does not only consist of making their research results available to other scholars through academic publishing, but even more so to publish in journals that are considered to be the highest quality according to their relative ranking in "international" impact indexes. [...]
2019
PKP International Scholarly Publishing Conference. Bellaterra, Catalunya, 7a : 2019  

Contribucions a jornades i congressos : 60 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 21 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
26 p, 845.7 KB Traducción científica. Scientific translation / Orozco-Jutorán, Mariana
La traducción científica se refiere a la traducción de textos para comunicar o transmitir contenidos científicos en otra lengua, cultura y, quizás, en otro contexto. Por ciencia entendemos, en este artículo, el estudio racional y empírico del mundo natural y social, en toda su complejidad. [...]
AIETI, 2022 - 10.5281/zenodo.6370674
ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting), ed. by AIETI, 2022  
2.
46 p, 870.6 KB El monolingüismo es curable : contra una koiné global simplificada y de conquista científica / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona)
Para la comunicación científica global es irrenunciable disponer de unas lenguas de comunicación comunes, un papel que desde hace tiempo ha asumido en exclusiva un inglés global, algunas veces simplificado, que -como sostienen la Asociación para la Defensa del Alemán como Lengua Científica (Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache, ADAWIS),así como muchos científicos, lingüistas y traductores internacionales- está a punto de expulsar completamente de sus dominios lingüísticos a otros lenguajes científicos elaborados y convertirlos en inutilizables para la transmisión de áreas enteras de conocimiento. [...]
Common languages of communication are indispensable for global scientific communication, a role that has long been assumed exclusively by a global, sometimes a simplified, BSE-English - which, as the Association for the Defence of German as a Scientific Language (ADAWIS) claims - is on the verge of completely expelling other scientific languages from their linguistic domains and rendering them unusable for the transmission of entire areas of knowledge. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2021 (Glosses ; 5)
Traduir dins el calidoscopi de llengües, 2021, p. 21-66  
3.
20 p, 137.1 KB La recreación de la poesía de Quevedo en la obra del escritor noruego Kjartan Fløgstad / Lise Davenport, Randi (UiT-Universidad Ártica de Noruega)
Este artículo presenta una variante particular de la recepción póstuma de Quevedo: la traducción e incorporación de su soneto «Todo tras sí lo lleva el año breve» en la novela Fimbul ('El invierno riguroso') del novelista noruego Kjartan Fløgstad (n. [...]
This article presents a particular variant of the posthumous reception of Quevedo: the translation and incorporation of the sonnet «Todo tras sí lo lleva el año breve» in the novel Fimbul ('Fimbulwinter') by the Norwegian novelist Kjartan Fløgstad (b. [...]

2018 (Studia aurea monográfica ; 7)
Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 225-244  
4.
16 p, 136.6 KB La recepción de los Sueños en las traducciones italianas de los siglos XVII-XVIII / Cappelli, Federica (Università di Pisa)
El de la fortuna temprana de los Sueños de Quevedo en Italia es un terreno de estudio que se ha quedado lamentable e inexplicablemente a oscuras durante mucho tiempo. El presente trabajo pretende trazar un balance de la investigación llevada a cabo por la autora en este ámbito, fijando la atención tanto en el método y los medios empleados como en sus hitos principales. [...]
The early Italian fortune of Quevedo's Sueños is a field of study that has remained re-grettably and inexplicably in the dark for a long time. The present work aims to draw up a balance of the research carried out by the author in this field, fixing the attention both on the method and the means employed and on its main outcomes. [...]

2018 (Studia aurea monográfica ; 7)
Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 177-192  
5.
15 p, 124.6 KB La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano Reception of satirical Quevedo through the filter of Italian translation / Garzelli Beatrice (Università per Stranieri di Sien)
El ensayo reflexiona sobre la recepción de la palabra quevediana en obras en prosa breves y largas (El Buscón, los Sueños, las Cartas del Caballero de la Tenaza) y poéticas (la jácara titu-lada Carta de la Perala a Lampuga, su bravo), a través del filtro de la traducción al italiano. [...]
The essay studies the reception of Quevedo's voice in long and short prose Works (El Buscón, Sueños, Cartas del Caballero de la Tenaza) and in poems (the jácara Carta de la Perala a Lampuga,su bravo) through the filter of their traslation into Italian. [...]

2018 (Studia aurea monográfica ; 7)
Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 161-175  
6.
28 p, 1.5 MB La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma comúnmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qué papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene también diferentes normas de traducción, las cuales tienen un impacto en el producto final, es decir, en el texto traducido_ Las relaciones de poder entre culturas se reflejan asimismo en el modo en que los traductores se enfrentan a la tarea traductora_ Por medio del análisis de tres traducciones diferentes de la misma obra (La muñeca de Pekín) de la aurora china Chun Sue, mostraremos cómo diferentes métodos y técnicas de traducción reflejan diferentes grados de sensibilidad intercultural y diferentes modos de aproximarse y representar al otro. [...]
Granada : Universidad de Granada, 2014 (Colección Confucio)
Estudios de traducción e interpretación chino-español, 2014, p. 131-163  
7.
10 p, 235.4 KB Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Access to cultural content should be offered by several services available by default. If access services are thought, and budgeted, in the production phase, they are better integrated, and cultural content can be enjoyed by all patrons. [...]
Palgrave Macmillan, 2019 - 10.1007/978-981-13-5962-0_13
Inclusion, equity and access for individuals with disabilities, 2019, p. 263-280  
8.
3 p, 73.6 KB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : the ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (University of East Anglia)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
9.
4 p, 433.6 KB Making immersive media environments accessible : the Immersive Accessibility Project / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
10.
3 p, 51.7 KB EASIT : Easy Access for Social Inclusion Training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
Ginebra : UNIGE, 2018 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  

Llibres i col·leccions : 21 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 329 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
80 p, 991.1 KB «Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb" / Riquelme Ene, Andrea ; Ríos Mestre, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre Phineas y Ferb, una serie animada para todos los públicos que trata sobre dos hermanos que intentan aprovechar al máximo cada minuto del verano, haciendo actividades casi imposibles cada día. [...]
El següent anàlisi traductològic s'aplica sobre Phineas i Ferb, una sèrie animada per a tots els públics que tracta sobre dos germans que intenten aprofitar al màxim cada minut de l'estiu, fent activitats gairebé impossibles cada dia. [...]
The following translation analysis is applied to Phineas and Ferb, an animated series for all audiences that deals with two brothers who try to make the most of every minute of the summer, doing almost-impossible activities every day. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
69 p, 725.8 KB ¿Se lee más rápido Lucifer o Belcebú? Análisis de la utilidad de la simplificación automática de textos en subtitulado / Gil Mateos, Sara ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La reducción de textos es un rasgo clave del subtitulado debido, en gran medida, a los parámetros espaciotemporales propios de esta práctica de la traducción audiovisual. En contraste, la simplificación de textos es otra estrategia menos habitual, pero podría ser capaz de cumplir con dichos parámetros del mismo modo o, quizás, de forma más eficiente. [...]
La reducció de textos és una característica clau de la subtitulació degut, en gran mesura, als paràmetres espai-temporals propis d'aquesta pràctica de traducció audiovisual. En contrast, la simplificació de textos és una altra estratègia menys habitual, però podria complir amb aquests paràmetres de la mateixa manera o, tal vegada, de forma més eficient. [...]
Text reduction is a key aspect of subtitling mainly due to the time and space restrictions of this audiovisual translation practice. In contrast, text simplification is a less common strategy, but it may be able to comply with these limitations as well or perhaps more efficiently than reduction. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
3.
108 p, 1.3 MB La traducció automàtica al caire d'un atac de rialla : anàlisi comparativa de les tècniques de traducció automàtica i humana en les comèdies de Pedro Almodóvar / Jiménez Espejo, Alba ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. [...]
Durante los últimos años, hemos presenciado cómo la traducción automática (TA) se ha integrado al proceso de traducción de textos tanto generales como específicos. Sin embargo, en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV), esta forma de traducción ha ido introduciéndose de forma más paulatina. [...]
Over the last years, machine translation (MT) has been introduced into the translation process for both general and specific contexts. However, looking at the audiovisual translation (AVT) field, the establishment of this translation approach has evolved in a gradual way. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
4.
776 p, 22.4 MB La formación de traductores japonés-español. Situación actual y perspectivas / Asquerino Egoscozábal, Laura ; Hurtado Albir, Amparo, dir.
L'objectiu general de la tesi és analitzar la formació de traductors del japonès a l'espanyol a Espanya per proposar pautes de millora. Per aconseguir-lo, s'estableixen set objectius específics: 1. [...]
El objetivo general de la tesis es analizar la formación de traductores del japonés al español en España con el fin proponer pautas de mejora. Para ello, se establecen siete objetivos específicos: 1. [...]
The overall aim of this thesis is to analyse Japanese-Spanish translator training in Spain in order to propose guidelines for improvement. To do so, seven specific objectives have been set: 1. To find out what the needs for translation are in the language pair Japanese-Spanish. [...]

2021  
5.
163 p, 1.5 MB La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus / Hodur Jaromin, Aleksandra ; Arbós Bo, Ada, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. [...]
La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. [...]
Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
6.
111 p, 1.4 MB Annotated Translation of the Video Game Rocket League / Díez Salas, Daniel ; Hernández García, Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. [...]
Esta tesis se enmarca en el ámbito de la localización de videojuegos. El objetivo principal es hacer una traducción crítica de la localización de Rocket League al español. Así pues, esta tesis primero hará un resumen de la historia de los videojuegos y de su localización. [...]
This master's thesis is englobed inside the video game localisation field. Its main objective is to provide translation criticism to Rocket League's localisation into Spanish. To carry this out, this thesis will first provide a historical overview video games and their localisation. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
7.
645 p, 12.8 MB Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán / Wang, Jiawei ; Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. ; Prado Fonts, Carles, dir.
La present tesi intentarà classificar les traduccions de poemes clàssics xinesos a diverses llengües occidentals i, si pot ser, oferir una interpretació de les nostres classificacions en funció de l'context històric general i de l'context més específic de la història de la traducció. [...]
La presente tesis intentará clasificar las traducciones de poemas clásicos chinos a diversas lenguas occidentales y, a poder ser, ofrecer una interpretación de nuestras clasificaciones en función del contexto histórico general y del contexto más específico de la historia de la traducción. [...]
This thesis will attempt to classify translations of classical Chinese poems into various western languages and, if possible, offer an interpretation of our classifications based on the general historical context and the more specific context of the history of translation. [...]

2021  
8.
358 p, 6.0 MB La mentalidad del traductor misionero, entre el Evangelio y la cultura. Propuesta teórica y estudio histórico sobre los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas (1583-1612) / Lu, Yuting ; Guarné Cabello, Blai, dir. ; Parcerisas, Francesc, 1944-, dir.
L'objectiu principal d'aquesta tesi doctoral és explorar com era la mentalitat d'un traductor missioner en un període històric concret i en un context cultural molt diferent al seu. A partir de la revisió crítica de l'orientació postcolonial, la tesi planteja un estudi complex de la mentalitat dels traductors missioners, considerant no només el seu compromís amb les institucions socials i religioses del moment, sinó també amb la seva pròpia identitat com a religiosos i teòlegs. [...]
El objetivo principal de esta tesis doctoral es investigar cómo era la mentalidad de un traductor misionero en un período histórico concreto y en un contexto cultural muy diferente al suyo. A partir de la revisión crítica del enfoque poscolonial, la tesis plantea un estudio complejo de la mentalidad de los traductores misioneros, considerando no solo su compromiso con las instituciones sociales y religiosas del momento, sino también con su propia identidad como religiosos y teólogos. [...]
The main objective of this doctoral thesis is to investigate how the mentality of a missionary translator was like in a specific historical period and in a very different cultural context compared to his own. [...]

2021  
9.
877 p, 9.9 MB Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino / Feng, Rui ; Edo i Julià, Miquel, dir.
Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores -per tant, i més enllà de la seva funció designativa- d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres com la literatura infantil o juvenil o la fantàstica, poden transmetre una al·lusivitat, connotativitat o semanticitat relativa -per exemple- a les particularitats físiques o comportamentals dels personatges. [...]
Los nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras -por consiguiente, y más allá de su función designativa- de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa -por ejemplo- a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. [...]
Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying -therefore, and beyond their designative function- an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative -for example- to the physical or behavioral particularities of the characters. [...]

2021  
10.
393 p, 4.3 MB Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain / Doğru, Gökhan ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. ; Martín Mor, Adrià, dir.
Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l'adequació i la fluïdesa, s'han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s'han subestimat, especialment en el context dels estudis de traducció. [...]
Los aspectos generales de calidad de la traducción automática (TA), como la adecuación y la fluidez, se han estudiado ampliamente, pero los aspectos más detallados, como la calidad de la traducción de la terminología, se han subestimado, especialmente en el contexto de los estudios de traducción. [...]
General quality aspects of machine translation (MT) such as adequacy and fluency are studied extensively, more fine-grained aspects such as the terminology translation quality have not received much attention especially in the context of translation studies. [...]

2021  

Documents de recerca : 329 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
6 p, 154.0 KB Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos.
2020  
2.
24 p, 1.4 MB Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español.
2020  
3.
24 p, 2.2 MB Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos) / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos).
2020  
4.
33 p, 600.5 KB Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The translator's so-called hand apparatus at the workplace consists, on the one hand of dictionaries, which must be distinguished according to their purpose: consultation dictionaries and general dictionaries, translation dictionaries, terminological dictionaries, pictorial dictionaries, style dictionaries, grammars of various types, perhaps a learner's dictionary for German as a foreign language, a phonetic or phraseological dictionary . [...]
El llamado aparato de a mano del traductor en su lugar de trabajo consiste, por una parte, en diccionarios, que deben distinguirse según su finalidad: diccionarios de consulta y diccionarios generales, diccionarios de traducción, diccionarios terminológicos, diccionarios pictóricos, diccionarios de estilo, gramáticas de diversos tipos, tal vez un diccionario didáctico para el aprendizaje del alemán como lengua extranjera, un diccionario fonético o fraseológico. [...]
Der sogenannte Handapparat des Übersetzers am Arbeitsplatz besteht einerseits aus Wörterbüchern, die es nach ihrem Zweck zu unterscheiden gilt. Konsultationswörterbücher und Allgemeinlexika, Übersetzungswörterbücher, Terminologische Wörterbücher, Bildwörterbücher, Stilwörterbücher, Grammatiken verschiedenen Typus, vielleicht noch ein Lernerwörterbuch für Deutsch als Fremdsprache, ein phonetisches oder phraseologisches Wörterbuch … Doch weiteres kommt hinzu , ob gedruckt oder digital, online oder offline.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
5.
40 p, 1.3 MB Vorkurs Deutsch. Materialien zum Propädeutikum Deutsch B / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The main objective of this "preliminary course" for first-year students with partial level problems is to bring future students of German B, as their first foreign and working language in translation and interpreting, up to the appropriate level of German. [...]
El objetivo fundamental de este "Vorkurs", un curso preliminar para nuevos estudiantes con problemas parciales de nivel, es situar el futuro estudiante de las asignaturas de Alemán B, como primera lengua extranjera y de trabajo en Traducción e Interpretación, al nivel adecuado de Lengua Alemana. [...]
Hauptziel dieses "Vorkurses" für Studienanfänger mit partiellen Niveauproblemen ist es, die zukünftigen Studierenden der Fächer Deutsch B, als erste Fremd- und Arbeitssprache im Übersetzen und Dolmetschen, auf das entsprechende Niveau der deutschen Sprache zu bringen. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
6.
19 p, 571.0 KB Formenelemente der Lyrik. Anhang zu Deutsche Literatur. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Sommersemester / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The lyre, the musical instrument which is called by the disgusting "leier" in German, has long since fallen into disuse, but lyricism has remained. From this we want to grasp only in a brief outline the genres of poetry, which primarily express sensations, passions, moods, feelings, and reproduce memories and expectations in bound language and form. [...]
La lira, el instrumento musical que en alemán se designa la inefablemente palabra "Leier", hace tiempo que ha caído en desuso, pero la poesía lírica ha permanecido. A partir de esto queremos captar sólo en un breve esbozo los géneros de la poesía, que principalmente expresan sensaciones, pasiones, estados de ánimo, sentimientos, y reproducen los recuerdos y expectativas en un lenguaje y una forma ligados a formas métricas. [...]
Die Lyra, jenes Musikinstrument, welches man im Deutschen mit der unsäglichen „Leier" bezeichnet, ist schon lange außer Gebrauch gekommen, geblieben ist die Lyrik. Von dieser wollen wir nur im kurzen Abriss die Gattungsformen der Dichtung erfassen, die vorwiegend Empfindungen, Leidenschaften, Stimmungen, Gefühle zum Ausdruck bringen, Erinnerungen und Erwartungen in gebundener Sprache und Form wiedergeben. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
7.
25 p, 1.4 MB Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
What is style? In contrast to the consciously aesthetic selection of linguistic it means the normal situation-related use of language in everyday life. The situation-related and role-specific characteristics of language use are determined by the conventional and functional, i. [...]
¿Qué significa "estilo"? En contraste con la selección conscientemente estética de los medios lingüísticos está el uso normal del lenguaje en la vida cotidiana. Las características del uso del idioma relacionadas con la situación y la función vienen determinadas por el registro convencional y funcional, es decir, el registro adecuado a la situación del texto o la conversación y por la variedad lingüística específica del grupo de sus hablantes, y depende del efecto que se pretende obtener de la persona o del papel respectivo. [...]
Was ist eigentlich Stil? Im Gegensatz zur bewusst ästhetischen Auswahl der sprachlichen Mittel steht der normale situationsbedingte Sprachgebrauch des Alltags. Die situationsbedingten und rollenspezifischen Ausprägungen des Sprachgebrauchs werden das konventionelle und funktionale, also das situationsadäquate Register des Textes oder Gespräches und durch die gruppenspezifische Sprachvarietät seiner Sprecher bestimmt, hängt von der intendierten Wirkung der jeweiligen Person oder ihrer Rolle ab. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
8.
57 p, 3.1 MB Typographie und Lesen. Hilfen für das Schreiben und Übersetzen. Textgestaltung: Wie wir lesen, was wir lesen - und warum / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
How we read, what we read - and why. That is here the question. Text design is also always about the right balance between text content, text function and text form, about the interdependence of text target, addressee and layout. [...]
¿Cómo leemos, qué leemos y por qué? - Esa es aquí la cuestión. El diseño de textos también se caracteriza por el equilibrio adecuado entre el contenido del texto, la función del texto y su forma, la interdependencia entre el objetivo del texto, el destinatario y el diseño. [...]
Wie wir lesen, was wir lesen - und warum. Das ist hier die Frage. Auch beim Textdesign geht es immer um das richtige Verhältnis von Textinhalt, Textfunktion und Textform, um die Interdependenz von Textziel, Adressat und Layout. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
9.
17 p, 1.1 MB Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A quick German-Spanish introduction to the sounds of the German standard-language: The system of the 18 cardinal and secondary vowels of German, their articulation locations, length of articulation, distinctive lip roundness and speaking tension, their comparison to the Spanish vowel system. [...]
Una rápida introducción germano-española a los sonidos del idioma alemán estándar: el sistema de las 18 vocales cardinales y secundarias del alemán, sus puntos de articulación, la distintiva redondez de los labios, la tensión fonatoria y la duración. [...]
Eine rasche deutsch-spanische Einführung in die Laute der deutschen Standard-Sprache: Das System der 18 kardinalen und sekundären Vokale des Deutschen, ihre Artikulationsorte, Vokaldehnung, Lippenrundung und Sprechspannung, ihre Vergleichsstellung zum spanischen Vokalsystem. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
10.
31 p, 1.7 MB Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The explanations that follow in this continuation of the text-grammar dossier are always expanding on the subject areas of the basic dossier. Sometimes new, but by no means completely unknown, is the introduction in this section to terms that are either theoretical or practical in translation. [...]
Las explicaciones en esta continuación del dossier de Gramática del texto siempre se amplían sobre los temas del dossier básico. A veces es diferente, pero en modo alguno desconocida, la introducción a la sección de términos que son teóricos o prácticos de la traducción. [...]
Die in dieser Fortsetzung des Dossier Textgrammatik folgenden Erläuterungen sind stets erweiternd zu den Themenbereichen des grundlegenden Dossiers. Bisweilen neu, aber keineswegs unbekannt, ist in diesem Teil die Einführung in übersetzungstheoretische oder -praxisorientierte Termini. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  

Materials didàctics : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.