Resultats globals: 4 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
10 p, 107.1 KB La traducción como crítica / Vauday, Patrick (Université Paris 8)
El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. [...]
El fet que Walter Benjamin escrigués «La tasca del traductor» com a prefaci a la seva traducció alemanya dels Quadres parisencs de Baudelaire serveix d'argument a la tesi segons la qual la traducció seria no solament tècnica, sinó essencialment crítica. [...]
The fact that Walter Benjamin wrote "The Task of the Translator" as an introduction to his German translation of Baudelaire's Tableaux parisiens can be used to validate the theory according to which translation is not only technically but also essentially a criticism. [...]

2017 - 10.5565/rev/enrahonar.1041
Enrahonar, Vol. 58 (2017) , p. 71-80 (Articles)  
2.
13 p, 125.7 KB Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad / Ramírez Polo, Laura (Universitat de València. Estudi General)
Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de reglas que mejoran su traducibilidad. [...]
Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. [...]
Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, pre-editing the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and their typology. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.25
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 192-204  
3.
13 p, 54.8 KB La ortotipografía como problema de traducción : el caso de Barbara Pym1 / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e interpretar el mundo así como su origen social y nivel cultural. [...]
One of the most striking features of Barbara Pym's novels is the use of inverted commas. This feature has a specific purpose: to draw our attention to the way characters use certain words or phrases showing their particular view of the world, as well as their social origin and cultural background. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 9 (2003) , p. 107-119  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
70 p, 577.9 KB Refranes y dichos populares en árabe, castellano e inglés. Estudio contrastivo de los aspectos socioculturales / Andujar Garcia, Itziar ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se analizan diferentes refranes y dichos populares en tres lenguas (árabe, castellano e inglés) desde el punto de vista sociocultural. Se da especial importancia a los referentes culturales que contienen los refranes seleccionados para estudiar el impacto de la traducción en el receptor del texto meta y aportar recomendaciones a la hora de traducir refranes sin equivalencia.
En aquest treball s'analitzen diferents refranys i dites populars en tres llengües (àrab, castellà i anglès) des d'un punt de vista sociocultural. Es dóna especial importància als referents culturals que apareixen als refranys seleccionats per a estudiar la reacció del receptor del text meta i aportar recomanacions a l'hora de traduir refranys sense equivalència.
This work focuses its sociocultural analysis in several idioms in Arabic, Spanish and English. Cultural references of selected idioms are particularly important in order to study the reaction of receptors of the target text and give recommendations when translating idioms without equivalence in other languages.

2016
Traducció i Interpretació [868]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.