Resultats globals: 31 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 23 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 7 registres trobats
Articles 23 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
24 p, 345.4 KB La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones / Hernández Socas, Elia (Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie) ; Giugliano, Marcello (Universität Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie)
El presente trabajo se inserta en el ámbito de los estudios de recepción dentro del marco más amplio de las Humanidades digitales y persigue como objetivo principal trazar la historia editorial de la novela Mujercitas, de Louisa May Alcott, en España a través de sus traducciones y adaptaciones al castellano. [...]
The present article belongs to the field of Reception Studies within the wider frame of Digital Humanities. As its main objective, it aims at describing the publishing history in Spain of the novel Mujercitas, by Louisa May Alcott, through its translations and adaptations into Castilian Spanish. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 137-160 (Articles)  
2.
21 p, 179.7 KB De la lectura al tablado : Antonio Matina, Carlo Celano y otros estimadores de Lope en la Nápoles virreinal / Marcello, Elena E. (Università degli Studi Roma Tre)
El artículo analiza las estimaciones sobre Lope de Vega de un lector, el canónigo Antonio Matina, activo en Nápoles en la segunda mitad del Seiscientos comparándolas también con dos lectores de la primera mitad del siglo (A. [...]
This paper analyzes the commented readings on Lope de Vega done by Canon Antonio Matina in the Naples of the second half of the seventeenth century and compares them with the considerations by A. G. Brignole Sale and F. [...]

2019 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.308
Anuario Lope de Vega, Vol. 25 (2019) , p. 122-142 (Artículos. Sección monográfica)  
3.
16 p, 954.2 KB Las traducciones de Dai Wangshu de poesía española contemporánea y su aplicación a la enseñanza de ELE / Song, Jiajing (Universidad Autónoma de Barcelona)
El presente trabajo tiene el objetivo de estudiar la labor de la traducción de poesía española contemporánea que hizo Dai Wangshu y sus utilidades posibles que contribuyen a la enseñanza de ELE en China. [...]
This paper is intended to be a study of the translation of the contemporary Spanish poetry by the former Chinese poet Dai Wangshu, and how his translations are used in the teaching of Spanish as a foreign language in China. [...]

2018 - 10.5565/rev/doblele.49
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 4 Núm. 1 (2018) , p. 211-226 (Miscelánea)  
4.
27 p, 466.4 KB Doce versiones del 'Jabberwocky' de Lewis Carroll : una propuesta de valoración poética / López Guix, Juan Gabriel
El presente artículo analiza las dificultades contenidas en el poema 'Jabberwocky' de Lewis Carroll e identifica una serie de parámetros textuales con los que llevar a cabo el análisis y la comparación del modo en que han sido resueltas esas dificultades a lo largo de setenta años por una docena de traducciones al castellano procedentes de ambos lados del Atlántico, desde la primera publicada en 1944 hasta algunas de las más recientes realizadas en los últimos años.
This article analyzes the difficulties that can be found in Lewis Caroll's 'Jabberwocky', and in particular its so-called 'hard words'. It identifies a series of textual parameters that are then used to assess and compare a dozen of Spanish translations of the poem published in Spain and the Americas in the course of the last seventy years – since the first version dating from 1944 to some of the more recent ones.

2017 - 10.5209/ESTR.57448
Estudios de Traducción, Núm. 7 (2017) , p. 49-75  
5.
11 p, 752.9 KB Borges traduce a Baroja : La Feuille de Ginebra / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
El primer ensayo de Jorge Luis Borges: "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres", se publicó el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde de Ginebra. [...]
Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
6.
12 p, 124.3 KB Un capitoletto della ricezione catalana di Montale : a proposito di alcune traduzioni disperse / Gavagnin, Gabriella (Universitat de Barcelona)
L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco tempo dopo il viaggio del poeta a Barcellona nel 1954 e che sono state finora trascurate nella letteratura critica sulla fortuna di Montale in Spagna. [...]
L'article se centra en algunes traduccions catalanes de Montale que es van publicar poc després del viatge del poeta a Barcelona el 1954 i que fins ara han passat desapercebudes a la literatura critica sobre la recepció de Montale a Espanya. [...]
The paper considers some Catalan translations of Montale that were printed shortly after the poet's journey to Barcelona in 1954 and which have so far been neglected in the critical literature on Montale's fortune in Spain. [...]
El artículo se centra en algunas traducciones catalanas de Montale que fueron publicadas poco después del viaje del poeta a Barcelona en 1954 y que hasta ahora han pasado desapercibidas a la literatura crítica sobre la recepción de Montale en España. [...]

2017
Quaderns d'italià, Núm. 22 (2017) , p. 273-284 (Dossier 2)  
7.
22 p, 682.8 KB Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español : perspectiva y comparabilidad / Enrique-Arias, Andrés (Universitat de les Illes Balears)
Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados. A través de una serie de estudios de caso con datos de Biblia Medieval (un corpus paralelo de traducciones de la Biblia en español antiguo) se muestra cómo este tipo de investigación puede beneficiarse del uso de textos paralelos. [...]
This paper addresses a number of methodological problems related to corpus-based research in language variation. It is shown through a number of case studies using data from Biblia medieval (a parallel corpus of Old Spanish bible translations) how this kind of research can profit from parallel texts. [...]

2012
Scriptum digital, Núm. 1 (2012) , p. 85-106 (Articles)  
8.
17 p, 1.2 MB Nuevas perspectivas en el ámbito de Islamolatina : "Coranus Graecus" (ss. VIII-IX); "Alcorán de Bellús" (1618); "Alchoranus Latinus" (1632) de Johann Zechendorff; los manuscritos de Ludovico Maracci († 1700); "Corpus glossarum ad Alchoranum Latinum" / Martínez Gázquez, José (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este trabajo presenta una visión general de los proyectos de investigación y trabajos que se han dado a conocer recientemente en dos ámbitos de estudio en los que ya ha venido trabajando el proyecto "Islamolatina". [...]
This paper presents an overview of research projects and works that have been released recently in two areas of study that have already been working by the "Islamolatina" project. The first, in the are of the Latin translations of the Qurʾān in which they present the intention of studying and edit new texts of the Qurʾān recently rediscovered in three different languages, Greek, Castilian and Latin. [...]

2016
Medievalia, Vol. 19 Núm. 2 (2016) , p. 97-113 (Traducciones y lecturas del Corán)  
9.
14 p, 207.8 KB Retraduir el Quixot al català : per a qui? Cinc (o sis) traduccions 'envellides' de naixença / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo explora el concepto del «envejecimiento» de las traducciones a partir de las cinco versiones «completas» del Quijote, de Cervantes, al catalán, publicadas entre 1882 y 2005, obra de Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera y Josep M. [...]
This article explores the concept of the «ageing» of translations, by analysing five "full" translations of Cervantes's Don Quixote into Catalan published between 1882 and 2005. The translations included were those by Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera and Josep Maria Casasayas, as well as Francesc Martínez's lost translation. [...]

2013 - 10.4000/bulletinhispanique.2722
Bulletin hispanique, Num. 115 (2013) , p. 541-553  
10.
24 p, 371.2 KB De Lope a Celano : "La sofferenza coronata", adaptación italiana de "Los tres diamantes" (y un paréntesis acerca del "scenario" de Ciro Monarca "Il cavaliere dai tre gigli d'oro") / Marcello, Elena E. (Università degli Studi Roma Tre)
El artículo aborda el análisis de un rifacimento italiano de Los tres diamantes de Lope, compuesto en la segunda mitad del siglo xvii en el área napolitana. Su autor, Carlo Celano, era un conocido escritor de opere regie, es decir, de adaptaciones de enredos españoles. [...]
This paper explores an Italian adaptation of Lope de Vega's play Los tres diamantes, written in the second part of the seventeeth century. Its author, Carlo Celano, was a famous writer of opere regie, i. [...]

2017 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.203
Anuario Lope de Vega, Vol. 23 (2017) , p. 54-77 (Artículos. Sección monográfica)  

Articles : 23 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
32 p, 517.4 KB «Alicia en el país de las maravillas» en España y Argentina: una comparación de traducciones / López Guix, Juan Gabriel
Las páginas que siguen recogen, amplían y sistematizan lo analizado en el taller sobre Alicia en el país de las maravillas realizado en el marco del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica» celebrado en San Carlos de Bariloche a principios de noviembre del 2010. [...]
Bellaterra Grup d'Investigació TRADIA-1611, UAB 2011
Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica», San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, 2011, p. 161-192  

Documents de recerca 7 registres trobats  
1.
62 p, 1.3 MB Crear lazos entre Oriente y Occidente : análisis y comparación de dos traducciones, la china y la española, de "Le Petit Prince" / Bugliari Renzi, Sofia ; Hernàndez, Pau Joan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado se enmarca en el ámbito de la traducción del francés al chino estándar y tiene como objetivos analizar el resultado de la traducción al chino a través de la comparación de la obra en versión original y la Traducción al español de Le Petit Prince. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau s'emmarca dins l'àmbit de la traducció del francès al xinès estàndard i té com objectius analitzar el resultat de la traducció en xinès a través de la comparació de l'obra en versió original i la traducció en espanyol de Le Petit Prince. [...]
This End of Degree Project falls within the scope of translation from French to standard Chinese and its aims include analysing the result of Chinese translation by comparing the original version with the Spanish translation of The Little Prince. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
2.
62 p, 1.1 MB Traduir Proust : anàlisi comparada de diverses versions / Lizana López, Olga ; Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi comparada de diferents segments entre l'obra literaria de Marcel Proust (primer volum de A la recerca del temps perdut, Pel cantó de Swann) i les traduccions al català i a l'espanyol.
Análisis comparada de diferentes segmentos de la obra literaria de Marcel Proust (primer tomo de En busca del tiempo perdido, Por el camino de Swann) y sus traducciones realizadas al catalán y al español.
Compared analysis of different segments of Marcel Proust's literary work (In Search of Lost Time first book Swann's Way) and its translations to Catalan and Spanish.

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
817 p, 4.0 MB La recepció de Heinrich Böll a Espanya / Jané-Lligé, Jordi, autor ; Estelrich i Arce, Maria del Pilar, supervisor acadèmic ; Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia
En la tesi doctoral "La recepció de Heinrich Böll a Espanya" s'analitza el procés de divulgació a Espanya de l'obra de l'escriptor alemany contemporani que s'hi ha reeditat més vegades, i se'n proposa una periodització. [...]
En la tesis doctoral "La recepción de Heinrich Böll en España" se analiza el proceso de divulgación de la obra del escritor alemán más veces reeditado en este país y se propone una periodización de ese proceso. [...]
The doctoral thesis "The reception of Heinrich Böll in Spain" analyzes the spreading process of the work of the most published contemporary German writer in this country, and proposes a periodization for it. [...]

[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2006  
4.
64 p, 1.2 MB 'The Catcher in the Rye', de J. D. Salinger. Análisis y comparación de dos traducciones al español / Arnau Umbert, Helena ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y tiene por objetivos analizar el plano lingüístico y extralingüístico de la novela "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, y comparar fragmentos del primer capítulo de dos de sus traducciones al español: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) y "El guardián entre el centeno" (España, 2006). [...]
Aquest TFG s'emmarca dins l'àmbit de la traducció literària i té per objectius analitzar el pla lingüístic i extralingüístic de la novel·la "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, i comparar fragments del primer capítol de dues de les seves traduccions a l'espanyol: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) i "El guardián entre el centeno" (Espanya, 2006). [...]
This End of Degree Project falls within the scope of literary translation and its aims include analysing both linguistic and extralinguistic aspects from J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye" and comparing first chapter's passages from two of its translations into Spanish: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) and "El guardián entre el centeno" (Spain, 2006). [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
47 p, 1.1 MB La recepció de l'obra de Jules Verne pels lectors de diferents èpoques : Anàlisi de traduccions i adaptacions en català, castellà i anglès / Capdevila Vinaja, Marta ; Hernández de Fuenmayor, Pau Joan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi de l'obra de Jules Verne des del punt de vista educatiu. Exposició dels seu valor educatiu en el camp de la ciència, la geografia i la història, així com també dels seus valors morals. [...]
Análisis de la obra de Julio Verne des del punto de vista educativo. Exposición de su valor educativo en el campo de la ciencia, la geografía y la historia, así como también sus valores morales. [...]
Analysis of the works of Jules Verne from the point of view of education. Explanation of their educational values in the field of science, geography, history, as well as their moral values. Contradictions between the educational intention of the translations and adaptations of the works of Jules Verne for current young readers and the moral shock caused by racism, ethnocentrism and chauvinism of the 20th century, which can be found implicitly and explicitly in all the works of Jules Verne.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
37 p, 1.0 MB Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm / Moya Herrera, Sergio ; Ripoll López, Odile, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm es un trabajo que pretende investigar el trasfondo de los cuentos de los hermanos Grimm, «Blancanieves», «Cenicienta», «Rapunzel» y «Hansel y Gretel», para entender qué esconden las narraciones. [...]
"Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm" és un treball que pretén investigar el rerefons dels contes dels germans Grimm, «Blancaneu», «Ventafocs», «Rapunzel» i «Hänsel i Gretel», per entendre què amaguen aquestes narracions. [...]
Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm [Versions and Translations of Grimm's Fairy Tales] is a study that aims to investigate the background of the tales "Snow White", "Cinderella", "Rapunzel", and "Hansel and Gretel" in order to understand what lies behind these stories. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
602 p, 2.4 MB «Le père trompé». Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega / Suppa, Francesca ; Zanato, Tiziano, dir. ; Gibellini, Pietro, tutor ; Pontón, Gonzalo, tutor (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
Este trabajo se propone de delinear la recepción del teatro y de la figura literaria de Lope de Vega en Francia entre el siglo Diecisiete y los primeros años de siglo Dieciocho. Colocándose en el ámbito de la literatura comparada, conjunta distintos enfoques y herramientas teóricas: empezando por un análisis del contexto receptor influida por una perspectiva polisistémica, se focaliza en el estudio descriptivo de las traducciones (Descriptive Translation Studies), concebidas como reescrituras condicionadas por factores internos al contexto meta y a su vez como factores de influencia sobre este mismo ámbito. [...]
This work intends to describe the reception of Lope de Vega's theatre and his literary figure in France between the Seventeenth and the early Nineteenth centuries. Placed inside the field of Comparative Literature, it tries to melt different tools and approaches. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.