1.
|
61 p, 1.7 MB |
La visió del cavaller Louis d'Auxerre : edició crítica de la versió catalana
/
Perujo Melgar, Joan Maria (Universitat d'Alacant) ;
Iglesias-Fonseca, J. Antoni (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Chartae)
Presentamos la edición crítica, acompañada de un estudio preliminar, de la traducción catalana de la Visio Ludovici de Francia, una obra escrita en latín en la segunda mitad del s. xiv por el fraile franciscano Taddeo dei Gualandi, a partir del testimonio del caballero Louis de Auxerre, que se enmarca en la rica tradición de relatos vinculados con el Purgatorio irlandés configurada, sobre todo, con el Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii de H. [...] We are presenting here the critical edition and preliminary study of the Catalan translation of Visio Ludovici de Francia, a Latin work written during the second half of the 14th Century by the Franciscan friar Taddeo dei Gualandi, based on the witness of the knight Louis d'Auxerre, and framed within the rich storytelling tradition relating to St Patrick's Purgatory. [...]
2014
Revista de Literatura Medieval, Núm. 26 (2014) , p. 13-73
|
|
2.
|
|
3.
|
28 p, 480.1 KB |
La tradución en América en el siglo XVI
/
Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona)
La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. [...] The history of translation in America in the 16th century is closely related to the construction of a colonial empire. In letters, chronicles, accounts, diaries, autobiographies, stories, diverse narratives, scientific texts, administrative documents and laws, it is almost impossible to isolate the fragments alluding to the interpretaters and translatora from heart-rending accounts of the political and diplomatic operations designed to obtain profit by exploiting and enslaving the indigenous peoples. [...]
2021 - 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11284
Trans. Revista de tradumática, Vol. 25 Núm. 25 (Diciembre 2021) , p. 61
|
|
4.
|
18 p, 595.3 KB |
La audiodescripión de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino
/
Brescia Zapata, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es analizar cómo se transmite la violencia en la audiodescripción (AD). El estudio se centra en un análisis descriptivo preliminar de la AD de escenas violentas en tres películas de Quentin Tarantino, a saber, Pulp Fiction, Malditos bastardos y Los odiosos ocho. [...] This paper aims to analyse how audio description (AD) deals with violence. The study focuses on a preliminary descriptive analysis of the AD of violent scenes in three Quentin Tarantino films, namely, Pulp Fiction, Inglorious Basterds and The Hateful Eight. [...] Altres ajuts: Marta Brescia Zapata es además beneficiaria de la beca FI con número de expediente 2020FI-B 00814. Este artículo forma parte del proyecto RAD (PGC2018-096566-B-I00, MCI/AEI/FEDER, UE).
2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519
Trans. Revista de Traductología, Vol. 24 (2020) , p. 111-128
|
|
5.
|
|
6.
|
31 p, 610.1 KB |
La audiodescripción en los programas de máster en España : Entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores
/
Mendoza Domínguez, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual y puede considerarse un tipo de traducción intersemiótica. El interés académico en AD se materializa en estudios descriptivos y experimentales, así como en otros centrados en aspectos profesionales y docentes. [...] Audio description (AD) is a communication support service for blind or visually impaired people and can be considered a type of intersemiotic translation. The academic interest in AD is materialized in descriptive and experimental studies, and in others focused on professional and didactic aspects. [...]
Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid, 2021 - 10.24197/her.23.2021.337-367
Hermeneus, Vol. 23 (2021) , p. 337-367
|
|
7.
|
14 p, 250.7 KB |
La traducció en l'ensenyament de llengües : un recurs exclòs de les aules del mètode directe?
/
Reverter Oliver, Beatriz (Universitat de València)
Tradicionalment s'ha pensat que la traducció com a eina a l'aula de llengües estrangeres va quedar desaconsellada en el mètode directe. Així, des de llavors, molts docents han defensat la idea que la traducció és un recurs nociu per ensenyar idiomes, encara que, segons Cook (2010), no hi ha evidències que ho hagin provat científicament. [...] Translation as a tool within the foreign language classroom has traditionally been thought to be discouraged in the Direct Method. Thus, since then, many teachers have defended the idea that translation is a harmful resource for teaching languages, although, according to Cook (2010), there is no scientifically-proven evidence. [...] Tradicionalmente se ha pensado que la traducción como herramienta en el aula de lenguas extranjeras quedó desaconsejada en el método directo. Así, desde entonces, muchos docentes han defendido la idea de que la traducción es un recurso nocivo para enseñar idiomas, aunque, según Cook (2010), no hay evidencias que lo hayan probado científicamente. [...] Traditionnellement, on pensait que la méthode directe décourageait l'utilisation de la traduction comme un outil dans la classe de langue étrangère. Ainsi, depuis lors, de nombreux enseignants défendent l'idée que la traduction est une ressource nocive pour l'enseignement des langues, bien que, selon Cook (2010), il n'existe aucune preuve scientifiquement établie. [...]
2021 - 10.5565/rev/jtl3.900
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 14 Núm. 4 (2021) , p. e900 (Articles)
|
|
8.
|
6 p, 336.9 KB |
Del vestido como imagen identitaria al vestido como imagen textual
/
Hoyos Madrid, Leifer (Fundación Universitaria Bellas Artes (Medellín, Colombia))
Este ensayo aborda el vestido como sistema de signos en la elaboración de textos para estructurar un análisis semiótico comparativo del lenguaje de la moda. Tomando ele - mentos de Greimas, Barthes, Eco, Squicciarino, Saltzaman y Cid Jurado, situando el vesti - do como lugar de identidad cultural cambiante, influenciado en parte por los movimientos de la moda. [...] This essay addresses the dress as a system of signs in the elaboration of texts to structure a comparative semiotic analysis of the language of fashion. Taking elements from Greimas, Barthes, Eco, Squicciarino, Saltzaman and Cid Jurado, placing the dress as a place of changing cultural identity, influenced in part by the fashion movements. [...]
2021
DeSignis, Núm. 35 (Julio-Diciembre 2021) , p. 273-283 (Perspectivas/Perspectives)
|
|
9.
|
|
10.
|
20 p, 3.5 MB |
Las compilaciones de citas de Shakespeare en español : Velasco y Rojas, Cunillera Gavaldá y el maremágnum de Internet
/
Pujante, Ángel-Luis (Universidad de Murcia)
En bastantes colecciones de frases célebres las citas aparecen sin suficiente información o incluso se apilan sin orden, especialmente las de autores extranjeros. Las de Shakespeare en español son un buen ejemplo: o no suelen indicar las obras de las que proceden, o si las indican, omiten el acto y escena, y rara vez mencionan al traductor y la edición de origen. [...] In a good many collections of famous pieces the quotations feature without sufficient information or are even jumbled up without any order, particularly those by foreign authors. Those by Shakespeare in Spanish are a case in point: either they do not usually indicate the plays in question, or if they do, they omit the act and scene, and seldom mention the translator and the original edition. [...]
2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)
|
|