Resultats globals: 49 registres trobats en 0.03 segons.
Documents de recerca, 19 registres trobats
Articles, 30 registres trobats
Documents de recerca 19 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
817 p, 4.0 MB La recepció de Heinrich Böll a Espanya / Jané Ligé, Jordi, autor ; Estelrich i Arce, Maria del Pilar, supervisor acadèmic ; Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia
En la tesi doctoral "La recepció de Heinrich Böll a Espanya" s'analitza el procés de divulgació a Espanya de l'obra de l'escriptor alemany contemporani que s'hi ha reeditat més vegades, i se'n proposa una periodització. [...]
En la tesis doctoral "La recepción de Heinrich Böll en España" se analiza el proceso de divulgación de la obra del escritor alemán más veces reeditado en este país y se propone una periodización de ese proceso. [...]
The doctoral thesis "The reception of Heinrich Böll in Spain" analyzes the spreading process of the work of the most published contemporary German writer in this country, and proposes a periodization for it. [...]

[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2006  
2.
243 p, 1.5 MB Joan Oliver: traductor : estudi de l'adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw / Mañes Bordes, Mar ; Bacardí, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Joan Oliver és un dels autors cabdals de la literatura catalana contemporània. Malgrat que l'obra poètica i dramàtica és ben coneguda, no ho són tant les traduccions, sobre les quals s'han dut a terme pocs estudis. [...]
Joan Oliver is one of the most important authors in contemporary Catalan literature. Although he is most known for his poetic and dramatic works, his translations are often overlooked and few studies about them have been made. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
3.
475 p, 12.9 MB La Traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat / Serra Vilella, Alba ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d'oriental, implica una gran proliferació d'esteretips en la imatge d'aquest país. [...]
Japan is a country placed at a great cultural and geographical distance from Spain and, being categorized as "oriental", its image has been widely represented using stereotypes. Paratext study in translation research is relatively new and, furthermore, there are not many studies dealing with Japanese translation in Spain. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
4.
415 p, 2.1 MB Traduccions catalanes de literatura neogrega / Gestí, Quim ; Bacardi, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. [...]
In Catalonian Countries, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible, have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
5.
64 p, 1.2 MB 'The Catcher in the Rye', de J. D. Salinger. Análisis y comparación de dos traducciones al español / Arnau Umbert, Helena ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y tiene por objetivos analizar el plano lingüístico y extralingüístico de la novela "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, y comparar fragmentos del primer capítulo de dos de sus traducciones al español: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) y "El guardián entre el centeno" (España, 2006). [...]
Aquest TFG s'emmarca dins l'àmbit de la traducció literària i té per objectius analitzar el pla lingüístic i extralingüístic de la novel•la "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, i comparar fragments del primer capítol de dues de les seves traduccions a l'espanyol: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) i "El guardián entre el centeno" (Espanya, 2006). [...]
This End of Degree Project falls within the scope of literary translation and its aims include analysing both linguistic and extralinguistic aspects from J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye" and comparing first chapter's passages from two of its translations into Spanish: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) and "El guardián entre el centeno" (Spain, 2006). [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
285 p, 1.3 MB (Self)translation and censorship : a study based of diaries of Jasmina Tešanović / Kovačević, Bojana ; Tanqueiro, Helena, dir ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El Diario de Jasmina (en su publicación española), escritos originalmente en inglés, traducidos al español por Ana Inés Larre Borges y más adelante autotraducidos al serbio por la autora Jasmina Tešanović. [...]
Continuing the research in the field of self-translation which started with the master's project, this doctoral thesis has focused on the analysis of two case-studies: the diaries called Matrimony and The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade, originally written in English, translated into Spanish by Anna Inés Borges and later on self-translated into Serbian by the author Jasmina Tešanović. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
2 documents
7.
47 p, 1.1 MB La recepció de l'obra de Jules Verne pels lectors de diferents èpoques : Anàlisi de traduccions i adaptacions en català, castellà i anglès / Capdevila Vinaja, Marta ; Hernández de Fuenmayor, Pau Joan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi de l'obra de Jules Verne des del punt de vista educatiu. Exposició dels seu valor educatiu en el camp de la ciència, la geografia i la història, així com també dels seus valors morals. [...]
Análisis de la obra de Julio Verne des del punto de vista educativo. Exposición de su valor educativo en el campo de la ciencia, la geografía y la historia, así como también sus valores morales. [...]
Analysis of the works of Jules Verne from the point of view of education. Explanation of their educational values in the field of science, geography, history, as well as their moral values. Contradictions between the educational intention of the translations and adaptations of the works of Jules Verne for current young readers and the moral shock caused by racism, ethnocentrism and chauvinism of the 20th century, which can be found implicitly and explicitly in all the works of Jules Verne.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
37 p, 1.0 MB Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm / Moya Herrera, Sergio ; Ripoll López, Odile, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm es un trabajo que pretende investigar el trasfondo de los cuentos de los hermanos Grimm, «Blancanieves», «Cenicienta», «Rapunzel» y «Hansel y Gretel», para entender qué esconden las narraciones. [...]
"Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm" és un treball que pretén investigar el rerefons dels contes dels germans Grimm, «Blancaneu», «Ventafocs», «Rapunzel» i «Hänsel i Gretel», per entendre què amaguen aquestes narracions. [...]
Versiones y traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm [Versions and Translations of Grimm's Fairy Tales] is a study that aims to investigate the background of the tales “Snow White”, “Cinderella”, “Rapunzel”, and “Hansel and Gretel” in order to understand what lies behind these stories. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
602 p, 2.4 MB «Le père trompé». Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un'appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega / Suppa, Francesca ; Zanato, Tiziano, dir. ; Gibellini, Pietro, tutor ; Pontón, Gonzalo, tutor (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
Este trabajo se propone de delinear la recepción del teatro y de la figura literaria de Lope de Vega en Francia entre el siglo Diecisiete y los primeros años de siglo Dieciocho. Colocándose en el ámbito de la literatura comparada, conjunta distintos enfoques y herramientas teóricas: empezando por un análisis del contexto receptor influida por una perspectiva polisistémica, se focaliza en el estudio descriptivo de las traducciones (Descriptive Translation Studies), concebidas como reescrituras condicionadas por factores internos al contexto meta y a su vez como factores de influencia sobre este mismo ámbito. [...]
This work intends to describe the reception of Lope de Vega's theatre and his literary figure in France between the Seventeenth and the early Nineteenth centuries. Placed inside the field of Comparative Literature, it tries to melt different tools and approaches. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
10.
1270 p, 4.5 MB El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555) : edición crítica y anotada con estudio preliminar / Aguilà, Helena ; Arqués, Rossend, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
El principal objetivo de esta tesis doctoral es ofrecer por primera vez una edición contemporánea de la única traducción al castellano de una gran obra de la literatura italiana, el Orlando enamorado de M. [...]
The main goal of this doctoral thesis is to offer for the first time a contemporary edition of the only translation into Spanish of a great work of Italian literature, M. M. Boiardo's Orlando enamorado translated by Francisco Garrido de Villena, an epic-chivalric poem in eight Sicilian octaves first pubished in Valencia in 1555, whose distribution was stopped in that same 16th century, after two more printings, in 1577 and 1581. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014  

Documents de recerca : 19 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Articles 30 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 69.9 KB Miguel de Cervantes / Bacardí, Montserrat
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 5 (Abril 2008)  
2.
16 p, 891.1 KB L'obra de Maragall traduïda a l'alemany / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
L’obra de Joan Maragall no s’entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. [...]
2012
Haidé, Num. 1 (2012) , p. 57-72  
3.
2 p, 109.8 KB Alicia en el País de las Maravillas : Josep Carner / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona)
2015
El Trujamán. Revista diaria de traducción, Septiembre 2015  
4.
14 p, 207.8 KB Retraduir el Quixot al català : per a qui? Cinc (o sis) traduccions 'envellides' de naixença / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo explora el concepto del «envejecimiento» de las traducciones a partir de las cinco versiones «completas» del Quijote, de Cervantes, al catalán, publicadas entre 1882 y 2005, obra de Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera y Josep M. [...]
This article explores the concept of the «ageing» of translations, by analysing five “full” translations of Cervantes’s Don Quixote into Catalan published between 1882 and 2005. The translations included were those by Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera and Josep Maria Casasayas, as well as Francesc Martínez’s lost translation. [...]

2013 - 10.4000/bulletinhispanique.2722
Bulletin hispanique, Num. 115 (2013) , p. 541-553  
5.
14 p, 936.3 KB Les traduccions atribuïdes a Arnau de Vilanova en la impremta moderna / Giralt Soler, Sebastià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana)
Aquest treball analitza la fortuna editorial de les traduccions mèdiques atribuïdes a Arnau de Vilanova durant l’edat moderna (1476-1608), tant les autèntiques – De rigore et tremore et iectigatione et spasmo de Galè, De viribus cordis d’Avicenna – com les que actualment es consideren apòcrifes –De lege d’Hipòcrates, De physicis ligaturis de Costa ben Luca. [...]
This paper analyzes the editorial fortune of the medical translations attributed to Arnau de Vilanova in the Early Modern Times (1476-1608), both authentic –Galen’s De rigore et tremore et iectigatione et spasmo, Avicenna’s De viribus cordis– and those today considered apocryphal –Hippocrates’s De lege, Costa ben Luca’s De physicis ligaturis. [...]

2015
Medievalia, Vol. 18 Núm. 1 (2015) , p. 175-188 (Herències)  
6.
24 p, 242.2 KB El pensament filosòfic medieval en català : traduccions i estudis. Assaig de balanç enraonat / Batalla, Josep (Obrador Edèndum) ; Corbella, Laia (Fundació Quer Alt)
L’article presenta una bibliografia de les traduccions al català de textos filosòfics medievals i d’estudis de filosofia medieval publicats també en català al llarg del segle passat. Els títols són agrupats en dotze unitats temàtiques que, en bona part, s’ordenen cronològicament. [...]
El artículo presenta una bibliografía de las traducciones al catalán de textos filosóficos medievales y de estudios de filosofía medieval publicados también en catalán a lo largo del siglo pasado. [...]
This paper presents a bibliography of the translations into Catalan of mediaeval philosophical texts and of the studies of mediaeval philosophy also published in Catalan throughout the last century. The titles are gathered in 12 thematic units, in large part ordered chronologically. [...]

2015 - 10.5565/rev/enrahonar.114
Enrahonar : quaderns de filosofia, Vol. 54 (2015) , p. 93-116 (Articles)  
7.
12 p, 232.1 KB Noves dades sobre l'ús de la versió catalana de les Heroides al Tirant lo Blanc / Pujol i Gómez, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest article ofereix un catàleg de 67 nous passatges del Tirant lo Blanc manllevats a la traducció catalana medieval de les Heroides d’Ovidi. En relació amb les dades conegudes fins ara, la principal aportació d’aquestes identificacions és la constatació que Joanot Martorell manejava un manuscrit ovidià glossat, com demostra el fet que alguns dels manlleus procedeixen de les glosses i no del text.
This article provides new evidence of the use, by Joanot Martorell in his Tirant lo Blanc, of the medieval Catalan translation of Ovid’s Heroides. The identificacion of 67 new passages taken from Ovid’s translation leads to the conclusion that Martorell employed a glossed manuscript of the translation, from which he took the text as well as some vernacular glosses.

2013 - 10.2436/20.2502.01.65
Llengua & literatura, Núm. 23 (2013) , p. 195-206  
8.
20 p, 258.9 KB Machiavelli translated into Catalan : textual and editorial choices / Gavagnin, Gabriella (Universitat de Barcelona) ; Miles, Valerie J., trad.
L’article fa una ressenya de totes les traduccions al català d’obres de Maquiavel, editades i inèdites, íntegres i fragmentàries; reconstrueix les circumstàncies culturals i editorials en les quals es van realitzar i tracta de determinar les edicions utilitzades pels diferents traductors. [...]
This article provides an appraisal of all published and unpublished, complete and excerpted translations into Catalan of Machiavelli’s works, and reconstructs the cultural circumstances around their completion as a means to determine from which editions the various translators worked. [...]

2014 - 10.2436/20.3001.02.89
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 7-8 (2014) , p. 65-84
2 documents
9.
22 p, 1.6 MB L’anàlisi de traduccions en els estudis de recepció literària . Un model per a la narrativa de ficció : el comentari de traduccions / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Després de revisar els enfocaments habituals dels estudis de recepció literària, l’article proposa un model crític d’anàlisi de traduccions de textos narratius de ficció que determini la naturalesa textual de la recepció. [...]
After reviewing the usual approaches of literary reception studies, the article proposes a critical model of analysis of translations of narrative fiction texts that determine the textual nature of the reception. [...]

2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 165-186  
10.
4 p, 131.7 KB «Islamolatina». La percepción del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán. Literatura latina de controversia / Martínez Gázquez, José (Universitat Autònoma de Barcelona)
Contribució al I Simposi Científic de l'IEM (Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, 3 de juliol de 2012).
2012
Medievalia, Vol. 15, Núm. (2012) , p. 39-42  

Articles : 30 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.